Claf Abercuawg - Claf Abercuawg
Claf Abercuawg (IPA / klav ˌaber'ki: aug /, dále jen „malomocný z Abercuawgu“) je moderní název středověkého velštiny o 32 slokách englyn -báseň. Podle Jenny Rowlandové „by ji většina kritiků zařadila mezi nejsofistikovanější a nejrychlejší englynion básně; je to „klasický příklad“ meditativní, lyrické, alespoň implicitně náboženské rané velšské poezie.[1]
Obsah a styl
Báseň se postupně odhaluje jako monolog nemocného, pravděpodobně s malomocenství, když si stěžuje na svůj vyhnanství ze společnosti a zkázu své usedlosti. Vyznačuje se využitím přírodního světa jako rámce a referenčního bodu pro lidské emoce, posunem zaměření z pozorování mluvčího na jeho konkrétní situaci a gnomickými pozorováními života obecně a skoky z jednoho subjektu do druhého, které vytvářejí dráždivé protiklady. Báseň byla často srovnávána (a kontrastována) s hrubě současnou Stará angličtina básně Tulák a Námořník.[2]
Rukopisy a datování
Báseň je doložena hlavně na konci čtrnáctého století Červená kniha Hergest (str. 514, sloupec 1034 řádek 24 – konec sloupce 1035). To bylo také zahrnuto do Bílá kniha Rhydderch, ale nyní je ztracen kvůli poškození rukopisu. Je však doloženo dvěma pozdějšími rukopisy pocházejícími z Bílé knihy, Peniarth 111 (autor John Jones z Gellillyfdy v roce 1607), jehož pravopis je velmi blízký bílé knize, a London, British Library, Add. MS 31055 (výrobce Thomas Wiliems v roce 1596), což je méně konzervativní kopie.[3] Národní knihovna Walesu 4973 oddíl b obsahuje báseň.[4] Jeho vztah k ostatním rukopisům je složitý a může představovat spojení mnoha středověkých pramenů, ale zdá se, že má přinejmenším určitou nezávislou hodnotu jako svědek ztraceného archetypu básně. Je celkem jasné, že všechny tyto rukopisy pocházejí ze ztraceného společného originálu, kterému jsou všechny docela podobné, takže tvorba kritického vydání básní je relativně přímočará.[5] U všech nezávislých svědků Claf Abercuawg předchází cyklu englyn-básně známé jako Canu Llywarch Hen; v bílé knize Claf Abercuawg má název „Englynion Mabclaf ap Llywarch“ („englynion Mabclafa, syna Llywarcha “). Moderní vědci to však nevidí ve spojitosti s materiálem Llywarch Hen.[6]
Navzdory tomu, že přežil nejprve v rukopisech čtrnáctého století a převážně Střední velština pravopis, báseň je myšlenka k byli složeni v Stará velština a přenášeny orálně a / nebo rukopisem, kvůli jejich archaickému stylu a občas archaickému hláskování. Jenny Rowland soudí, že se datuje od poloviny do konce devátého století.[7]
Vliv
Báseň byla přeložena do angličtiny básníkem Edward Thomas ve své vlivné knize Krásný Wales (1905). To bylo také vlivné na R. S. Thomas, který přednášel s názvem Abercuawg v roce 1977, několikrát s odkazem na Claf Abercuawg.
Text a překlad
Jak upravil Ifor Williams a přeložil Jenny Rowland, báseň běží:
Střední velšský text[8] | Překlad[9] | |
---|---|---|
1 | Goreiste ar vrynn a eruyn uym bryt,
| Můj duch touží dlouho sedět na kopci
|
2 | Llem awel; llwm benedyr byw.
| Piercing je vítr; holé? ......
|
3 | Nyt wyf anhyet; milet ny chatwaf.
| Nejsem aktivní, nechovám si hostitele,
|
4 |
Kyfreu eichyawc yn dolyd Cuawc.
|
hlasitá píseň na loukách Cuawg.
|
5 | Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
| V Abercuawg kukačky zpívají
|
6 | Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
| V Abercuawg kukačky zpívají
Běda nemocnému, který je neustále slyší. |
7 | Yn Aber Cuawc, cogeu ganant.
| V Abercuawg kukačky zpívají.
|
8 | Neus e [n] deweis i goc ar eidorwc brenn.
| Poslouchal jsem kukačku na stromě pokrytém břečťanem.
|
9 | Yn y vann odywch llonn dar
| Na výšce nad silným dubem
|
10 | Kethlyd kathyl uodawc hiraethawc y llef,
| Zpěvák nepřetržité písně, její výkřik plný touhy,
|
11 | Gordyar adar; gwlyb neint. Llewychyt lloer; oer deweint. Crei vymýt bryt rac gofit heint. | Hluční ptáci; namočit údolí. Měsíc svítí; mrtvá noc je chladná. Moje srdce je surové kvůli nemoci. |
12 | Gwynn gwarthaf [bre; gwlyb] neint; deweint hir.
| [Hluční ptáci; smočit] údolí; mrtvá noc je dlouhá.
|
13 | Gordyar adar; gwlyb gro. Deil cwydit; divryt divro. Ny wadaf, wyf claf heno. | Hluční ptáci; namočit šindel. Listy padají; vyhnanství je vyčerpané. Dnes v noci nebudu popírat, že jsem nemocný. |
14 | Gordyar adar; gwlyb traeth. Eglur nwyure; ehalaeth Tonn; gwiw callon rac hiraeth. | Hluční ptáci; namočit pobřeží. Rozjasněte oblohu; expanzivní je vlna. Srdce uschlo kvůli touze. |
15 | Gordyar adar; gwlyb traeth. Eglur tonn, tuth ehalaeth. Agret y mabolaeth; Carwn bei kaffwn etwaeth. | Hluční ptáci; namočit pobřeží. rozzáří vlnu expanzivního pohybu. To, co bylo v dětství milováno - Byl bych rád, kdybych (to) dostal znovu. |
16 | Gordyar adar ar edrywy ard.
| Hluční jsou ptáci na vysočině Edrywy.
|
17 | Kynnteuin, kein pob amat. Pan vryssyant ketwyr y gat, Mi ny af; anaf ny'm gat. | Počátkem léta - každý růst je spravedlivý. Když válečníci spěchají do boje Nejdu; utrpení mi nedovoluje. |
18 | Kynteuin, kein ar ystre. Pan vrys ketwyr y gatle, Mi ny af af: anaf a'm de. | Počáteční léto - veletrh v regionu. Když válečníci spěchají na bojiště Nejdu; moje utrpení mě pálí. |
19 | Llwyt gwarthaf mynyd; breu blaen onn.
| Vrchol kopce je vymýván; křehká špička popela.
|
20 | Assymy hediw penn y mis Yn y westua yd edewis. Crei vym bryt; cryt a'm dewis. | Dnes je pro mě konec měsíce v hostelu, který opustil. Moje srdce je syrové, horečka? Zmocnilo se mě. |
21 | Amlwc golwc gwylyadur. Gwnelit syberwyt segur. Crei vym bryt; cleuyt a'm cur. | Jasný je pohled na vodu. Nečinný vykonává velkorysost. Moje srdce je syrové; nemoc mě promarnila. |
22 | Alaf yn eil; meil am ved. Nyt eidun detwyd vybarvil. Amaerwy adnabot amyned. | Dobytek je v boudě; medovina je v misce. Moudrý muž netouží po sváru. Poutem porozumění je trpělivost. |
23 | Alaf yn eil; meil am lat. Llithredawr llyry; llonn cawat. Dwfyn ryt; berwyt bryt brat. | Dobytek je v boudě; pivo je v míse. Kluzké jsou cesty; divoká sprcha. ? ... brod. Mysl vymýšlí zradu. |
24 | Berwit brat anuat ober. Bydaut dolur pan burer, Gwerthu bychot yr llawer. | Vymýšlí zradu - zlý čin. Bude smutek, když bude smířen za: výměna za maličkost za skvělou. |
25 | Pre ator pre ennwir. Pan uarno Douyd, dyd hir, Tywyll vyd geu; goleu gwir. | ? .......... zlý. Když Pán soudí v dlouhý den falešný bude černý, pravý jasný. |
26 | Kerygyl yn dirch mat; kyrchynyat kewic.
| Šálky jsou zvednuté; útočník je? ...
|
27 | Kiglei don drom y tholo, Vann y rwng gra [ea] n a gro. Krei vymysli bryt rac lletvryt heno. | Slyšel jsem vlnu silného bušení, hlasitě mezi pláží a šindelem. Moje srdce je dnes večer surové kvůli depresi. |
28 | Osglawc blaen derw; chwerw chweith onn. Chwec evwr; chwerthinat ton. Ny chel grud kystud callon. | Větvení je špička dubu; hořká chuť popela. Cowparsley je sladký; směje se vlně. Tvář nemůže zakrýt úzkost srdce. |
29 | Ymwng ucheneit a dyneit arnaf,
| Častý je povzdech, který mě? Prozrazuje
|
30 | Da y dirieit ny atter,
| Dobré pro diriaid nemusí být povoleno,
|
31 | Oed mackwy mab claf; oed goewin gynran
| Navzdory tomu, co lze provést v oratoři
|
32 | Nebo zloděj Ys tiryeit yr a'e derlyly. Cas dyn yman yw cas Duw vry. | Malomocný byl panoš; byl to odvážný válečník na dvoře krále. Kéž je Bůh laskavý k vyvrheli. |
Edice a překlady
- Ifor Williams (ed.), Canu Llywarch Hen gyda Rhagmadrodd a Nodiadau (Cardiff: Gwasg Prifysgol Cymru, 1935), str. 23-27 [2. vydání 1953].
- Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of 'Englynion' (Cambridge: Brewer, 1990) (zahrnuje vydání s. 448–52 a překlad s. 497–99)
- Faksimile národní knihovny Walesu MS 4973B
- Wikisource
Reference
- ^ Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of 'Englynion' (Cambridge: Brewer, 1990), str. 190.
- ^ Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of 'Englynion' (Cambridge: Brewer, 1990), str. 190-228.
- ^ Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of 'Englynion' (Cambridge: Brewer, 1990), str. 393.
- ^ Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of 'Englynion' (Cambridge: Brewer, 1990), str. 397-98.
- ^ Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of 'Englynion' (Cambridge: Brewer, 1990), str. 393-402.
- ^ Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of 'Englynion' (Cambridge: Brewer, 1990), str. 190.
- ^ Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of 'Englynion' (Cambridge: Brewer, 1990), str. 388-89.
- ^ Ifor Williams, Canu Llywarch Hen gyda Rhagmadrodd a Nodiadau (Cardiff: Gwasg Prifysgol Cymru, 1935), 23-27.
- ^ Jenny Rowland, Early Welsh Saga Poetry: A Study and Edition of 'Englynion' (Cambridge: Brewer, 1990), s. 497–99.
- ^ Velšský termín diriaid označuje osobu, která je „svárlivá, pošetilá a někdy zlá. Je na zemi vyloučen a nemůže od Boha očekávat žádné milosrdenství. Špatný osud diriaid, pak také vyplývá z jeho postavy a toho, jak se vyrovnává s vrozenými sklony “. Tento termín je v rozporu s dedwydd, což znamená „šťastný, šťastný, požehnaný“: Výběr raných velšských ságových básní, vyd. autorka Jenny Rowland (London: Modern Humanities Research Association, 2014), s. 32; ISBN 978-1-907322-63-1.