ALUPEC - ALUPEC
The Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano (Unified Alphabet for Cape Verdean Writing), běžně známý jako ALUPEC, je abeceda to bylo oficiálně uznáno[1] podle Cape Verdean vláda psát Kapverdská kreolština.
Popis
The ALUPEC je fonetický systém psaní založeno na Latinské písmo a uvádí pouze to, která písmena by měla být použita k vyjádření každého zvuku. Systém nestanoví pravidla pro pravopis (pravopis ). Z tohoto důvodu není kapverdské kreolské psaní standardizováno; stejné slovo nebo stejná věta se mohou jevit napsané různými způsoby. Kapverdčané píší výstředně - to znamená, že každý píše sám dialekt, sociolekt, a idiolekt.
Popisné texty týkající se ALUPECU[2][3] tvrdí, že jde o „systém složený z 23 písmena a čtyři digrafy “. Tyto texty však nespecifikují, že ALUPEC obsahuje také dopis Y a digraf RR.
Starší dokumenty, například z roku 1994[4] Navrhovaná kritéria jednotné abecedy pro kapverdský systém psaní, ukázal následující pořadí:
A B S D E F G H I J DJ L LH M N NH N̈ O P K R T U V X TX Z
Pozdější dokumenty (po roce 1998)[5] zobrazit následující pořadí:
A B D DJ E F G H I J K L LH M N NH N̈ O P R S T TX U V X Z
ALUPEC se blíží dokonalosti fonetický systém v tom, že téměř každé písmeno představuje pouze jeden zvuk a téměř každý zvuk je reprezentován pouze jedním písmenem. Samohlásky mohou mít grafický přízvuk, ale systém nepovažuje písmena s akcenty za samostatná písmena.
Dopis | IPA | Popis |
A | /A/ nebo / ɐ / | jako A v portugalštině pA nebo jako A v (evropské) portugalštině pArA |
A | /A/ | jako A v portugalštině pA |
A | / ɐ / | jako A v (evropské) portugalštině pArA |
b | / b / | jako b v angličtině but |
d | / d / | jako d v portugalštině dedo |
dj | / dʒ / | jako j v angličtině just |
E | / e / * | jako E v portugalštině dEdělat, nikdy jako i v portugalštině Filho * viz poznámky k použití Barlaventa |
E | / ɛ / | jako E v portugalštině FErro |
E | /E/ | jako E v portugalštině dEdělat |
F | /F/ | jako F v angličtině Fnebo |
G | / ɡ / | vždy jako G v angličtině GÓ, nikdy jako s v angličtině prosbasdobře |
h | používá se pouze v digrafech lh a nh | |
i | / i / nebo / j / | jako i v portugalštině protii nebo jako y v angličtině yes |
í | / i / | jako i v portugalštině protii |
j | / ʒ / | jako s v angličtině measdobře |
k | / k / | jako C v portugalštině CACÓ |
l | / l / | jako l francouzsky EllE |
lh | / ʎ / | jako lh v portugalštině filhÓ |
m | / m / | jako m v angličtině mE |
n | / n / | jako n v portugalštině não |
nh | / ɲ / | jako nh v portugalštině ninhÓ |
n̈ (n s diaerézou ) | / ŋ / | jako ng v angličtině king |
Ó | /Ó/ | jako Ó v portugalštině dopoledneÓr nikdy jako u v portugalštině tu |
Ó | / ɔ / | jako Ó v portugalštině pÓrta |
Ó | /Ó/ | jako Ó v portugalštině dopoledneÓr |
p | / p / | jako p v portugalštině para |
r | / ɾ / nebo / ʀ / | jako r v portugalštině porta nebo jako r v portugalštině rato |
rr | / ʀ / | jako rr v portugalštině ferrÓ |
s | / s / * | jako s v portugalštině sim, nikdy jako z v portugalštině zero * viz poznámky k použití Barlaventa |
t | / t / | jako t v portugalštině tu |
tx | / tʃ / | jako ch v angličtině chvzduch |
u | / u / nebo / w / | jako u v portugalštině tu nebo jako w v angličtině wet |
ú | / u / | jako u v portugalštině tu |
proti | /proti/ | jako proti v angličtině protiain |
X | / ʃ / | jako sh v angličtině ship, nikdy nelíbí portugalská slova seXÓ, próXimo nebo EXjá |
z | / z / | jako z v portugalštině zero |
Další poznámky:
- Dopis y se používá pouze k reprezentaci souhrnného spojení (odpovídá „e“ v portugalštině, což znamená a), stejným způsobem jako ve španělštině.
- Dopis r má zvuk / ʀ / jen na začátku slov.
- Dopis n na konci slabik není vyslovováno, naznačuje to pouze nasalitu předchozí samohlásky.
- Osobní zájmeno, které představuje předmětovou formu první osoby jednotného čísla (anglicky „I“), je vždy psáno velkým písmenem N, bez ohledu na výslovnost, bez ohledu na kreolskou variantu.
- Grafické akcenty se používají k označení zdůrazněné slabiky v proparoxyton slova a označit zdůrazněnou slabiku oxyton slova, která nekončí souhláskou; akutní přízvuk se také používá v paroxyton slova, když má zdůrazněná slabika zvuky / ɛ / nebo / ɔ /.
- Při psaní Santo Antão kreolský a São Vicente kreolský, dopis s lze vyslovit jako [s], [ʃ], a [ʒ], v závislosti na kontextu. To většinou odpovídá (evropské) portugalštině s, kromě, jak je uvedeno, intervocalic s (výrazný [z] v portugalštině). Vidět Portugalská fonologie.
- Při psaní dopisu Barlavento Creoles E je psáno místo samohlásek, které by existovaly v ekvivalentu Sotavento slova. Pokud byla tato psaná samohláska jednoduše vynechána, slabiky by mohly být ponechány bez samohlásek nebo souhlásek ponechaných na konci slova, způsoby považovanými za nevhodné. Například:
- / dbɔʃ / je psáno debóxe, ne dbóx (srovnej Sotavento dibaxu)
- / amdʒers / je psáno amedjeres, ne amdjers (Sotavento mudjeris)[5]
To je rozpor v rámci ALUPEC, který má být fonetickým systémem v tom, že každé písmeno by mělo představovat pouze jeden zvuk a každý zvuk by měl být reprezentován pouze jedním písmenem. Některá slova v Barlavento Creoles proto budou mít pochybné zastoupení, přičemž výslovnost bude odvozena podle kontextu. Příklady:
slovo s fonémem /E/ Vskutku | překlad do angličtiny | Slovo s fonémem skončilo | srovnání se stejným slovem v Sotavento Creoles | překlad do angličtiny |
---|---|---|---|---|
bejon / beˈʒõ / | velká pusa | bejon / bʒõ / | bujon / buˈʒõ / | imaginární pták straší děti (Pt: abujão) |
kemâ / keˈmɐ / | hořet | kemâ / kmɐ / | kumâ / kuˈmɐ / | že (podřadná spojka) |
pelâ / peˈlɐ / | oloupat | pelâ / plɐ / | pilâ / piˈlɐ / | bušit |
mazlíček / peˈtɐ / | vzdorovat někomu s hrudníkem | mazlíček / ptɐ / | botâ / boˈtɐ / | hodit |
pezâ / peˈzɐ / | vážit | pezâ / pzɐ / | pizâ / piˈzɐ / | šlápnout |
remâ / ˈeˈmɐ / | veslovat | remâ / ʀmɐ / | rumâ / ˈuˈmɐ / | zavést, uspořádat |
se / se / | jeho její | se / s / | si / si / | -li |
Dějiny
ALUPEC vznikl v roce 1994 z abecedy navržené Colóquio Linguístico de Mindelo, v roce 1979.
Dne 20. července 1998 byl schválen ALUPEC[5][6] podle Conselho de Ministros de Cabo Verde, na pětileté zkušební období. Podle téže rady by ALUPEC „zohlednil rozmanitost kapverdského jazyka na všech ostrovech a až po tomto zkušebním období by se uvažovalo o jeho zavedení do škol“.
V roce 2005 byl ALUPEC uznán[1] podle kapverdské vlády jako životaschopný systém pro psaní kapverdské kreolské, stávat se první (a od roku 2016[Aktualizace]) k dosažení tohoto stavu pouze abeceda. Stejný zákon nicméně umožňuje použití alternativních modelů psaní, „pokud jsou prezentovány systematizovaným a vědeckým způsobem“.
V roce 2009 nařízení vlády č. 8/2009 oficiálně institucionalizovalo používání ALUPECU.[7]
Přestože byla vláda oficiálně uznána, použití ALUPECu není ani oficiální, ani povinné.
Reference
- ^ A b Resolução n.º 48/2005 (Boletim Oficial da República de Cabo Verde - 2005)
- ^ O caboverdiano em 45 lições (Veiga, Manuel - 2002)
- ^ Proposta de Bases do Alfabeto unificado para a Escrita do Cabo-verdiano (Grupo para a padronização do alfabeto; Praia: IIPC, 2006)
- ^ Navrhovaná kritéria jednotné abecedy pro systém psaní Capeverdean - funana.org
- ^ A b C Decreto-Lei č. 67/98 (Boletim Oficial da República de Cabo Verde - 1998)
- ^ Decreto-Lei č. 67/98 (publikováno v Boletim Oficial da República de Cabo Verde - 1998)
- ^ Decreto-Lei n.º 8/2009 (zveřejněno v Boletim Oficial da República de Cabo Verde č. 11 ze dne 16. března 2009, strany 74–76)
externí odkazy
- Capeverdeanova abeceda (ALUPEC) (Alfabetu Kabuverdianu)
- Navrhovaná kritéria jednotné abecedy pro kapverdský systém psaní
- Na diféza di un skrita pa kriolu di Kabu Verdi (v kreolštině)
- Pa Nu Skrebe Na Skola (v portugalštině)
- Pravopisné pokyny pro psaní São Vicenteana Kriola - návrh na psaní São Vicente Creole