Urbi et Orbi - Urbi et Orbi

Urbi et Orbi ('k město [Říma] a svět ') označuje papežskou adresu a apoštolské požehnání dané papež při určitých slavnostních příležitostech.
Etymologie
Termín Urbi et Orbi se vyvinul z vědomí starověké římské říše. Ve skutečnosti by to měl papež vyjádřit jako římského biskupa (urbs = město; urbi odpovídající datový formulář; srovnej: městská) stejně jako hlava římskokatolické církve. Zahrnuje tedy celý svět (orbis = Země; orbi odpovídající datový formulář; porovnat: Orbit).
Tento vzorec se vyskytuje častěji v jazyce církve, stejně jako v nápisu na Lateranská bazilika, po kterém kostel je: omnium urbis et orbis Ecclesiarum mater et caput[1] - „hlava a matka všech církví města a země“ = hlavní a matka všech církví na světě.
Ve 4. století Papež Damašek I. napsal v dopise biskupové Illyrica:
Unde iustum est, omnes in Universo Romanorum Orbe Doctores legis, ea, quae legis sunt, sapere, et non fidem doctrinis variis maculare.[2] - (anglicky: „Proto je spravedlivé, že všichni lékaři zákona ve vesmíru Římanů, ti, kteří jsou ze zákona, jsou moudří a neučí víru různými doktríny.")
Rituál papežského požehnání Urbi et Orbi vyvinut ve 13. století během Papež Řehoř X, který před svým zvolením konzultoval s Niccolò a Maffeo Polo.[3][4]
Příležitosti

The Urbi et Orbi projev a požehnání je nejslavnější formou požehnání v katolické církvi a je vyhrazeno pro nejslavnostnější příležitosti. Mezi tyto příležitosti patří velikonoční, Vánoce a prohlášení nově zvoleného papeže o uzavření konkláve.
Urbi et orbi požehnání se obvykle dávají z ústředí lodžie z Bazilika svatého Petra v Římě v poledne a jsou vysílány po celém světě prostřednictvím internetu Evropská vysílací unie a další propojení. Adresa končí pozdravem v mnoha jazycích v souvislosti s oslavovaným svátkem.
The Římskokatolický kostel granty a úplná shovívavost úmyslnou milostí a záměrem Papež, za obvyklých podmínek, těm, kteří „zbožně přijímají“ požehnání, které uděluje papež Urbi et Orbi.
Pro běžné shovívavost na plenárním zasedání jsou „obvyklými podmínkami“:
- Příjem svátostná zpověď přes a Katolický kněz do 20 dnů (před nebo po) od provedení konkrétní práce
- Příjem Eucharistické společenství do 20 dnů (před nebo po) od provedení konkrétní práce
- Modlitby za záměry papeže určený pro daný měsíc nebo příležitost, obvykle ve stejnou dobu, kdy je práce prováděna, i když stačí i recitace několik dní před nebo po
Získání plného shovívavosti vyžaduje, aby pokřtěný římský katolík také vyloučil jakoukoli připoutanost k hřích, dokonce lehký hřích.[5]
Od roku 1985 se tato shovívavost poskytuje nejen lidem v Náměstí svatého Petra, ale také těm, kteří, ačkoli nemohou být fyzicky přítomni, „zbožně následují“ rozhlasem nebo televizí.[6][7]
Toto je nyní rozšířeno na všechny, kteří obdrží papežské požehnání přes internet („nové komunikační médium“), protože požehnání předchází oznámení a Kardinál (obvykle Kardinál Protodeacon ): "Jeho Svatost papež N. uděluje úplnou shovívavost v podobě stanovené církví všem přítomným věřícím a těm, kteří přijímají jeho požehnání prostřednictvím rozhlasu, televize a nových komunikačních médií. Požádejme Všemohoucího Boha o udělení Papež mnoho let jako vůdce církve a míru a jednoty s církví po celém světě. “[8]
Jediné roční příležitosti pro Urbi et Orbi požehnáním jsou Vánoce a Velikonoce. Kromě toho další systematická příležitost pro Urbi et Orbi přichází na konci a papežské konkláve když se nový papež poprvé objeví na světě po svém zvolení. Kromě toho papežové Jan Pavel II, Benedikt XVI, a Francis začal krátkým proslovem, kdy druhý požadoval modlitby od věřících, a Jan Pavel II. úmyslně nesprávně vyslovil slovo „správně“ v italštině ve snaze získat podporu následovníků níže.[Citace je zapotřebí ] Obyvatelé byli nervózní z toho, že poprvé od narození Holanďanů budou mít za papeže jiného než italského Papež Adrian VI který vládl od ledna 1522 do září 1523.
Dne 27. března 2020 předal papež František mimořádné Urbi et Orbi požehnání v reakci na Pandemie covid-19.[9] Stál ve dveřích Bazilika svatého Petra, v čele Náměstí svatého Petra (bez přítomnosti veřejnosti) po modlitbě.[10] Za toto požehnání Apoštolská věznice uvolnil požadavky na přijetí Eucharistie a jdi do zpověď, kvůli nemožnosti pro lidi postižené výlukami a pozastavením liturgií.[11] The Salus Populi Romani obraz a kříž z kostela sv San Marcello al Corso byly pro tuto příležitost přivezeny na náměstí. Papež nepoužil vzorec apoštolského požehnání; místo toho provedl a Požehnání Nejsvětější svátosti.[12][13]
Zdravím v různých jazycích
Od papeže Pavel VI papeži Benedikt XVI po předání poselství Urbi et Orbi papež pozdravil různé národy v jejich rodných jazycích. Papež obvykle začínal slovy: „Těm, kteří mě poslouchají, adresuji srdečný pozdrav v různých jazykových výrazech.“ Papež František od té doby tuto praxi zastavil.
Jazyk | velikonoční (Transkripce)[14] | Vánoce (Transkripce)[15] |
---|---|---|
italština | Buona Pasqua a voi, uomini e donne di Roma e d’Italia! | Buon Natale agli abitanti di Roma e dell’intera Italia! |
francouzština | Le Christ est ressuscité. Sainte fête de Pâques! Que pour vous ce mystère soit source de bonheur et de paix profonde. | Heureuse et sainte fête de Noël! Que le Christ Sauveur vous garde dans l’espérance et qu’il vous fasse le don de la paix profonde! |
Angličtina | Kéž je milost a radost vzkříšeného Krista s vámi všemi. | Kéž narození knížete míru připomene světu, kde leží jeho skutečné štěstí; a ať jsou vaše srdce naplněna nadějí a radostí, protože se pro nás narodil Spasitel. |
Němec | Euch allen ein gesegnetes und frohes Osterfest! Der Friede und die Freude des auferstandenen Herrn sei mit Euch. | Die Geburt Jesu Christi, des Erlösers der Menschen, erfülle Euer Leben mit tiefer Freude und reicher Gnade; sein Friede möge v Euren Herzen wohnen. Gesegnete und frohe Weihnachten! |
španělština | Os deseo a todos una buena y feliz fiesta de Pascua, con la paz y la alegría, la esperanza y el amor de Jesucristo Resucitado. | Feliz Navidad! Que la Paz de Cristo reine en vuestros corazones, en las familias y en todos los pueblos. |
portugalština | Uma Páscoa feliz com Cristo Ressuscitado. | Feliz Natal para todos! Ó nascimento do Menino Jesus ilumine de alegria e paz vossos lares e Nações! |
holandský | Zalig Pasen! Ik wil mijn hartelijke dank tot uitdrukking brengen voor de fraaie bloemen uit Nederland voor de Paasmis op het Sint Pietersplein. | Zalig en gelukkig Kerstmis. |
Lucemburština | Frou a Geseent Oushteren. | Schéin Chreschtdag. |
řecký | Χριστός άνέστη (Christós ánésti̱) | Καλά Χριστούγεννα (Kalá Christoúgenna) |
Albánec | Për shumë wjet Pashkët. | Per shum vjet Krishtlindjen. |
rumunština | Cristos a ínviat. | Sărbători Fericite de Crăciun si Anul Nou. |
maďarský | Krisztus feelámadott. Aleluja. | Áldott Karácsonyt. |
polština | Chrystus zmartwychwstał. | Błogosławionych świąt Bożego Narodzenia. |
čeština | Kristus vstal z mrtvých. | Narodil se vám Spasitel. Radujte se! |
Slovenský | Radostné veľkonočné sviatky. | Milostiplné a radostné Vianočné Sviatky. |
chorvatský | Sretan Uskrs! | Sretan Božić, Isusovo Porođenje! |
slovinský | Blagoslovljene velikonočne praznike. | Božje Dete, naj vam podeli svoj blagoslov. |
srbština | Христос васкрсе! (Hristos vaskrse!) | Среħан Божиħ - Христос се роди! (Srećan Božić - Hristos se rodi!) |
Srbsko-lužická | Chrystus z mortwych stanył. | Zohnowane hody! A zbožowne Nowe lěto! |
bulharský | Христос възкресе (Khristos vŭzkrese) | Честито Рождество Христово (Chestito Rozhdestvo Khristovo) |
Makedonština | Христос Воскресна. (Hristos Voskresna.) | Нека ви е честит Божик и Нова Година (Neka vi e čestit Božiк и Nova Godina) |
Bělorus | Christos uvaskrós. | Viasiòłych kalàdnych Sviàtaû! |
ruština | Христос Воскресе. (Hristos Voskrese.) | Сердечно поздравляю всех с Праздником Рождества Христова (Serdechno pozdravlyayu vsekh s Prazdnikom Rozhdestva Khristova) |
mongolský | ХРИСТИЙН ДАХИН АМИЛАЛЫН БАЯРЫН МЗНД ХУРГЗЕ! KHRISTIIN DAKHIN AMILALYN BAYARYN MENDHURGIE! | Hristijn Tersen Edrijn mendhurgie |
Kazašský | Са тірілпті (Ïsa tirilpti) | Родecтвo мepeкeci ктты болсын! (Rodectvo mepekeci kttı bolsın!) |
ukrajinština | Христос Воскрес! (Khrystos Voskres!) | Веселих Свят з Різдвом Христовим і Новим Роком! (Veselý Svyat z Rizdvom Khrystovym i Novym Rokom!) |
Litevský | Linksmų Šventų Velykų. | Linksmų Šventų Kalėdų. |
lotyšský | Priecīgas lieldienas. | Priecīgus Ziemsvētkus! |
estonština | Kristus na surnuist üles tõusnud. | Häid jõulupühi. |
Finština | Siunattua pääsiäistä. | Hyvää joulua. |
švédský | Jsem rád, že påsk. | Bože jul, nemám nic nového. |
islandský | Gleðilega Páska. | Gleðileg jól! |
irština | Beannacht na Cásca dhaoibh go léir. | Nollaig shona dhaoibh go léir. |
Romština | Lachi Patrači. | Baxtalò Krečùno! Thaj Nevo berš! |
maltština | L-Ghid it-tajjeb. | Il-Milied it tajjeb lill-poplu kollu ta 'Malta u ta' Għawdex. |
Gruzínský | K’riste Aghsdga | Gilotsavt Krist’es Shobas |
turečtina | Paskalya bayramini kutlarim. | Noel bayramı kutlu olsun. |
Arab | El Messieh kahm! Hakken kahm! | Miládon-mazídon |
Etiopský-eritrejský | Burúk Fasika | Burúk ledét |
hebrejština | ||
Aramejština | ||
Arménský | Kuhreestos harryav ee merrelotz | Sznorawórsz surp dz'nunt |
Svahilština | Heri na baraka zangu kwa sikukuu ja Pasaka kwenu wote. | Heri kwa noeli na baraka nyingi kwa mwaka mpya. |
Kirundi a Kinyarwanda | Pasika Nziza, mwese. | Gumya umutima mu mahoro! Noeli nziza! |
Malgaština | Arahaba Tratry Ny Paka. | Arahaba tratrin'i Noely. |
hindština | पास्का की शुभकामनाएं (Paaska kee shubhakaamanaen) | |
Tamil | ||
Malayalam | ||
Bengálský | ||
Barmská | ||
Urdština (Pákistán) | Eid e Qayamat al Masih mubarak ho | Eid e Wiladat al Masih mubarak ho |
čínština | 復活節 快樂 / 复活节 快乐 (Fùhuójié kuàilè) | 聖誕節 快樂 / 圣诞节 快乐 (Shèngdànjié kuàilè) |
japonský | ご 復活 お め で と う ご ざ い ま す (Přejít fukkatsu omedetō gozaimasu) | ク リ ス マ ス と 新年 お め で と う ご ざ い ま す。 (Krismas to shínnen omédeto gozáimasu) |
korejština | 부활 을 축하 합니다 | 기쁜 성탄 에 한국 의 평화 를 비 노라 |
vietnamština | Mừng lễ Phục sinh. | Chúc mừng Giáng sinh. |
Sinhálština | Natthal Saamaya Oba Semata Labewaa! | |
Thai | S̄uk̄h s̄ạnt̒ wạn pạs̄kā dæ̀ chāw thịy thuk thuk th̀ān | สุขสันต์ วัน ค ริ สต สมภพ แด่ พี่น้อง ชาว ไทย ที่ รัก ทุก คน! S̄uk̄hs̄ạnt̒ wạn khris̄t̒mās̄ s̄mp̣hph dæ̀ phī̀n̂xng chāw thịy thī̀rạk thuk khn |
indonéština | Selamat Paskah. | Selamat Hari Natal. |
kambodžský | Rīkarāy Bon Noel | |
Filipínský | Maligayang Pasko ng Pagkabuhay. | Maligayang Pasko v Manigong Bagong Taon. |
Maori | Nga mihi o te Aranga ki a koutou. | Meri Kirihimete. |
Samoan | Ia manuia le Efeta. | Ia manuia le Kirisimasi. |
esperanto | Feliĉan Paskon en Kristo resurektinta. | Dibenitan Kristnaskon kaj prosperující novjaron. |
Guaraní | Nera nerenyhe vy’agui, Aleluya. | Ko navidad árape che maitei ame'ê peême. |
latinský | Každý rok jiný pozdrav |
Formulář apoštolského požehnání
latinský
- Sancti Apostoli Petrus et Paulus: de quorum potestate et auctoritate confidimus, ipsi přímluvce pro nobis ad Dominum.
- ℟: Amen.
- Precibus et meritis beatae Mariae semper Virginis, beati Michaelis Archangeli, beati Ioannis Baptistae et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli et omnium Sanctorum, misereatur vestri omnipotens Deus; et dimissis omnibus peccatis vestris, perducat vos Iesus Christus ad vitam æternam.
- ℟: Amen.
- Indulgentiam, absolutionem, et remissionem omnium peccatorum vestrorum, spatium veræ et fructuosae pœnitentiae, cor semper paenitens, et emendationem vitae, gratiam et consolationem Sancti Spiritus; et finalem perseverantiam in bonis operibus tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
- ℟: Amen.
- Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper.
- ℟: Amen.[8]
anglický překlad
- Kéž svatí apoštolové Petr a Pavel, v jehož moc a autoritu důvěřujeme, oroduj za nás před Pánem.
- ℟: Amen.
- Skrze modlitby a zásluhy blahoslaveného Mary někdy panna, Svatý Michal archanděl, Svatý Jana Křtitele Svatí apoštolové Petr a Pavel a všichni svatí, ať se nad vámi slituje Všemohoucí Bůh a odpustí vám všechny vaše hříchy Ježíš Kristus přivede vás do věčného života.
- ℟: Amen.
- Kéž vám všemohoucí a milosrdný Pán dá shovívavost, rozhřešení a odpuštění všech vašich hříchů, období opravdového a plodného pokání, dobře disponované srdce, doplnění života, milost a útěchu Svatý Duch a konečná vytrvalost v dobrých skutcích.
- ℟: Amen.
- A ať požehnání Všemohoucího Boha, Otce i Syna, i Ducha svatého, sestoupí na vás a zůstane s vámi navždy.
- ℟: Amen.[8]
Bývalá praxe
Před okupací Říma armádou Italské království (20. září 1870) bylo toto požehnání uděleno častěji a konkrétněji baziliky v Římě:
- Bazilika svatého Petra —Zelený čtvrtek, velikonoční, Svátek svatých Petra a Pavla a na Papežská korunovace
- Archbasilica of St. John Lateran —Nanebevstoupení (někdy to bylo odloženo na Letnice ), a když byl dosazen nový papež jako Biskup římský
- Bazilika Saint Mary Major —Předpoklad
U příležitosti a Svatý rok papež dal požehnání i při jiných příležitostech ve prospěch poutníků. V jubilejním roce 1650 Pope Innocent XI udělal to v Zjevení Páně, Letnice a Všichni svatí. Spolu s pozdějšími papeži dal tato zvláštní požehnání z balkonu Kvirinální palác, který byl tehdy papežským sídlem.[16]
Po okupaci Papež Pius IX považoval se za "vězeň ve Vatikánu „a na protest přestal dávat požehnání. Tato praxe byla později obnovena, i když omezenějším způsobem rozlišení tzv.Římská otázka "(tj. právní vztah mezi Svatý stolec a italská vláda).
Jiná použití
Je to motto Long Island University.
Viz také
Reference
- ^ Britský a zahraniční evangelický přehled a čtvrtletní záznam křesťanské literatury, sv. XV., Strana 39, James Oswald Dykes James Stuart Candlish, Hugh Sinclair Paterson, Joseph Samuel Exell, James Nisbet & Co., Londýn 1866.
- ^ Cassiodorus, Historia Eccl., 5, CAPUT XXIX. Litterae Damasi et caeterorum ad Illyricum contra concilium in Nicaea Thraciae factum.
- ^ Janson, Tore (2007-01-25). Přirozená historie latiny. str. 294. ISBN 9780191622656.
- ^ Cesty Marca Pola, strana 214, Henry Yule, knihy s prostými štítky, ISBN 978-1-60303-615-3
- ^ Normae de Indulgentiis, 20
- ^ Enchiridion Indulgentiarum„Aliae Concessiones“, 4
- ^ John Tagliabue, „Vatikán povoluje odpustky televizi“, New York Times, 19. prosince 1985
- ^ A b C „Urbi et Orbi“ v brožuře Velikonoční neděle, Úřad liturgické slavnosti Nejvyššího papeže, 27. března 2016
- ^ „Zvláštní papežovo požehnání Urbi et Orbi:„ Bůh všechno obrátí k našemu dobru “- Vatikánské zprávy“. vaticannews.va. 2020-03-27. Citováno 2020-03-28.
- ^ „Prohlášení ředitele tiskové kanceláře Svatého stolce Matteo Bruniho“. Svatý stolec. 22. března 2020. Citováno 23. března 2020..
- ^ „Zde je návod, jak získat nové odpustky koronaviru ve Vatikánu“. Národní katolický registr. Citováno 2020-03-27.
- ^ „Mimořádný okamžik modlitby, kterému předsedá Svatý otec před homilií Svatého otce v bazilice svatého Petra“. Svatý stolec. 22. března 2020. Citováno 27. března 2020..
- ^ „Pope at Urbi et orbi: Full text of his meditation - Vatican News“. vaticannews.va. 2020-03-27. Citováno 2020-03-28.
- ^ „Auguri del Santo Padre AI Popoli e Alle Nazioni in Occasione della Santa Pasqua“.
- ^ „Auguri del Santo Padre AI Popoli e Alle Nazioni in Occasione del Santo Natale“.
- ^ Andrew Meehan, "Urbi et Orbi" v Katolická encyklopedie (New York 1912)