Překlady a imitace z německých balad od sira Waltera Scotta - Translations and Imitations from German Ballads by Sir Walter Scott
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto problémech na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Po celou dobu Walter Scott Literární kariéru napodoboval a překládal básně z německých zdrojů. Výsledná sbírka byla postupně rozšiřována o po sobě jdoucí vydání Scottovy poezie, až zahrnovala sedm položek, které jsou uvedeny níže.
Každá balada je a narativní báseň převyprávění populárního Němce pohádka: včetně uštěpačně dramatický a tragický témata.
William & Helen
William - dlouho považovaný za mrtvého - se o půlnoci nečekaně vrací z křížových výprav, aby se oženil se svým snoubencem. Helen - po návratu se mu ulevilo - s radostí souhlasí, po počátečních obavách: následuje ho na koni na divokém cvalu přes noc. Přibližujeme se ke kostelu, ve kterém budou slavit svatbu: Helen je jasné, že všechno není tak, jak se zdá. Ale s jejich vzájemnou láskou dostatečně silnou, aby překonala samotnou smrt - co se může pokazit?[1]:630–633
Divoký lovec
Někdy označováno jako alternativní název Honička, tato balada popisuje testování a úsudek nad skromným, vznešeným chovatelem královského lesa. Šlechtic krutě používá své spolubojovníky a týrá se s nimi: je vášnivě závislý na potěšení z lovu. Jednoho dne ho Boží poslové přijdou vyzkoušet: okamžitý výkon věty v poměru k odpovědím myslivce.[1]:634–636
Král ohně
Hrabě Albert se nikdy nevrátí z křížové výpravy: byl uvězněn Saracény. Jeho snoubenka Rosalie přísahá, že okamžitě odejde, aby ho Libanon našel. Rosalie uspěje - ale bohužel, všechno je mezi nimi navždy změněno: a jejich rozchod je samotná smrt.[1]:637–639
Frederick & Alice
Frederick rozbije kletbu a opouští krásnou Alici: posílá ji do šílenství smutkem. Alice se však snaží znovu setkat se svým nevěrným milencem: až za hrob.[1]:640–641
Bitva u Sempachu
Tato balada překládá originál napsaný k oslavě švýcarského vítězství během Bitva u Sempachu: kterou švýcarské kantony stanovily svou nezávislost.[1]:642–643
Vznešený Moringer
Tato balada popisuje utrpení barona z Märstetten: kdo odchází na pouť, která trvá sedm let. Když spí, baron je viděn ve vizi, že jeho věrná manželka věří, že je mrtvý, a chystá se znovu oženit. Přimlouvám se s Svatý Tomáš, je transportován zpět do Švýcarska; kde se zjevuje své ženě (po způsobu moderního Ulysses ) a oba jsou radostně smířeni.[1]:644–647
Erl-King
Král Erl (neboli dubový král) zpívá o duši lidského chlapce: který se krčí za drahý život v náručí svého otce, který jede domů ponurým lesem. Ale mají duchové opravdu moc zaklínit životy živých?[1]:648–649
Reference
externí odkazy
- celý text na Internetový archiv
Překlady a napodobeniny z německých balad public domain audiokniha na LibriVox