Tři čínští básníci - Three Chinese Poets

První vydání
(vyd. Penguin / Viking)

Tři čínští básníci je kniha poezie titulárních básníků Wang Wei, Li Bai a Du Fu přeloženo do angličtiny uživatelem Vikram Seth. Tři básníci byli současníci a mnoho pozdějších učenců je považuje za jednoho z největších čínských básníků. Tyto tři byly popsány jako Buddhista samotář, a Taoista nesmrtelný a Konfuciánský šalvěj, resp. Ačkoli byla tato trichotomie kritizována jako zjednodušující a umělá, může působit jako vodící aproximace. Žili v Dynastie Tchang a politické spory v té době velmi ovlivnily všechny jejich životy a tento dopad je patrný v poezii všech tří.

Není jasné, zda se Wang Wei a Li Bai někdy setkali, ale měli v sobě společného přítele Meng Haoran. Li Bai a Du Fu se setkali a ve skutečnosti Du Fu Li Bai velmi obdivoval.

V úvodu Tři čínští básníciSeth hovoří o vlivu překladů na jeho život a dílo; že i když byl někdy tak dojat překladem, že se naučil číst jiný jazyk, aby si přečetl originál, pochybuje, že by to někdy dokázal, jak by si přál. Říká to však Charles Johnston překlad Aleksandr Puškin je Eugene Onegin, Richard Wilbur překlad Moliérova Tartuffe a Robert Fitzgerald překlad Ilias pomohli mu vstoupit do světů, bez nichž by byl mimo jeho dosah. Uvádí, že se vyhnul stylu a filozofii slavných překladů od Ezra Pound který měl číst a hluboce porozumět básni, pak vytvořit přibližný překlad inspirovaný originálem - soudcem zásluh je, zda je nová báseň dobrou báseň v novém jazyce. Místo toho chtěl následovat příklad výše zmíněných překladatelů, aby si zachoval větší věrnost a pokusil se zachovat strukturu, jako je rým. Zdůrazňuje, že i když se snažil neztratit význam, často selhal, vysvětluje, že protože každé slovo je v poezii mnohem důležitější, problém ztráty asociací slov je mnohem větší než při překladu prózy. Rovněž poznamenává, že jakékoli uspokojení odvozené z tonality básní je nutně ztraceno kvůli non-tonalitě angličtiny.

Obsah

  • Wang Wei
    • Jelení park
    • Birdsong Brook
    • Lady Xi
    • Truchlení pro Meng Haoran
    • Vzpomínka na mé bratry v Shandongu na festivalu dvakrát devátého
    • Potěšení země
    • Podzimní soumrak na mém místě v kopcích
    • Zhongnan Retreat
    • Život v kopcích: Impromptu Verses
    • Lament pro Lin Yao
    • Balada z broskvového jara
  • Li Bai
    • V tiché noci
    • Píseň qui-pu
    • Vodopád v Lu Shan
    • Otázka a odpověď v horách
    • Vidíme Meng Hoaran do Yagzhou
    • Poslech mnicha ze hry Shu Playing the Lute
    • Kočáry mocných eunuchů
    • Osamělý pití s ​​Měsícem
    • Přineste víno
    • The Road to Shu is Hard
  • Du Fu
    • Myšlenky při cestování v noci
    • Jarní scéna v době války
    • Měsíčná noc
    • Návštěvník
    • Myšlenky na starověké místo: Chrám Zhu-ge Liang
    • Kancléř Shu
    • Podzimní meditace
    • Snění o Li Bai
    • Wei Ba, který žil od soudu
    • Starý cypřiš v chrámu Zhu-ge Liang
    • Skvělá dáma
    • Truchlit pro mladého prince
    • Balada o armádních vozících