Překlady Bible do finštiny - Bible translations into Finnish
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Červenec 2016) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |

Úřední překlad používaný státní církví, Finská evangelická luteránská církev, je schválen jeho synoda .[1] Byly provedeny tři oficiální překlady: Biblia: Pokračovat: Coco Pyhä Ramattu Suomexi (1642), Pyhä Raamattu (1933/1938),[2] a aktuální Uusi kirkkoraamattu (1992/2007). Termín kirkkoraamattu znamená, že edice musí být vhodná pro bohoslužba a další potřeby církve.[3]
Bible z let 1933/1938 byla přeložena pomocí techniky formální rovnocennost. Mělo to krátkodobého nástupce, Uusi testamentti nykysuomeksi (1973), který používá dynamická ekvivalence. To je také princip současného úředního překladu z let 1992/2007. Poslední vydání čelilo kritice některých křesťanů a objevila se konkurenční vydání, která se vracejí k principu formální rovnocennosti: Raamattu Kansalle (1999/2012) a Jumalan Kansan Raamattu (1992).
Pozadí
Překlady bible do Finština mít své pozadí v Reformace a narození humanismus.[2] The Luther Bible (1534) pokračoval v ovlivňování finských překladů po celá staletí.[3]
Překlady

První finský překlad Bible byl Mikael Agricola překlad Nový zákon: Viz Wsi Testamenti Somexi (Nový zákon ve finštině). Agricola začal pracovat na překladu, když studoval v Německu v letech 1536 až 1539, nebo možná ještě dříve. To bylo vydáno v roce 1548. Agricola také přeložil části Starý zákon. Je pravděpodobné, že Agricola měla asistentky. Překlady Agricoly čerpaly vliv z různých zdrojů: the Vulgate, Desiderius Erazmus je řečtina Novum Instrumentum omne (1516), Lutherova bible a Bible Gustava Vasy (1541).[2] Agricola je dnes považována za otce literární finštiny.[Citace je zapotřebí ]
Prvním překladem celé Bible byl tzv Vanha kirkkoraamattu (Old Church Bible), s názvem Biblia: Pokračovat: Coco Pyhä Ramattu Suomexi (1642).[2] Toto vydání bylo přeloženo v letech 1638 až 1641 výborem vedeným biskupem Erikem Rothoviusem a bylo vydáno v roce 1642. Bylo revidováno v letech 1683 až 1685 (Florinus).[Citace je zapotřebí ] Někteří jej stále používají, i když jako revidované vydání.[2]
Jak se finský psaný a mluvený jazyk během staletí vyvíjel a gramotnost se stala běžnou i mezi laiky, vyvstala potřeba nového vydání. Takzvaný Biblia nebo Vuoden 1776 raamattu (1776 Bible) byla vydána v roce 1776. Toto bylo první vydání určené nejen pro církevní, ale také pro domácí použití, a bylo první, které bylo napsáno v moderní finštině. Byla revidována v roce 1859. Bible z roku 1776 je verze používaná dvěma oživovací hnutí (Laestadians a "prosby") v rámci EU Finská evangelická luteránská církev i dnes. Je to proto, že na rozdíl od novějších překladů je založen na Textus Receptus, jako je například angličtina Verze King James.

Na počátku 20. století byl opět zapotřebí nový překlad a v roce 1911 byl zřízen překladatelský výbor. Práce byla hotová v roce 1933. Úplné vydání Bible vyšlo v roce 1938. Toto vydání se často označuje jako Pyhä Raamattu . Byl přeložen finskou luteránskou církví a určen pro luteránské použití. Protože metoda překladu byla „jedno slovo ve zdrojovém jazyce - jedno finské slovo“. Vydání z roku 1938 sestávalo ze Starého zákona, deuterokanoniků a Nového zákona.[Citace je zapotřebí ] V překladu používá techniku formální rovnocennost. Jazyk byl archaický, dokonce i současný, protože měl za cíl vytvořit slavnostní náladu jak proti smyslu původního textu, tak proti konvencím finského jazyka.[3]
Uusi testamentti nykysuomeksi (Nový zákon a žalmy v moderní finštině) je překlad z roku 1973 Finská biblická společnost a Suomen Kirkon Sisälähetysseura. Překlad se ukázal být krátkodobý, protože publikace Uusi kirkkoraamattu (New Church Bible) v roce 1992.[2] Technika překladu použitá v Uusi testamentti nykysuomeksi je to z dynamická ekvivalence.[3]
Poslední oficiální finský překlad pochází z roku 1992, tzv Uusi kirkkoraamattu (New Church Bible). Je to první finské ekumenické vydání; překladatelská komise se skládala nejen ze zástupců finské luteránské církve, ale také z akademiků a zástupců finské pravoslavné církve a finské katolické církve a je určena pro použití ve všech křesťanských denominacích.[Citace je zapotřebí ] Technika překladu použitá v edici z roku 1992 je dynamická ekvivalence a jejím cílem je použít běžnou standardní finštinu.[3] Počáteční vydání sestávalo pouze z Nového a Starého zákona: překlad starozákonních deuterokanonikál byl dokončen až v roce 2004.[Citace je zapotřebí ]
Uusi kirkkoraamattu byl některými kritizován jako odklon od původního textu kvůli jeho kontextovému překladu. Tyto kritiky vyvolaly nový překlad, Raamattu kansalle (Bible pro lidi), 1999 /[4]2012.[3] Snaží se používat moderní finštinu.[4] Další nový překlad, Jumalan Kansan Pyhä Raamattu (1992;[3] Holy Bible of the People of God) je z velké části založen na církevní Bibli z let 1933/1938 a pokouší se v ní opravit některé chyby.[5] Oba Raamattu kansalle a Jumalan Kansan Pyhä Raamattu návrat k zásadě formální rovnocennosti použité v Bibli z let 1933/1938.[3]
Uuden Maailman käännös (Překlad nového světa ) je neoficiální finský překlad bible, který používají svědkové Jehovovi. Byl přeložen spíše z anglické verze než z původní aramejštiny a řečtiny.
Unie nezávislých evangelických luteránských sborů ve Finsku má svůj vlastní překlad Nového zákona a žalmů,[6] publikováno poprvé v roce 1935 (NT) a 1949 (Žalmy) a revidováno v roce 1983.[7]
Nedávno byly části Bible přeloženy do finských dialektů.[8]
Srovnání
Titul | Rok | John (Johannes) 3:16 | Poznámky | Čj |
---|---|---|---|---|
Viz Wsi Testamenti Somexi | 1548 | Sille Nein na Jumala Mailma racastanut ette on 'andoi hene' ainoan Poicans Sempälle ette Jocaine 'quin wsko hene' Päle's ei pide huckuma 'mutta ijancaikise' Eleme 'szama'. | [9] | |
Biblia: Pokračovat: Coco Pyhä Ramattu Suomexi | 1642 | Sillä niin on Jumala mailmaa rakastanut, että hän andoi hänen ainoan Poikansa, että jokainen kuin usko hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. | [10] | |
Vuoden 1776 raamattu | 1776 | Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. | [11] | |
Pyhä Raamattu | 1933/1938 | Sillä niin na Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. | [12] | |
Uusi testamentti nykysuomeksi | 1973 | Niin paljon Jumala rakasti maailmaa, että hän antoi ainoan Poikansa, ettei yksikään joka häneen uskoo, kuole vaan saa elää ikuisesti. | [13] | |
Elävä uutinen | 1977 | Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa sitä varten, ettei kukaan, joka uskoo häneen, joutuisi perikatoon vaan saisi ikuisen elämän. | Biblická parafráze na základě Živá Bible | [14] |
Uusi kirkkoraamattu | 1992/2007 | Jumala na rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän. | [15] | |
Raamattu Kansalle | 1999/2012 | Sillä niin na Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainutsyntyisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. | [16] | |
Johanneksen evankeliumi Etelä-Pohojanmaan murtehella | 1999 | Sillä lailla Jumala on mailmaa rakastanu, notta se antoo ainuan Poikansa, jottei kukaan, joka siihen uskoo, hukkuis, vaan sillä olis iankaikkinen elämä. | v Southern Ostrobothnian dialekt | [17] |
Uusi testamentti stadin slangilla | 2001 | Niin paljo na Jumala tykänny maailmasta, et se dilkkas ainoon Poikansa, ettei kukaan, joka siihen uskoo, hukkuis, vaan sillä olis iankaikkinen elämä. | v Helsinský slang | [18] |
Pyhä Raamattu: Uuden maailman käännös | vyd. 2018 | Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että hän antoi ainosyntyisen Poikansa, jottei kukaan, joka uskoo häneen, tuhoutuisi vaan saisi ikuisen elämän. | Překlad nového světa | [19] |
Viz také
Reference
- ^ "Mikä na kirkolliskokous? - Kirkolliskokous | Sakasti.evl.fi - Suomen ev.lut. Kirkko". sakasti.evl.fi. Archivovány od originál dne 2016-08-27. Citováno 2016-08-20.
- ^ A b C d E F "Suomalaiset Raamatut" [Finské Bible] (ve finštině). Finská biblická společnost. Citováno 2016-08-04.
- ^ A b C d E F G h „Helsingin yliopisto - Eksegetiikan osasto“. helsinki.fi. Citováno 2016-08-20.
- ^ A b Latvus, Kari (24. ledna 2013). "Raamattu vastaan Raamattu: vuoden 1992 käännös vastaan Raamattu Kansalle 2012" [Bible versus Bible: překlad z roku 1992 versus Raamattu Kansalle 2012]. Kirkonkellari (ve finštině). Archivovány od originál dne 16. srpna 2016. Citováno 2016-07-31.
- ^ "Jumalan Kansan Raamattu 1992". Digiraamattu (ve finštině). Citováno 2016-07-31.
- ^ Heino, Harri (1997). Mihin Suomi tänään uskoo [V co dnes věří Finsko] (ve finštině) (2. vydání). Helsinky: WSOY. p. 88. ISBN 951-0-27265-5.
- ^ "Seurakuntaliiton julkaisut" [Publikace Seurakuntaliitto]. seurakuntaliitto.fi (ve finštině). Archivovány od originál dne 2016-08-17. Citováno 2016-08-04.
- ^ "YLE - Näytetään kieltä | yle.fi | Arkistoitu". yle.fi. Citováno 2016-08-20.
- ^ „John 3:16“. Viz Wsi Testamenti (ve finštině). Finnbible. Červenec 2015. Citováno 31. července 2016.
- ^ „John 3:16“. Biblia, Viz: Koko Pyhä Raamattu Suomexi (ve finštině). Citováno 2016-08-21.
- ^ „John 3:16“. Vuoden 1776 raamattu (ve finštině). Citováno 2016-08-23.
- ^ „John 3:16“. Raamattu (ve finštině). 1938. Citováno 31. července 2016.
- ^ „John 3:16“. Uusi testamentti nykysuomeksi (ve finštině). Helsinky: Suomen kirkon sisälähetysseura / Suomen pipliaseura. 1972. ISBN 951-600-246-3.
- ^ „John 3:16“. Elävä uutinen (ve finštině). Virrat: KKJMK. 2008. ISBN 978-952-5114-86-7.
- ^ „John 3:16“. Raamattu (ve finštině). 1992. Citováno 31. července 2016.
- ^ „John 3:16“. Raamattu kansalle (PDF) (ve finštině). Archivovány od originál (PDF) dne 5. října 2016. Citováno 31. července 2016.
- ^ „John 3:16“. Johanneksen evankeliumi Etelä-Pohojanmaan murtehella (ve finštině). Helsinky: Kirjapaja. 1999. ISBN 951-625-624-4.
- ^ „John 3:16“. Uusi testamentti stadin slangilla: evankeliumit, Apostolien teot, Johannekset ilmestys (ve finštině). Helsinky: Gummerus. 2001. ISBN 951-20-5828-6.
- ^ „John 3:16“. Pyhä Raamattu: Uuden maailman käännös (ve finštině). 2018. Citováno 17. července 2020.
Další čtení
- Toivanen, Aarne (1985). Ajankohtainen raamatunsuomennos [Aktuální překlad Bible do finštiny] (ve finštině). Helsinky: Kirjaneliö. OCLC 57884647.
- — (1989). Sanotaan se suomeksi: Uudistuva Raamatun käännös. UT [Řekněme to ve finštině: Obnovení překladu Bible. NT] (ve finštině). Helsinky: Kirjapaja. ISBN 951-621-959-4.
- — (1990). Sanotaan se suomeksi: Uudistuva Raamatun käännös. VT [Řekněme to ve finštině: Obnovení překladu Bible. OT] (ve finštině). 1. Helsinky: Kirjapaja. ISBN 951-621-986-1.
- — (1991). Sanotaan se suomeksi: Uudistuva Raamatun käännös. VT [Řekněme to ve finštině: Obnovení překladu Bible. OT] (ve finštině). 2. Helsinky: Kirjapaja. ISBN 951-625-020-3.
externí odkazy
- Plné znění Církevní Bible z roku 1992
- Úplné znění Církevní Bible z roku 1938
- Finská kategorie Wikipedie: Překlady finské bible Suomalaiset raamatunkäännökset