Překlady Bible do italštiny - Bible translations into Italian
The bible (italština: Bibbia) byl přeložen do italština mnohokrát od prvního tištěného překladu, tzv Malermi Bibletím, že Nicolò Malermi v roce 1471. Bible CEI (Conferenza Episcopale Italiana ) je oficiální verze Italská katolická církev. Před počátečním vydáním vydání CEI v roce 1971 byl nejběžnějším italským překladem bible překlad arcibiskupa Antonio Martini, publikováno v letech 1769–1781. 1607 italský překlad od Giovanni Diodati je standardní reference používaná v italském protestantismu; přepracované vydání tohoto překladu v moderní italštině, Nuova Diodati, byla zveřejněna v roce 1991.
Rané překlady
Prvním tištěným překladem Bible do italštiny byl tzv Malermi Bibletím, že Nicolò Malermi v roce 1471 od latinský verze Vulgate. Jiné brzy katolík překlady do italštiny provedl Dominikán Fra Zaccaria z Florencie v roce 1542 (pouze Nový zákon) a do Santi Marmochino v roce 1543 (kompletní Bible).[1]
protestant překlady provedl uživatel Antonio Brucioli v roce 1530, podle Massimo Teofilo v roce 1552 a Giovanni Diodati v roce 1607, který překládal Bibli z latiny a židovských dokumentů; Verze Diodati je referenční verzí pro italský protestantismus. Toto vydání bylo revidováno v letech 1641, 1712, 1744, 1819 a 1821. Revidované vydání v moderní italštině, Nuova Diodati, byla zveřejněna v roce 1991.
Nejpoužívanější katolík Překlad bible do italštiny před vydáním CEI v roce 1971 byl překladem arcibiskupa Antonia Martiniho. To bylo vydáváno od roku 1769 do roku 1771 (Nový zákon ) a 1776 až 1781 (Starý zákon ) a byl formálně schválen papežství. Skládá se z paralelních sloupců latinské Vulgate a italské s dlouhými a podrobnými poznámkami založenými hlavně na Církevní otcové spisy. Překlad vychází z Vulgaty zkontrolované původními řeckými a hebrejskými texty (Martinimu při výkladu Starého zákona pomohla rabín ). Zahrnuje také seznam hlavních textové varianty pro každou knihu. Ve vydání z roku 1870 byly poznámky přepsány a zkráceny.[2]
V letech 1858–1860 židovský Samuel David Luzzatto přeložil část Starého zákona do italštiny.
Překlady od 20. století
Hlavní biblická vydání vydaná od 20. století zahrnují:
- la Riveduta z roku 1924 Waldesan Giovanni Luzzi, založený na Wescott-Hort text, revidovaný v roce 1994 s názvem Nuova riveduta;
- La Bibbia z Eusebio Tintori, 1931;
- La Sacra Bibbia editoval Giuseppe Ricciotti, 1955;
- La Sacra Bibbia editoval Papežský biblický institut, 9 svazků, 1958;
- La BibbiaEdizioni Paoline, 1958 (1968);
- La Bibbia z jezuita Alberto Vaccari, 1958;
- La Bibbia editoval Fulvio Nardoni, 1960;
- Collana La Sacra Bibbia, Marietti 1947-1960, editoval Salvatore Garofalov mnoha svazcích;
- Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, 1967;[3]
- La Bibbia Concordata, 1968 Mondadori, an Mezináboženský vydání vydané skupinou katolických, židovských, protestantských a pravoslavných učenců;
- La Sacra Bibbia editovali Enrico Galbiati, Angelo Penna a Piero Rossano. Utet 1963, 1964, 1973;
- La Sacra Bibbia (Vydání CEI), 1971 (1974);
- La Bibbia di Gerusalemme, 1974
- Bibbia TILC, Interkonfesní vydání vydané katolickými a protestantskými učenci v roce 1985;
- Nuovissima versione editoval Edizione Paoline v roce 1987;
- Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, 1987, vychází z anglického vydání Překlad nového světa Písma svatého. Produkoval a publikoval Jehovovi svědci;[4]
- La Sacra Bibbia (druhé vydání CEI), 2008;
- La Bibbia di Gerusalemme, 2009
- Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (nwt), 2017, Bible je založena na anglické revizi 2013 Překlad nového světa Písma svatého. Produkoval a publikoval Jehovovi svědci;[5]
- Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio) (nwtsty), 2018, tato pouze elektronická Bible vychází z anglického vydání 2015 Překlad nového světa Písma svatého (studijní vydání). Produkoval a publikoval Jehovovi svědci.[6]
Bible CEI (Conferenza Episcopale Italiana) je oficiální verzí Italská katolická církev. Poprvé byla vytištěna v roce 1971 (editio princeps) jako dílo pouze tří překladatelů, aby byl text konzistentnější, a revidována v roce 1974 (editio minor). Zcela nová verze, publikovaná v roce 2008, po revizi obou zákonů, která zohledňovala nově objevené dokumenty pro Nový zákon, byla zahájena v roce 1997. Obě vydání La Bibbia di Gerusalemme (Ital Jeruzalémská Bible ) jsou pozoruhodné svými úvody, ale používají texty z vydání CEI.
Srovnání
Překlad | John (Giovanni) 3:16 |
---|---|
Diodati (1607) | Percioché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, accioché chiunque crede in lui, non perisca, ma habbia vita eterna. |
Martini (1771) | Imperocché Dio ha talmente amato il mondo, che ha dato il Figliuolo suo unigenito, affinché chiunque in lui crede, non perisca; ma abbia la vita eterna |
CEI (2008) | Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna |
Traduzione del Nuovo Mondo (2017) | Infatti Dio ha tanto amato il mondo che ha dato il suo Figlio unigenito, affinché chiunque esercita fede in lui non sia distrutto ma abbia vita eterna. |
Reference
- ^ Martini, Carlo Maria (1980). La Parola Di Dio Alle Origini. p. 40. ISBN 978-88-7652-350-2.
- ^ „Il valore giuridico e letterale della Bibbia - Mons A.Martini - del 1778“ (v italštině). Archivovány od originál dne 16. října 2009. Citováno 21. srpna 2009.
- ^ „La buona notizia giunge“ alla più distante parte della terra"". wol.jw.org (v italštině). 15. ledna 1977. str. 40–41.
- ^ „Gemme spirituali delle Scritture Greche Cristiane“. wol.jw.org (v italštině). 12. ledna 1988. str. 25–28.
- ^ „Domande dai lettori“. JW.ORG (v italštině). 2017-12-28. p. 32.
- ^ „Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio)“. JW.ORG (v italštině). 2018.