Čínské vykřičníkové částice - Chinese exclamative particles
The Čínský jazyk zahrnuje řadu mluvená vykřičná slova a psaný onomatopoeia které se používají v každodenní řeči a neformálním psaní. Takové „výkřiky“ mají své vlastní čínský znak, ale ve formálních písemných dokumentech se používají jen zřídka. Spíše se nacházejí ve filmu titulky, hudba text, neformální literatura atd internetová fóra.
Mnoho vykřičníků obsahuje 口 ústa radikální.
Použití vykřičných částic
Vykřičníkové částice se používají jako metoda zaznamenávání aspektů lidské řeči, která nemusí zcela vycházet z významu a definice. K zaznamenávání vykřičníků se používají specifické znaky, stejně jako u jakékoli jiné formy čínské slovní zásoby, přičemž některé znaky představují výlučně výraz (například 哼), jiné sdílejí znaky alternativními slovy a významy (například 可). Stejně jako u všech čínských znaků, vykřičník částice pokrývají pouze jednu slabiku a jsou tvořeny ve stejné struktuře jako jiná čínská slova (například slova v Mandarinská čínština končí pouze na -n, -ng, -r nebo samohlásku).
Ústa radikální 口 nalezený na mnoha vykřičných částicích znamená, že postava je zvuk, stejně jako u onomatopoeie a slov souvisejících s řečí, protože fono-sémantická sloučenina podmnožina čínské postavy jsou klasifikovány podle významu podle svých radikálů.[1] Například 嘿 ahoj je odvozen od ústního radikálu 口 a znaku 黑 ahoj, což doslovně znamená „černé“, zatímco 啞 pochází z úst radikální plus znak 亞 ya, což znamená Asie. Praxe nastává přidáním radikálu před stejné nebo podobně znějící slovo, které pak zavádí nové slovo s novým významem,[2] v závislosti na radikálu. Většina slov představovaných radikály v ústech má něco společného se zvuky nebo řečí.
Použití vykřičných částic je vysoce neformální a je doporučeno, aby nebyly použity ve formálních dokumentech nebo akademických dokumentech, pokud to není výslovně požadováno (například v případě vyprávění příběhů).
Zatímco takové výkřiky se používají v titulcích a popisech řeči, použití je také populární v sociálních podmínkách, například v textové zprávy, IM a blogy, kde není problém s formalitou textu. Vrstevníci mohou použít tyto částice k vzájemné komunikaci a komunikaci, stejně jako lidé v anglicky mluvících oblastech používají slova jako „Hej!“ oslovit blízké přátele nebo použít slova jako „ugh“ nebo „argh“ online, která jsou také považována za neformální.
Paralely v jiných východoasijských jazycích
Podobně v japonštině, částice se používají k přidání výrazu do řeči (např. よ, vykřičná částice), avšak částice se používají důkladněji a častěji v japonštině než v čínštině. Některé japonské částice se také častěji používají v neformálních písemných textech než jejich čínské protějšky.
Vykřikující částice se také používají v korejština, jako je například použití 에 (e) k vyjádření překvapení, ačkoli takové použití je také považováno za neformální.
Seznam čínských vykřičníků
Postavy) | Výslovnosti (Hanyu Pinyin, další) | Popis | Příklad použití |
---|---|---|---|
哈 | ha (různé tóny, obvykle hā) | smějící se[3] | „哈哈哈 , 真 可笑!“ (Haha, velmi vtipné!) |
吓 | hé, „huh (rychlé, přesné)“[4] | slouží k vyjádření hněvu[5] | „吓 , 气死 我 了!“ (Grrr ... jsem tak naštvaný ...) |
哼 | hng, heng | zavrčel[6] nebo hmph | „哼 , 好吧。“ (Hmph! Dobře, tedy / rozumím.) |
哇 | wā | výkřik údivu, podobně jako „Páni!“[7] Na Tchaj-wanu lze 哇塞 (wa1sai4) používat zaměnitelně. | „哇! 很 漂亮!“ (Páni! Tak hezké!) |
兮 | xī, „sheeh“ („sh“ je krátké, latentní a nemělo by být zdůrazněno) | Výkřik pohrdání nebo výraz síly (např. Použitý ve filmových titulcích, kde je herec zraněn nebo v boji) | (při zranění) |
呵 | on | řval, zíval | „呵 ... "(při zívání) |
啥 | šá | otázka, překvapení, kontrakce 什么 | „啥? 他 死 了?“ (Co? Je mrtvý?) |
啊 | a (různé tóny) | křik, výkřik překvapení | „啊, 你 怎么 了?“ (Ah, co je s tebou?) |
吖 | a (různé tóny, používané jako 啊), yā | slouží k vyjádření nespokojenosti | |
嘿 | hēi | ekvivalent anglického „hey“[8] | 嘿, 你 给 我 来! (Hej, pojď sem!) |
嗨 | hai | „ahoj“, vypůjčené z angličtiny[9] | 嗨! 你 还 好吧? (Dobrý den, jak se máte?) |
可 | kě, kè | v číslech představuje smích | 可可 可, 真逗 啊 (* smích *, tak vtipný.) |
哑 | ya (stejné jako 呀) | chraplák | |
呀 | ya | slouží k vyjádření překvapení[10] | 呀 , 你 来 了! (Ach, ty jsi tady!) (Alternativně „takže jsi tady“ (nečekal) nebo „konečně jsi tady“ (očekával)) |
呀 | ya (bez tónu) | tázací částice, používaná k položení otázky, ale „měkčí“ než 吗 „ma“ | |
呸 | pēi | plivat (v Číně, paralelně se slovy „kecy“, tj. v reakci na nepravděpodobné prohlášení)[11] | 什么? 呸! 你 认为 你 是 谁? (Co? Kýči, kdo si myslíš, že jsi?) |
哦 | é, ó, ò | používá se v případě překvapení, podobně jako „opravdu?“[12] | 哦? 是 吗? (Oh? Opravdu?) |
哪 | nǎ | Použití se liší. V „哪 ... „to je ekvivalent“ k tomu tedy ... ", zatímco v případě, že je umístěn před otázkou, slouží k zdůraznění tázacího dotazu (např. jak, kdy)[13] | 哪 …… 你 几岁 了? (tak tedy ... kolik ti je?) |
叽 | jī | povzdech nesouhlasu | |
嗳 | ài | ekvivalent anglického „hey“ nebo „yo“, mluvený mezi přáteli[14] | 嗳! 很久 不见! (Jo, dlouho nevidíte!) |
嗯 | ēn, ng | výkřik uznání, souběžný s frází jako „rozumím“[15] | 嗯。 (Rozumím.) |
哎 | éi | Podobné anglickému „what?“, Citoslovci překvapení | 哎 , 他 死 了? (Co? Je mrtvý?) |
唉 | āi | Výkřik překvapení nebo bolesti. Alternativně lze použít v kontextu „Běda“[16] | 唉 , 好痛 啊! (Ahh! Tak bolestivé!) NEBO 唉 , 原来 如此 …… (Běda, je to tak ...) |
诶 | āi | Vykřičník potvrzení | 诶 , 我 明白。 (Ano, rozumím.) |
啦 | la (bez tónu) | Písemné zobrazení zpěvu;了 le plus 啊 a[17] | 啦啦 啦 (Lalala ...);他 来啦! tá lái la! (他 来 了 + 啊) |
驾 | jià | Mluvený příkaz ke zvýšení rychlosti koně, srovnatelný s anglickým „hyah!“ nebo „giddyup!“[18] | 驾! 驾! 驾! |
怒 | nu | Vyjadřující hněv, podobný „grrr“ | 怒 ... |
咝 | vdechněte syčivý zvuk (v této souvislosti) | Reakce na obtěžování nebo problém , nebo reakci na bolest | 咝 , 你 很 慢啊 …… (* vdechuje *, jsi velmi pomalý ...) ;, 咝, 好痛 啊! (* vdechuje *, tak bolestivé!) |
嘚 | dé | Ekvivalent „Uh-oh“, tj. Řekl o chybě nebo neštěstí | 嘚 ... |
咦 | ano | Vyjádření překvapení[19] | 咦? 这 是 什么? (hm? Co je to?) |
啧 | zé (skutečný zvuk je kliknutí) | Kliknutí na jazyk, obvykle jako citoslovce souhlasu nebo obdivu. Připomíná „tsk tsk tsk“.[20] | 啧 , 你 看 这个 整齐 的 很好! (* tsk *, podívej, jak úhledně je to organizováno!) |
嗬 | on | Pekingský dialekt, citoslovce naznačující překvapení nebo pochybnost | 嗬! 什么 玩意儿! (Hmph, co to sakra je? (Poznámka: Pekingský slang se používá)) |
啵 | bo, bei | Neformální použití 吧 (ženské, otravné)[21] | 我们 可以 去 啵? (Můžeme jít, hmmm?) |
噷 | hmm | označuje myšlení[22] | 噷 , 在 哪里? (Hmm, kde to je?) |
呼 | hu | nafouknutí (od únavy)[23] | 呼 …… 呼 …… 呼 …… |
吁 | xu | psst! | |
咯 | hle | Neformální použití 了 (vzrušení)[24] | 你 死 定 咯! (jste hotovi!) |
呣 | m (nosní) | Údaj o myšlence (jako v „hmm“), potvrzení nebo tvrzení (jako u 恩)[25] | 呣 , 你 说 什么? (Hmm? O čem to je?) NEBO 呣 , 我 知道 了。 (Hmph, rozumím.) |
呒 | m | zaklení citoslovce | |
唔 | n | citoslovce | |
欸 | ǎi, ê | povzdech | 欸 …… (* povzdech *) |
喽 | lou | upozorňování na situaci | "Hlavy vzhůru!" |
呗 | bei | Údaj o důkazu v rozhodnutí nebo morální důvěra ve výsledek něčeho (na konci věty)[26] | 你 不 同意 , 那就 算了 呗 。Pokud nesouhlasíte, nechte to. |
Viz také
Reference
- ^ Radikály čínských znaků
- ^ „214 radikálů (bushou 部首)“. Archivovány od originál dne 12. 12. 2008. Citováno 2008-12-01.
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 172
- ^ skutečná výslovnost v tomto kontextu
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 181
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 184
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 494
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 182
- ^ „Mango pas - mandarínská čínština“ (PDF). mangolanguages.cpm. Citováno 2015-10-27.
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 547
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 367
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 114
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 346
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 4
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 351
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 2
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 274
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 217
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 564
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 603
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 38
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 184
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 187
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 306
- ^ Xinhua Zidian, 10. vydání (vázaná kniha), strana 317
- ^ http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%91%97/133205
externí odkazy
- 词霸 词霸 Slovník
- Dict.CN 海 词 在线 词典
- Lin, Huey Hannah (2005). Kontextualizace jazykové zdvořilosti v čínštině. Ohio State University.
- Kane, Daniel (2006). Čínský jazyk. Tuttle Publishing. str. 170. ISBN 9780804838535.
- Rimmington, Don (1997). Čínština: Základní gramatika. Routledge. str. 152. ISBN 9780415135344.