Ame ni mo Makezu - Ame ni mo Makezu
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Února 2008) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Ame ni mo makezu (Nenechte se porazit deštěm[1]) je slavný báseň napsáno Kenji Miyazawa,[2] básník ze severu prefektura z Iwate v Japonsko který žil v letech 1896 až 1933. Báseň byla nalezena posmrtně v malém černém zápisníku v jednom z kmenů básníka.
Báseň
Text básně je uveden níže v japonský, jako přepis použitím romaji a v překlad. I když tato verze některé obsahuje kanji, báseň byla původně napsána v Katakana (vidět styl ).
Originál | Moderní pravopis | Přepis | Angličtina překlad[3] |
---|---|---|---|
雨 ニ モ マ ケ ズ | 雨 に も ま け ず | ame ni mo makezu | Neporazitelný deštěm |
Styl
Miyazawa se rozhodl napsat báseň pomocí katakana. To se může zdát z moderního pohledu stylisticky zvláštní, protože katakana se dnes (obvykle) používá pouze v Japonské psaní naznačit cizí slova. V té době však spíše katakana než hiragana byl preferovaný slabikář. Omezené použití kanji by mohlo být považováno za krok k větší zpřístupnění jeho básně venkovským lidem v severním Japonsku, s nimiž strávil svůj život,[Citace je zapotřebí ] nebo možná podobně americký básník E. E. Cummings styl v primárním použití malá písmena.[Citace je zapotřebí ]
Poznámky
- Je důležité si uvědomit, že studená léta v Japonsku znamenají horší úrodu, a proto hranice „když je léto chladné, bloudí toulením“.
- Výše uvedený přepis není přímý a používá moderní vykreslení romaji. Miyazawa napsal v pravopisu společném své době, kde コハガ ラ ナ ク テ (kohagaranakute) by dnes bylo vykresleno jako コワガ ラ ナ ク テ (kowagaranakute), イ ヒ (iAhoj) jako イ イ (ii) a サ ウ (sau) jako ソ ウ (taku).
- „hidori“ v „hidori no toki ha namida wo nagashi“ se obecně bere jako jednoduchý překlep,[Citace je zapotřebí ] jako Miyazawa udělal podobné překlepy ve svých dalších dílech. Ale od hidori znamená denní mzdu dělníků v dialektu Hanamaki, někteří lidé věří, že skutečným významem tohoto verše je, že Miyazawa křičí ze soucitu s chudými farmáři, kteří musí pracovat jako dělníci.[4]
Viz také
Reference
- ^ „Umlčen gamanem“. Ekonom. 20. dubna 2011. Archivováno z původního dne 22. dubna 2011. Citováno 2011-04-23.
Nejznámější báseň nejoblíbenějšího básníka regionu, Kenji Miyazawa (nar. 1896), začíná „Nenechte se porazit deštěm“. Vychovává ctnosti snášet drsné podmínky s dobrou milostí.
- ^ „Může být poezie v překladu někdy stejně poetická ve svém novém jazyce?“. The Japanese Times Online. Citováno 2010-06-15.
- ^ Hart, Larrabee (15. srpna 2012). "Báseň Kenjiho Miyazawy" Ame ni mo makezu "- rozhovor s překladateli TOMO Davidem Sulzem a Hartem Larrabeem". Tomo: Přátelství prostřednictvím fikce - Antologie japonských příběhů pro mladé. Citováno 2020-11-19.
- ^ 宮 沢 賢治 学会 イ ー ハ ト ー ブ セ ン タ ー (v japonštině). Archivovány od originál dne 13.01.2010. Citováno 2010-06-15.
externí odkazy
- Nenechte se porazit deštěm, překlad Davida Sulze
- Nerušený deštěm, překlad Stevena P. Ventiho
- Vstávání do deště, překlad z Ogura, Toyofumi (1948). Dopisy z konce světa. Kodansha International Ltd. ISBN 4-7700-2776-1. OCLC 22226393.
- Někdo, koho déšť nevyvedl z míry, překlad Michaela Brase