Formy adresy ve Spojeném království - Forms of address in the United Kingdom
Formy adresy použitý v Spojené království jsou uvedeny níže. Další informace o zdvořilostních titulech viz Zdvořilostní tituly ve Velké Británii.
Zkratky
V následující tabulce bylo několik termínů zkráceno. Nejprve jsou uvedeny formuláře použité v tabulce, za nimi následují alternativní přijatelné zkratky v závorkách.
- Jeho / Její Veličenstvo: HM
- Jeho / Její královská výsost: HRH
- Jeho / Její Milost: HG
- Nejušlechtilejší: TN
- Nejčestnější: The Most Hon (The Most Honble)
- Správně počestný: The Rt Hon (The Rt Honble)
- Ctihodný: The Hon (The Honble)
- Hodně ctěný: The Much Hon (The Much Hon'd)
- Ctihodný: Most Rev (Most Revd nebo Most Rev'd)
- Správný ctihodný: Rt Rev (Rt Revd nebo Rt Rev'd)
- Velmi ctihodný: The Very Rev (The Very Revd or The Very Rev'd)
- Ctihodný: The Rev (The Revd nebo The Rev'd)
- Ctihodný: The Ven (The Venble)
Licenční poplatek
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Král | HM Král | Vaše Veličenstvo | Vaše Veličenstvo, a poté jako „pane“ (nebo archaickýZplodit ") |
Královna | HM Královna | Vaše Veličenstvo | Vaše Veličenstvo, a poté jako „madam“ (rýmovat s „džemem“ nebo „jehněčím“)[1][2] |
Princ z Walesu | HRH Princ z Walesu | Vaše královská výsost | Vaše královská výsost, a poté jako „Sir“ (pro muže) nebo „madam“ (pro ženy) |
Manželka prince z Walesu | Princezna z Walesu (tradičně) HRH Vévodkyně z Rothesay (ve Skotsku) HRH Vévodkyně z Cornwallu (výjimka z tradice od roku 2005) | ||
Princezna Royal | HRH Princezna královská | ||
Královský peer | Jeho královská výsost vévoda z Londýna,[Poznámka 1] např. HRH Vévoda z Cambridge | ||
Královská vrstevnice | Jeho královská výsost vévodkyně z Londýna, např. HRH Vévodkyně z Cambridge | ||
Syn panovníka (pokud není peer) | Jeho královská výsost princ John | ||
Manželka syna panovníka (pokud není peeress) | Jeho královská výsost princezna John | ||
Suverénní dcera (pokud není peeress) | Jeho královská výsost princezna Mary | ||
Synové prince z Walesu (pokud není peer) | Jeho královská výsost princ John z Walesu | ||
Dcery prince z Walesu (pokud není peer) | Jeho královská výsost princezna Marie z Walesu | ||
Syn panovníka syna Synové nejstaršího syna prince z Walesu (pokud není peer) | Jeho královská výsost princ John z Londýna, např. HRH Prince Michael of Kent | ||
Manželka syna panovníka syna (pokud není peeress) | Jeho královská výsost princezna John z Londýna, např. HRH Princezna Michael z Kentu | ||
Dcera panovníka Dcery nejstaršího syna prince z Walesu (pokud není peeress) | Jeho královská výsost princezna Mary of London, např. HRH Princezna Beatrice z Yorku | ||
Syn panovníka syna syna (pokud není peer) (Kromě synů nejstaršího syna prince z Walesu) | Lord John Windsor, např. The Lord Nicholas Windsor | Drahý lorde Johne | Lord John |
Manželka syna panovníka syna syna (pokud není peeress) | Lady John Windsor, např. The Lady Nicholas Windsor | Vážená paní Johne | Lady John |
Dcera syna panovníka (pokud není peeress) (Kromě dcer nejstaršího syna prince z Walesu) | Lady Mary Windsor, např. The Lady Helen Taylor | Vážená paní Mary | Lady Mary |
Formální oznámení v London Gazette zní:
„Královnu potěšil patent na dopisy pod Velkou pečetí říše ze dne 31. prosince 2012, že prohlašuje, že všechny děti nejstaršího syna prince z Walesu by měly mít a užívat si styl, titul a vlastnosti královské výsosti s titulární důstojnost prince nebo princezny před jejich křestními jmény nebo s jinými čestnými tituly. “
To se týká jakýchkoli dětí Vévoda a Vévodkyně z Cambridge.
Šlechta
Rovesníci, peeress a non-šlechtický titul
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise[Poznámka 2] | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Vévoda | (Jeho Milost) Vévoda z Londýna[Poznámka 3] | Můj vévodo nebo Vážený vévodo (z Londýna) | Vaše Výsosti nebo Vévoda[5] |
Vévodkyně | (Její Milost) Vévodkyně z Londýna | paní nebo Vážená vévodkyně (z Londýna) | Vaše Výsosti nebo Vévodkyně[6] |
Markýz | (Nejčestnější) Markýz z Londýna[Poznámka 4] | Můj lorde Marquessi nebo Milý lorde London | Můj pane nebo Vaše lordstvo nebo Lord London |
Markýza | (Nejčestnější) Markýza z Londýna[Poznámka 4] | paní nebo Vážená paní Londonová | Má paní[7] nebo Vaše dámy nebo Lady London |
Hrabě | (Rt Hon) hrabě z Londýna[Poznámka 4][Poznámka 5] | Můj pane nebo Milý lorde London | Můj pane nebo Vaše lordstvo nebo Lord London |
Hraběnka | (Rt Hon) Hraběnka z Londýna[Poznámka 4][Poznámka 5] | paní nebo Vážená paní Londonová | Má paní[7]nebo Vaše dámy nebo Lady London |
Vikomt | (Rt Hon) Vikomt Londýn[Poznámka 5] | Můj pane nebo Vážený lorde London | Můj pane nebo Vaše lordstvo nebo Lord London |
Vikomtesa | (Rt Hon) Vikomtka v Londýně[Poznámka 5] | paní nebo Vážená paní Londonová | Má paní[7]nebo Vaše dámy nebo Lady London |
Baron Lord of Parliament | (Rt Hon) Lord London[Poznámka 5] | Můj pane nebo Milý lorde London | Můj pane nebo Vaše lordstvo nebo Lord London |
Baronka (sama o sobě) | (The Rt Hon) Lady London nebo (Rt Hon) Baronka Londýn | paní nebo Vážená paní Londonová[Poznámka 5] | Má paní[7]nebo Vaše dámy nebo Lady London |
Baronka (po právu jejího manžela) Paní parlamentu (po právu jejího manžela) | (The Rt Hon) Lady London[Poznámka 5] | paní nebo Vážená paní Londonová | Má paní[7]nebo Vaše dámy nebo Lady London |
Skotsko Feudální baron | Hodně Hon John Smith z Edinburghu nebo Hodně Hon John Smith, Baron z Edinburghu nebo The much Hon The Baron of Edinburgh[8] | Vážený pane nebo Vážený Edinburgh nebo Drahý barone | Edinburgh nebo Baron |
Žena feudální baronka nebo Feudální baronova žena | Jako feudální baron, nahrazením slova „paní“ pro křestní jméno a nahrazením slova „baronka“ výrazem „baron“, nebo Lady Edinburgh[9] | paní nebo Vážená baronko nebo Vážená paní Edinburgh | paní nebo Baronka nebo Lady Edinburgh |
Nejstarší synové, vnuci a pravnuci vévodů, markýz a hrabat
Nejstarší synové vévodů, markýz a hrabat používají nejstarší svého otce vedlejší titul tak jako zdvořilostní tituly: všimněte si absence „The“ před názvem.[Poznámka 6] Nejstarší synové zdvořilých markýz nebo zdvořilých hrabat také případně používají vedlejší titul od svého (praděda) dědečka, který má nižší hodnocení než ten, který používá jejich otec. Nejstarší dcery nemají zdvořilostní tituly; všechny zdvořilostní vrstevnice jsou manželkami zdvořilých vrstevnic.[Poznámka 7]
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Zdvořilostní markýz | Markýz z Londýna | Můj pane nebo Vážený lorde London | Můj pane nebo Lord London |
Zdvořilostní manželka markýze | Markýza z Londýna | paní nebo Vážená paní Londonová | Má paní nebo Lady London |
Zdvořilostní hrabě | Hrabě z Londýna | Můj pane nebo Vážený lorde London | Můj pane nebo Lord London |
Zdvořilost hraběcí manželky | Hraběnka z Londýna | paní nebo Vážená paní Londonová | Má paní nebo Lady London |
Zdvořilostní vikomt | Vikomt Londýn | Můj pane nebo Vážený lorde London | Můj pane nebo Lord London |
Zdvořilostní manželka vikomta | Vikomtka v Londýně | paní nebo Vážená paní Londonová | Má paní nebo Lady London |
Zdvořilost barone Zdvořilost Lord of Parliament | Lord London | Můj pane nebo Vážený lorde London | Můj pane nebo Lord London |
Zdvořilostní baronova žena Manželka se zdvořilostí Lord of Parliament | Lady London | paní nebo Vážená paní Londonová | Má paní nebo Lady London |
Dědici - zjevní a dědici - předpokládaní skotští vrstevníci
(Dědici - zjevní a dědici - předpokládaní skotští vrstevníci používají tituly „mistr“ a „paní“; jedná se o obsahové, nikoli zdvořilostní tituly. Pokud je však jednotlivec nejstarším synem vévody, markýze nebo hraběte, pak používá příslušný název zdvořilosti, jak je uvedeno výše.)
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Skotský peerův dědic - zjevný nebo dědic | Pán z Edinburghu | Vážený pane nebo Vážený pane Edinburghu | Vážený pane nebo Mistr |
Skotská vrstevnická dědička - zjevná nebo dědička - předpokládaná | Paní z Edinburghu | paní nebo Vážená paní z Edinburghu | paní nebo Paní |
Synové, vnuci a pravnuci vrstevníků
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Vévodův mladší syn (Zdvořilost) Marquessův mladší syn | Lord John Smith | Můj pane nebo Vážený lorde Johne (Smith) | Můj pane nebo Lord John |
Manželka vévodova mladšího syna (Zdvořilost) Manželka Marquessova mladšího syna | Lady John Smith | paní nebo Vážená paní Johne | Má paní nebo Lady John |
(Zdvořilost) Earlův mladší syn (Zdvořilost) Viscountův syn (Zdvořilost) Baronův syn (Zdvořilost) Syn parlamentu | Hon John Smith | Vážený pane nebo Vážený pane Smithe | Vážený pane nebo Pan Smith |
(Zdvořilost) Manželka Earlova mladšího syna (Zdvořilost) Vikomtova manželka (Zdvořilost) Manželka Baronova syna (Zdvořilost) Manželka lorda parlamentu | Hon paní John Smith | paní nebo Vážená paní Smithová | paní nebo paní Smithová |
Dcery, vnučky a pravnučky vrstevníků
(Pokud se dcera vrstevníka nebo zdvořilého vrstevníka ožení s jiným vrstevníkem nebo zdvořilým vrstevníkem, vezme si hodnost svého manžela. Pokud si vezme někoho jiného, ponechá si hodnost a titul a místo příjmení za svobodna použije příjmení svého manžela.)
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Vévodova dcera (Zdvořilost) Marquessova dcera (Zdvořilost) Earlova dcera (svobodný nebo ženatý s prostým občanem) | Lady Mary Smith (je-li svobodná), Lady Mary Brown (příjmení manžela, pokud je vdaná) | paní nebo Vážená paní Mary | Má paní nebo Lady Mary |
(Zdvořilost) Vikomtova dcera (Zdvořilost) Baronova dcera (Zdvořilost) Dcera parlamentu (svobodný) | Hon Mary Smith | paní nebo Vážená slečno Smithová | paní nebo Slečno Smithová |
(Zdvořilost) Vikomtova dcera (Zdvořilost) Baronova dcera (Zdvořilost) Dcera pána parlamentu (ženatý s prostým občanem) | Hon Mrs Brown (příjmení manžela) | paní nebo Vážená paní Brownová | paní nebo paní Brownová |
Gentry a menší šlechta[10]
Baronety
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Baronet | Sir John Smith, Bt (nebo Bart)[Poznámka 5] | Vážený pane nebo Vážený pane Johne (Smith) | Vážený pane nebo Pane Johne |
Baronetka sama o sobě | Dame Mary Smith, Btss | paní nebo Dear Dame Mary (Smith) | paní nebo Dame Mary |
Baronetova žena | Lady Smith | paní nebo Vážená paní Smithová | Má paní nebo Lady Smith |
Baronetova rozvedená manželka | Mary, Lady Smith | ||
Baronetova vdova | Mary, Lady Smith Vdova Lady Smith, nebo Lady Smith, pokud je dědic dědice svobodný |
Rytíři
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Rytíř (jakékoli objednávky) | Sir John Smith[Poznámka 5] | Vážený pane nebo Vážený pane Johne (Smith) | Vážený pane nebo Pane Johne |
Lady (z Řádu Podvazek nebo Bodlák ) | Lady Mary Smith | paní nebo Vážená paní Mary (Smith) | Má paní nebo Lady Mary |
Dame (jiné objednávky než podvazku nebo bodláku) | Dame Mary Smith | paní nebo Dear Dame Mary (Smith) | paní nebo Dame Mary |
Rytířova manželka | Lady Smith | paní nebo Vážená paní Smithová | Má paní nebo Lady Smith |
Skotští baroni (nešlechtická šlechta)
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Feudální baron | Hodně Hon John Smith z Edinburghu nebo Hodně Hon John Smith, Baron z Edinburghu nebo The much Hon The Baron of Edinburgh[8] | Vážený pane nebo Vážený Edinburgh nebo Drahý barone | Edinburgh nebo Baron |
Žena feudální baronka nebo Feudální baronova žena | Jako feudální baron, nahrazením slova „paní“ pro křestní jméno a nahrazením slova „baronka“ výrazem „baron“, nebo Lady Edinburgh[9] | paní nebo Vážená baronko nebo Vážená paní Edinburgh | paní nebo Baronka nebo Lady Edinburgh |
Seigneurs of Fiefs (Lords of Fiefs in the Channel Islands) (Feudal non-peerage styles of ancient Norman nobility)
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Feudální léno Seigneur | Much Hon John Smith z Fief de Sausmarez nebo Hodně Hon John Smith, Seigneur of Fief de Sausmarez nebo Hodně Hon Seigneur z Fief de Sausmarez [8] | Vážený pane nebo Vážený Sausmarezi nebo Drahý Sieur | Sausmarez nebo Seigneur nebo zkráceně Sieur (Sgr.) |
Žena feudální dáma léna nebo Feudal Seigneur manželka | Jako feudální Seigneur nahrazením slova „paní“ pro křestní jméno a dosazením „Dame“ za „Seigneur“, nebo Dame Sausmarez | paní nebo Vážená paní nebo Dear Dame of Sausmarez | paní nebo Sausmarez nebo Dame Sausmarez |
Náčelníci, náčelníci a lairdové
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Hlavní, náčelník nebo zeman (Pouze lairdové rozpoznáni v a územní označení podle Lord Lyon) | John Smith ze Smitha nebo John Smith z Edinburghu nebo John Smith toho Ilka nebo Smith Smith nebo Smith z Edinburghu nebo Smith[Poznámka 8] (pouze 2. forma platí výše uvedená adresa k lairdům) | Vážený pane nebo Vážený Edinburgh (pokud je v názvu placename) nebo Vážený Smith (jinak) | Edinburgh (pokud je název místa v názvu) nebo Smith (jinak) |
Žena náčelník, náčelník nebo laird nebo Šéf, náčelník nebo lairdova žena | Náčelník, náčelník nebo lairdova žena, střídání Nejprve „madam“ nebo „paní“ jméno nebo „The“ nebo Lady Edinburgh[11][12][13] | paní nebo jako na obálce | paní nebo jako na obálce |
Zjevný dědic šéfa (atd.) | John Smith z Edinburghu, yr nebo John Smith, rok z Edinburghu nebo John Smith z Edinburghu (příjmení pouze v případě, že se křestní jméno liší od otce) | Vážený pane nebo Vážený mladší z Edinburghu nebo Vážený pane Smithu z Edinburghu | Vážený pane nebo Mladý Edinburgh nebo Mladší z Edinburghu |
Manželka šéfa zjevného dědice | Paní Smithová z Edinburghu, roč nebo Paní Smithová z Edinburghu | paní nebo Vážená paní Smithová z Edinburghu mladší | paní nebo Paní Smithová z Edinburghu |
Nejstarší dcera šéfa (atd.) (Pokud není starší) | Slečna Smith z Edinburghu nebo Jane Smith, služka z Edinburghu | paní nebo Vážená slečno Smithová z Edinburghu nebo Vážená pokojská z Edinburghu | paní nebo Slečna Smith z Edinburghu nebo Služka z Edinburghu |
Mladší dcera náčelníka (atd.) | Slečna Mary Smith z Edinburghu | paní nebo Vážená slečno Smithová z Edinburghu | paní nebo Slečna Smith z Edinburghu |
Duchovenstvo
Church of England
Podobné styly jsou aplikovány i na duchovenstvo rovnocenného postavení v jiných náboženských organizacích. Slova duchovenstvo a kněz / úředník jsou odvozena od správného termínu pro biskupy, kněze a jáhny, který se stále používá v právních dokumentech: Clerk in Holy Orders (např. "Vivienne Frances Faull, Clerk in Holy Orders ").
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Arcibiskup | The Most Revd and Rt Hon Lord Lord arcibiskup z Canterbury / York | Vážený arcibiskupe | Vaše Výsosti nebo Arcibiskup |
Diecézní biskup v tajné radě | The Rt Revd and Rt Hon The Lord Bishop of London | Vážený pane | Můj pane nebo Biskup |
Biskup, diecézní nebo suffragan | Rt Revd Lord Bishop z Durhamu | Vážený pane | Můj pane nebo Biskup |
Děkan | The Very Revd Děkan z Yorku | Vážený pane / paní Deanová | Děkan nebo Pane / paní Deanová |
Arcijáhen | The Ven arciděkan z Londýna | Vážený arciděkan | Arcijáhen |
Prebendary | Revd Prebendary Smith | Vážený prebendáriu Smithe | Prebend |
Kánon | Revd Canon John Smith | Vážený kanone | Kánon |
Kněz | Revd John Smith | Vážený pane / paní / paní Smithová | Pan / paní / paní Smith nebo Vikář / rektor / prebendář / farář / kaplan atd. podle potřeby |
Jáhen | Revd Deacon John Smith nebo Revd John Smith | Vážený pane / paní / paní Smithová nebo Vážený Deacon Smith | Deacon Smith nebo Pan / paní / paní Smith |
Používání výrazu „Lord“, jak je použito u biskupa, pochází z doby před Spojeným královstvím a jedná se o zavedenou konvenci.Je obvyklejší zkrátit Reverend (pokud vůbec) na Rev'd spíše než Rev.Pokud se osobní jméno nepoužívá pro kněze nebo jáhna, je adresa adresy Rev Mr atd., Tj. Rev se používá s obvyklým názvem. Bez tohoto titulu by se ve Velké Británii nemělo používat Rev s příjmením pro žádnou vysvěcenou osobu, ať už anglikánskou či nikoli - jedná se o solecismus. Katolické (a anglo-katolické) duchovenstvo upřednostňuje Fr (Otec) {nebo Mthr (Matka)}.Další podrobnosti viz Crockfordův průvodce k řešení duchovenstva.
Duchovenstvo: „představte se jako pan Pike nebo otec Pike podle jehopřednost' (Debrettova etiketa a moderní způsoby 1981 str. 230)
Skotská církev
Skotská církev jako presbyteriánská církev uznává státní tituly pouze jako zdvořilost. U soudu (shromáždění, presbytář a zasedání) lze v závislosti na studijních výsledcích oslovit pouze jako pan, paní, slečna, dr., Prof. Atd. Ministři jsou tedy správně oslovováni jako například pan Smith nebo Mrs Smith, pokud nemají vyšší diplom nebo akademické jmenování, např. Dr. Smith nebo Prof.Smith. Používání názvu „Rev“ je „infra dig“ a dokonce i použití „Rev Mr“ vyžaduje citlivost k oficiálnímu stylu.
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa |
---|---|---|---|
Lord vysoký komisaři Valnému shromáždění | Jeho milost Pán vysoký komisař | Vaše Výsosti | Vaše milost nebo pane / paní |
Duchovenstvo | Rev John Smith | Vážený pane Smithe | Pan Smith / Dr. Smith atd. |
Současný moderátor Valného shromáždění Skotské církve | Správný rev John Smith | Vážený pane Smithe | Pan Smith / Dr. Smith atd. |
Bývalí moderátoři Valného shromáždění Skotské církve | The Very Rev John Smith | Vážený pane Smithe | Pan Smith / Dr. Smith atd. |
Justiční
Spojené království
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa | U soudu |
---|---|---|---|---|
mužský Soudce Nejvyššího soudu drží šlechtický titul | Velectihodný Lord Smith | Lord Smith | Lord Smith | Můj pane[14] |
mužský Soudce Nejvyššího soudu | Správně ctihodný lord Smith | Lord Smith | Lord Smith | Můj pane[14] |
ženský Soudce Nejvyššího soudu drží šlechtický titul | Velectihodný Lady Smith | Lady Smith | Lady Smith | Má paní[14] |
ženský Soudce Nejvyššího soudu | Správně počestná lady Smithová | Lady Smith | Lady Smith | Má paní[14] |
Anglie a Wales
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa | U soudu |
---|---|---|---|---|
Lord hlavní soudce | Rt Hon. Lord hlavní soudce Anglie a Walesu | Lord hlavní soudce | Lord hlavní soudce | Můj pane[15] |
mužský Lord Justice of Appeal | Rt Hon. Lord Justice (John) Smith | Lord Justice | Lord Justice | Můj pane |
Vysloužilý muž Lord Justice of Appeal | Rt Hon. Sir John Smith | Soudce nebo sir John | Pane Johne | Můj pane |
Odvolací lordka | Rt Hon. Lady Justice (Mary) Smith, DBE | Lady Justice | Lady Justice | Má paní |
Vysloužilá žena Lord Justice of Appeal | Rt Hon. Dame Mary Smith, DBE | Soudkyně nebo Dame Mary | Dame Mary | Má paní |
mužský Soudce vrchního soudu | Hon. Pan Justice (John) Smith | Soudce | Soudce | Můj pane |
Vysloužilý mužský soudce vrchního soudu | Sir John Smith | Soudce nebo sir John | Pane Johne | Můj pane |
Soudkyně nejvyššího soudu | Hon. Paní Justice (Mary) Smith, DBE | Soudce | Soudce | Má paní |
Vysloužilá žena vrchního soudu | Dame Mary Smith, DBE | Soudkyně nebo Dame Mary | Dame Mary | Má paní |
Vrchní soud mistr | Mistr (John) Smith (QC je třeba přidat, pokud je to relevantní) | Mistr | Mistr[Poznámka 9] | Mistr[Poznámka 9] |
Soudce pro platební neschopnost a obchodní společnosti | Soudce pro platební neschopnost a obchodní společnosti (John) Smith (QC, pokud existuje) | Soudce | Soudce | Soudce |
Obvodní soudce[Poznámka 10] | Jeho čestný soudce (John) Smith (QC, pokud existuje) | Soudce | Soudce | Vaše ctihodnosti |
Zapisovač | Pan (nebo paní) rekordér Smith (QC, pokud existuje) | Soudce | Soudce | Vaše ctihodnosti |
Okresní soudce | Okresní soudce (John) Smith (QC, pokud existuje) | Soudce | Pane nebo paní | Pane nebo paní |
smírčí soudce /Smírčí soudce | Pan John Smith, JP | Pan Smith | Pan Smith nebo (je-li „předseda / vedoucí“) sir nebo paní[16][17] | Pane nebo paní (je-li „předseda / vedoucí“) nebo vaše uctívání[18][19][20] |
Křestní jméno soudce tvoří součást jejich soudního stylu pouze v případě, že v době jejich jmenování existuje vyšší soudce se stejným nebo podobným příjmením. Pokud tedy existuje „pan Justice Smith“, následnými soudci budou „pan Justice John Smith“, „Mrs Justice Mary Smith“ atd. Soudci vrchního soudu a vyšší, kteří jsou právními zástupci královny, nepoužívají post-nominální písmena následující jmenování nebo po odchodu do důchodu.
Člen advokátní komory (ale nikoli právní zástupce) oslovuje mimosoudně obvodního soudce nebo vyššího soudce jako „soudce“.
Skotsko
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa | U soudu |
---|---|---|---|---|
Lord předseda Nejvyššího soudu / Lord Justice General of Scotland | Rt Hon. (the) Lord / Lady Smith Lord President of the Court of Session / Lord Justice General of Scotland | Lord President / Lord Justice General | Lord President / Lord Justice General | Můj pane / paní |
Lord Justice Clerk | Rt Hon. (the) Lord / Lady Smith Lord Justice Clerk | Lord Justice Clerk | Lord Justice Clerk | Můj pane / paní |
Senátor vysoké školy spravedlnosti a předseda skotského pozemkového soudu | Hon./Rt Hon. Lord / Lady Smith | Lord / Lady Smith | Lord / Lady Smith | Můj pane / paní |
Principál šerifa | Hlavní šerif Smith (QC je-li to vhodné, přidejte) | Šerif, hlavní Smith | Šerif, hlavní Smith | Můj pane / paní |
Šerif | Šerif Smith (QC je-li to vhodné, přidejte) | Šerif Smith | Šerif Smith | Můj pane / paní |
Shrnutí šerif | Šerif Smith (QC je-li to vhodné, přidejte) | Šerif Smith | Šerif Smith | Můj pane / paní |
smírčí soudce | Pan John / paní Mary Smith | Pan / paní Smithová | Pan / paní Smithová | Vaše ctihodnosti[21] |
Akademici
Formy adresy používané pro akademické pracovníky mohou být ve většině případů formální nebo sociální.[22][23]
Pozice | Na obálkách | Pozdrav v dopise | Ústní adresa | V konverzaci |
---|---|---|---|---|
Kancléř (formální) | Kancléř [název univerzity] | Vážený kancléři | Kancléř (je-li na platformě) nebo podle jména a titulu | Kancléř nebo podle jména |
Kancléř (sociální) | [Název],[Poznámka 11] Kancléř [název univerzity] | Podle jména | Podle jména nebo kancléře | Kancléř nebo podle jména |
Vicekancléř (formální) | Vicekancléř [název univerzity][Poznámka 12] | Vážený pane / paní / vicekancléřka | Vicekancléř (je-li na platformě) nebo podle jména | Vicekancléř nebo podle jména |
Vicekancléř (sociální) | [Název],[Poznámka 11] Vicekancléř [název univerzity] | Jmenováním nebo váženým vicekancléřem | Vicekancléř (je-li na platformě) nebo podle jména | Vicekancléř nebo podle jména |
Profesor (formální) | Profesorka Jane Smithová[Poznámka 13] | Vážený pane / paní | Profesor Smith | Profesor Smith |
Profesor (sociální) | Profesorka Jane Smithová | Vážený pane profesore Smithe | Profesor Smith | Profesor Smith |
Doktor (formální)[Poznámka 14] | Dr. Jane Smith nebo Revd John Smith DD nebo Susan Brown MD nebo Tom Brown PhD atd.[Poznámka 15] | Vážený pane / paní | Dr. Smith | Dr. Smith |
Lékař (sociální)[Poznámka 14] | Dr. Jane Smith | Vážený pane Smithe | Dr. Smith | Dr. Smith |
Viz také
Poznámky
- ^ „Londýn“ představuje jakýkoli šlechtický titul titul.
- ^ Formuláře uvedené v části „Pozdrav v dopise“ slouží pouze pro sociální korespondenci. Formálními písmeny by místo toho bylo použito „Sir“ nebo „Madam“.
- ^ Určitý článek „the“ uprostřed dvou nebo více titulů je někdy psán velkými písmeny, jako v těchto tabulkách. Je to však kontroverzní: tradiční britští průvodci používají malá písmena „the“. Jako jediný příklad Debrett dává "Generálmajor Pán ...",[3] a Hrušky Cyclopaedia v části Režimy adresy uvádí několik příkladů, kdy je definitivní článek článku se seznamem vyznamenání malými písmeny.[4]
- ^ A b C d „of“ může být vynecháno ve formě markýzů a hrabství a zahrnuto ve formě skotský Viscountcies. Nikdy není přítomen ve šlechtických titulech Baronies and Lordships of Parliament a vždy je přítomen v Dukedoms a Scottish feudal Baronies.
- ^ A b C d E F G h i Některé styly, které mohou představovat více než jednu třídu osob, jsou objasněny použitím post-nominálních písmen. Například: Rytíři a baronetové se vyznačují použitím „Bt“ (nebo, archaicky, „Bart“) za jeho jmény (a použitím příslušných post-nominálních písmen, pokud jsou tito členové členy rytířského řádu) ). Rytíři bakaláři nemají post-nominální písmena. Podstatní vrstevníci pod úrovní Marquess a zdvořilí vrstevníci, kteří jsou Tajní poradci (oběma jejich titulům předchází „The Rt Hon“) se vyznačují použitím „PC“ za jmény bývalého.
- ^ Některé zdroje nedoporučují použití určitého článku před určitými zdvořilostními tituly (zejména ti, kteří mají vyhlídky na povýšení v rámci titulů rodiny), ale používají ho oficiální publikace Účetního dvora, jako je Soudní oběžník.
- ^ Pokud se určitý článek nepoužije před zdvořilostními šlechtickými tituly a The Hon Elizabeth Smith si vezme sira Williama Browna, stane se Hon Lady Brownovou, ale pokud si vezme vyššího lorda Browna, zdvořilostního barona, stane se z ní pouze Lady Brown. Je-li výsledkem toho otec sira Williama Browna hrabě z Londýna a baron Brown vznešenost styl jeho manželky se ve skutečnosti změní, z „The Hon Lady Brown“ na „Lady Brown“. Je důležité si uvědomit, že i když se styl může jevit zmenšený, ikona přednost vzato zvýšení od manželky rytíře k manželce nejstaršího syna hraběte.
- ^ Přesná podoba stylu skotského náčelníka se u jednotlivých rodin liší a je obecně založena spíše na tradici než na formálních pravidlech.
- ^ A b „Mistr“ se používá jako forma adresy, ať už je vrchním soudním pánem muž nebo žena.
- ^ Někteří obvodní soudci - například Rekordér Liverpoolu nebo obvodní soudci zasedající u Ústředního trestního soudu - jsou u soudu oslovováni jako „Můj pán“ nebo „Moje dáma“.
- ^ A b Toto je celé jméno a titul, jak by odpovídalo pravidlům jinde na této stránce, např. Vikomt London, Sir John Smith, KBE, profesor Jane Doe, Dr. Tom Brown.
- ^ Zkontrolujte oficiální název příslušné univerzity: Reverend vicekancléř (Oxford) Správný ctihodný vicekancléř (Cambridge), vicekancléř a dozorce (Durham), prezident a probošt (UCL) atd.
- ^ Pokud má profesor církevní hodnost, tato, přísně vzato, nahrazuje akademickou hodnost. Akademický styl však může být stále používán v akademické sféře a tyto dva lze kombinovat, např. jako Ctihodná profesorka Jane Smithová. Pokud má profesor šlechtický titul nebo rytířství, lze tento titul kombinovat, např. Profesor Lord Smith, profesor Sir John Smith, profesorka Dame Jane Smith.
- ^ A b Formuláře mimo adresu lékaře se vztahují na „příjemce doktorátu uděleného univerzitou nebo jiným orgánem, jako je Rada pro národní akademické ceny“, nejen na ty, kteří pracují na akademické půdě. Výjimkou jsou chirurgové, kteří nikdy nejsou oslovováni jako doktori, i když mají doktorát.
- ^ Doktoráty z božství a medicíny jsou vždy uvedeny jako písmena za jménem a tento formulář lze volitelně použít pro doktoráty na jiných fakultách. Pokud je před jménem použito „Dr“, stupně se za ním neuvedou.
Reference
- ^ „Pozdrav člena královské rodiny“. Royal.uk. Citováno 27. srpna 2016.
- ^ „Oslovení královské rodiny“. Debretts. Citováno 27. srpna 2016.
- ^ „Baron a baronka“. Debrett. Citováno 1. února 2017.
- ^ Barker, L. Mary, ed. (1957–58). Hrušky Cyclopedia (66. vydání). Isleworth, Middlesex: A. & F. Pears Limited. 649–650.
Způsoby oslovení osobností v hodnosti
- ^ Montegue-Smith, Patrick, ed. (1984). Debrettova správná forma. London: Futura Publications. str. 27. ISBN 0-7088-1500-6.
- ^ Montegue-Smith, Patrick, ed. (1984). Debrettova správná forma. London: Futura Publications. str. 29. ISBN 0-7088-1500-6.
- ^ A b C d E Montegue-Smith, Patrick, ed. (1984). Debrettova správná forma. London: Futura Publications. 38–39. ISBN 0-7088-1500-6.
- ^ A b C Citovat chybu: Pojmenovaná reference
debretty
bylo vyvoláno, ale nikdy nebylo definováno (viz stránka nápovědy). - ^ A b Citovat chybu: Pojmenovaná reference
skotští baroni
bylo vyvoláno, ale nikdy nebylo definováno (viz stránka nápovědy). - ^ Rozhodnutí soudu lorda Lyona (26/2/1948, sv. IV, strana 26): „Co se týče slov„ bez názvu šlechta “použitých v některých nedávných rodných zkratkách ve vztahu k (Menšímu) baronství Skotska, nálezy a prohlašuje, že (minoritní) baroni ve Skotsku jsou a byli jak u tohoto šlechtického soudu, tak u Nejvyššího soudu uznáni jako „šlechta s názvem“ a že estonský baronáž (tj. Barones Minores) je starověkého feudálu Skotská šlechta “. Tento titul však není sám o sobě šlechtickým titulem a šlechtou nebo šlechtic, ve Skotsku zahrnuje koncept šlechty v Anglii.
- ^ Frank Adams (1952) Klany, septy a regimenty skotské vysočiny
- ^ Tituly a formy adresy. Bloomsbury Publishing. 31. ledna 2007. ISBN 9781408148129. Citováno 26. ledna 2016.
Vdova po náčelníkovi nebo lairdovi nadále používá teritoriální styl a předpona Vdova může být použita za stejných okolností ... Ve venkovském Skotsku (lairdovy) jsou manželky často stylizovány jako Lady, i když ne legálně, s výjimkou manželek z šéfové.
- ^ Adam, Frank (1970). Klany, septy a regimenty skotské vysočiny. Genealogical Publishing Com, 1970 - strana 410. ISBN 9780806304489. Citováno 26. ledna 2016.
V osobních dopisech ... (The) old pre-fix of a laird or chief was „The Much Honored“ ... where man and man are mentioned, the Správné styly jsou „Glenfalloch and the Lady Glenfalloch“
- ^ A b C d "Nejvyšší soud". Archivovány od originál dne 23.06.2012.
- ^ „Lord Chief Justice of England and Wales“. Archivovány od originál dne 06.01.2013.
- ^ „Trestní soudy“. © Copyright 2010-2020 Úplná fakta. 25. ledna 2015. Citováno 5. května 2020.
Profesionální soudci se nyní nazývají okresní soudce (Magistrates 'Court), nebo zkráceně DJ (dříve se jim říkalo Stipendiary Magistrates, což je termín, který budete stále slyšet) ...... U soudu DJ (Magistrate ) se bude jmenovat „sir“ nebo „madam“. Pokud je laická lavice, pak obvykle předstíráte, že mluvíte s „židlí“, a oslovujete je „pane“ nebo „madam“. Někteří lidé osloví celý panel jako „vaše uctívání“, i když to začíná být staromódní.
- ^ Soudy a soudy. „Předsedové lavice“. Soudy a soudy. Citováno 14. února 2018.
- ^ „Trestní soudy“. © Copyright 2010-2020 Úplná fakta. 25. ledna 2015. Citováno 5. května 2020.
Profesionální soudci se nyní nazývají okresní soudce (Magistrates 'Court), nebo zkráceně DJ (dříve se jim říkalo Stipendiary Magistrates, což je termín, který budete stále slyšet) ...... U soudu DJ (Magistrate ) se bude jmenovat „sir“ nebo „madam“. Pokud je laická lavice, pak obvykle předstíráte, že mluvíte s „židlí“, a oslovujete je „pane“ nebo „madam“. Někteří lidé osloví celý panel jako „vaše uctívání“, i když to začíná být staromódní.
- ^ "Smírčí soudce". Archivovány od originál dne 01.11.2013.
- ^ Soudy a soudy. „Předsedové lavice“. Soudy a soudy. Citováno 14. února 2018.
- ^ „Smírčí soudci“.
- ^ „Akademici“. A až Z.. Debrett. Citováno 13. srpna 2017.
- ^ „Akademici“. Formy adresy. Debrett. Citováno 13. srpna 2017.