Clitic zdvojnásobení - Clitic doubling
v lingvistika, klitické zdvojnásobenínebo zájmenná duplikace je fenomén, kterým klitický zájmena objevit v sloveso fráze společně s úplným podstatné jméno fráze na které odkazují (na rozdíl od případů, kdy jsou taková zájmena a úplné jmenné fráze v doplňková distribuce ).
Clitic zdvojnásobení se vyskytuje v mnoha jazycích, včetně Albánec, Aromanian, Makedonština, bulharský, Degema, řecký, Peršan, rumunština, Somálci, italština, a španělština.
Podmínky zdvojnásobení klitorisu se liší jazyk od jazyka, obvykle v závislosti na dobře známých vlastnostech objektů podél hierarchie animace (povolení, vyžadování nebo zakázání zdvojnásobení klitiku pro různé druhy předmětů). V tomto ohledu lze na klitické zdvojnásobení u objektů pohlížet jako na druh rozdílové značení objektů.
španělština
Španělština je jedním dobře známým příkladem jazyka pro zdvojnásobení klitiku, který má zdvojnásobení klitiku pro přímé i nepřímé objekty. Protože standardní španělská gramatická struktura nevytváří jasný rozdíl mezi nepřímým objektem a přímým objektem odkazujícím na osobu nebo jinou animovanou entitu (viz Španělské předložky ), je běžné, ale není to povinné, k objasnění použít zdvojnásobení klitu. Porovnat:
- Conocí a Juan. „Potkal jsem Juana.“ (Přímý objekt: Juan)
- Di un regalo a Juan. „Dal jsem Juanovi dárek.“ (Přímý objekt: un regalo; nepřímý objekt: Juan)
V takových konstrukcích může být nepřímý předmět vyjádřen jak jako úplná jmenná fráze, tak jako klitik, aby bylo možné poznamenat, že podstatná fráze začínající A (do) je třeba chápat jako nepřímý předmět:
- Le di un regalo a mi madre. „Dal jsem matce dárek.“
- Mis invitados siempre les ofrezco café. „Svým hostům vždy nabízím kávu.“
- Žádný les des comida a los animales. „Nedávejte zvířatům jídlo.“
Výše uvedené, pokud by bylo doslovně přeloženo do angličtiny, by bylo nadbytečné:
Le | di | un | regalo | A | mi | madre |
Jí | dal jsem | A | dárek | na | můj | matka |
A | mis | invitados | siempre | les | ofrezco | kavárna |
na | můj | Hosté | vždy | jim | nabízím | káva |
Ne | les | des | Comida | A | los | animales |
ne | jim | dát | jídlo | na | the | zvířata |
Toto použití je velmi preferováno pro mnoho sloves, ale pro některá slovesa není povinné a bylo by také platné říci: "Kavárna Siempre ofrezco a mis invitados“, bez zdvojnásobení klitorisu.
Podobně může být zdvojnásoben přímý předmět, a to jak s přímým zájmem předmětu, tak s frází úplného jména, ale to není tak běžné jako nepřímé zdvojnásobení klitiku a je obvykle ovlivněno určitostí, živostí a specificitou.
- (Lo) vi a tu papá en la tienda. „Viděl jsem tvého otce v obchodě.“
- El otro día (la) conocí a su esposa. „Druhý den jsem potkal jeho manželku.“
Jedno konkrétní použití je k objasnění důrazných struktur:
- Ese regalo se lo di a él. "Dal jsem mu ten dárek. “
italština
v italština, pro zdůraznění lze použít zdvojnásobení klitorisu, je často považováno za a hovorový pleonasmus, a mnozí jej považují za „nesprávný“ nařizovací gramatiky.[1]
Příklad: a me mi pare di sì („Já si [osobně, o co se mě týká] myslím)“
Iloko
v Iloko, a třetí osoba zájmeno se musí vyskytovat společně s úplnou podstatnou frází, ke které se vztahuje, když 1) je podstatná fráze činidlo a tranzitivní sloveso a zájmeno je trpěliví, nebo když 2) je podstatná fráze vlastníkem a zájmenem je vlastněná věc. Příslušné fúzované osobní zájmeno je použito a počet jeho složek třetí osoby musí souhlasit s podstatnou větou.
Příklady:
Nakita ni Maria ni Juan.Maria viděla Juana.Nakitana ni Juan.Viděla Juana.ALE ... Nakitanaka ni Maria.Maria tě viděla.NE * Nakitaka ni Maria.
Maria tě viděla. | ||||
Na- | kita | -naka | ni | Maria |
Perf. ABIL | "vidět" | 3 s ERG + 2 s ABS | UMĚNÍ | VLASTNÍ JMÉNO |
viděl | ona = ty | Maria |
NE: * Nakitaak ni Maria.
Maria a John nás (dva) viděli. | |||||||
Na- | kita | -data | da | Maria | ken | ni | Juan |
Perf. ABIL | "vidět" | 3p ERG + 1d ABS | UMĚNÍ | VLASTNÍ JMÉNO | CONJ | UMĚNÍ | VLASTNÍ JMÉNO |
viděl | oni = (dva) nás | Maria a John |
NE: * Nakitaak da Maria ken ni Juan.
Jste Rizalsovo dítě. | ||||
Anak | -daka | dagiti | ag- | Rizal |
"dítě" | 3p ERG + 2s ABS | UMĚNÍ | PŘÍBUZENSTVÍ | VLASTNÍ JMÉNO |
dítě | jejich = vy | Rizalovi |
NE: * Anakka dagiti Rizal.
Lombard
v Lombard, clitics jsou široce používány s oběma podstatnými jmény a zájmenami.
Te gh'el diset ti a la Rina che l'è staa luu? Řeknete to NEBO Nevadilo by vám říct Rině, že to byl on [kdo to udělal]?
Te | gh ' | el | zneklidnit | ti | a la Rina | che | já | E | staa | luu? | |
Vy | jí | to | (řekneš) | vy | Rině | že | to | má | byl | on? |
benátský
v benátský, klitici obvykle zdvojnásobují druhý předmět singulární osoby a třetí předmět singulárního a množného čísla.
Výše uvedené, pokud by bylo doslovně přeloženo do angličtiny, by bylo nadbytečné:
Já | mii | i | vídeň | doman |
Rodiče) | těžit | ony | Přijít | zítra |
"Moji rodiče přijdou zítra"
Marco | el | Vien | doman |
Marco | on | přijde | zítra |
„Marco přijde zítra“
Ti | te / ti / tu | vídeň | doman |
Vy | vy | Přijít | zítra |
"Přijdeš zítra"
Dotazovací předměty clitics zdvojnásobit také jiné předměty. Přikládají k slovesu:
Cantè-o | anca | voaltri / e? |
Zpívej | taky | vy (pl.m / f) |
"Zpíváte také (pl.)?"
Akuzativní klitici zdvojnásobují první a druhý singulární / množný přímý objekt
Te | jít | visto | ti |
vy | (Mám | vidět | vy |
V některých jazykových variantách mohou také dativní klitici zdvojnásobit a nepřímý předmět, dokonce i třetí osoby:
Marco | el | ghe | ga | dà | un libro | Toni |
Označit | on | jemu | má | daný | kniha | Tonymu |
Makedonština a bulharština
Ve standardu Makedonský jazyk, s clitic doubling je povinné určitý Přímo a nepřímé předměty, což kontrastuje se standardní bulharštinou, kde je klitické zdvojnásobení volitelné. Nestandardní dialekty makedonštiny a bulharštiny mají odlišná pravidla týkající se zdvojnásobení klitorisu.[1]
Degema
Clitic zdvojnásobení dochází v Degema, stejně jako v románských a slovanských jazycích. Zdvojnásobení klitorisu v Degema však nesouvisí s přítomností předložky jako v románských jazycích, jako je španělština, ani s aktuálností nebo specifičností jako ve slovanských jazycích, jako je bulharština. To, co umožňuje zdvojnásobení klitorisu v Degema, jsou spíše faktory syntaktické (pohyb a anaforičnost) a diskurzu (důraz a / nebo známost) (Kari 2003)[2] Zvažte (1) níže:
(1) Eni mo = otec
elephant cl = run 'An elephant is running'
V (1) je předmětná substantivní fráze (NP) „Eni“ zdvojnásobena cliticem „mo =“. Klitik souhlasí osobně, počtem a případem se zdvojnásobeným subjektem NP.
Příklad (2) ukazuje, že specifické a nespecifické subjekty v Degema lze zdvojnásobit pomocí klitika:
(2) Eni mo = rere (nespecifické)
elephant cl = walk 'Slon chodí'
Eni mee mo = rere (specific) elephant my cl = walk 'My elephant is walking'
Příklad (3) ukazuje, že jak topikalizované, tak neotomalizované NP v Degema lze zdvojnásobit klitikem:
(3) Okper o = kun esen (neaktualizováno)
Vydra cl = catch.factative fish 'Vydra chytila rybu'
Okper nu o = kun esen (topicalized) Otter Focus marker cl = catch.factative fish "Byla to vydra, která chytila rybu"
V Degema předložka nepředstavuje zvláště v konstrukcích zdvojnásobení klitiku a obecně v klitizaci. Ačkoli existují objektové NP, jako jsou nepřímé NP, které se mohou vyskytovat s předložkou, neexistují žádné odpovídající objektové klitiky, které by je zdvojnásobily, na rozdíl od předmětných NP.
Kari (2003: 135f) dodává, že „syntaktické faktory jsou silnější než diskurzní faktory při licencování zdvojnásobení klitiky u Degema. Faktory diskurzu zajišťují expresi nebo potlačení zdvojnásobeného NP až po provedení syntaktických operací“.
Viz také
Poznámky
- ^ „Accademia della Crusca, A me mi: è una forma corretta?". Archivovány od originál dne 2007-09-27. Citováno 2009-06-22.
Reference
- ^ Friedman, V. (1994) "Variace a gramatikalizace ve vývoji balkanismů" v CLS 30 Papers from the 30. Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Svazek 2. (Chicago: Chicago Linguistic Society)
- ^ Kari, Ethelbert Emmanuel. 2003. Clitics in Degema: A meeting point of phonology, morfhology, and syntax. Tokio: Výzkumný ústav pro jazyky a kultury v Asii a Africe (ILCAA). ISBN 4-87297-850-1.