Skye Boat Song - The Skye Boat Song
"Skye Boat Song„je konec 19. století Skotská píseň připomínající cestu prince Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) z Benbecula do Ostrov Skye jak se vyhnul zajetí vládními jednotkami po jeho porážce u Bitva u Cullodenu v roce 1746.
Sir Harold Boulton, 2. baronet složil texty k vzduch shromážděná Anne Campbelle MacLeodovou v 70. letech 19. století a řádek „Over the Sea to Skye“ je nyní základním kamenem odvětví cestovního ruchu na ostrově Skye.
Alternativní texty k melodii napsal Robert Louis Stevenson, pravděpodobně v roce 1885. Po vyslechnutí Jacobite Vysílání zpívané návštěvníkem, soudil, že slova této písně jsou „nedůstojná“, a proto vytvořil novou sadu veršů „více v souladu se žalostnou melodií“.[1]
Často se hraje jako pomalá ukolébavka nebo valčík, a vstoupil do moderního lidového kánonu ve dvacátém století s verzemi od Paul Robeson, Tom Jones, Rod Stewart, Roger Whittaker, Tori Amos, a mnoho dalších.
Obsah
Text písně podává zprávu o tom, jak Bonnie Prince Charlie, maskovaný jako služebná, unikl na malé lodi po porážce svého Jacobite povstání 1745, s pomocí Flora MacDonald. Píseň čerpá z motivů jakobitismu, i když byla složena téměř sto a půl po epizodě, kterou popisuje.[2] Často se předpokládá, že popisuje Charlesův let z pevniny, ale to je nehistorické. Charles byl na Skye jediný čas, když nechal Benbeculu v Vnější Hebridy vyhnout se stále důkladnějším vládním průzkumům.
Původ
Texty napsal Sir Harold Boulton, 2. baronet, do vzduchu nasbíraného v 70. letech 19. století Anne Campbelle MacLeodovou (1855–1921), která se stala lady Wilsonovou sňatkem se sirem Jamesem Wilsonem, KSCI (1853–1926), v roce 1888. Píseň byla poprvé publikována v Písně severu Boulton a MacLeod, Londýn, 1884, kniha, která vyšla nejméně v dvaceti vydáních.[2] V pozdějších vydáních bylo MacLeodovo jméno vypuštěno a byl nahrazen nápis „Veslovací míra Old Highland uspořádaná Malcolmem Lawsonem“. To bylo rychle převzato jinými překladači, jako je Laura Alexandrine Smith Hudba vod (publikováno 1888). Lawson byl starší bratr umělce Cecil Gordon Lawson.
Podle Andrewa Kuntze, sběratele tradice lidové hudby, byl MacLeod na výletu na ostrov Skye a byl veslován Loch Coruisk (Coire Uisg„Vodní kotel“), když veslaři pronikli do gaelské veslařské písně “Cuachag nan Craobh„(„ Kukačka v háji. “). MacLeod stanovila, co si ze vzduchu pamatovala, s úmyslem použít to později v knize, kterou měla spoluautorovat s Boultonem, který později přidal část s Jacobitskými asociacemi. „Jako kus moderní romantické literatury s tradičními odkazy se to povedlo možná až příliš dobře, protože si lidé brzy začali„ pamatovat “, že se píseň naučili už v dětství, a že tato slova byla„ starými gaelskými liniemi “,“ poznamenal Andrew Kuntz.[3]
Píseň nebyla v žádné starší knize skotských písní, i když je ve většině sbírek jako Kniha lidových písní u krbu. Často se zpívá jako ukolébavka, v pomalém houpání 6/8 čas.
Záznam historie a obálky
To bylo velmi populární v jeho době, a od jeho první nahrávky Tom Bryce 29. dubna 1899,[4] se stal standardem mezi skotskými lidovými a tanečními hudebníky. To bylo ještě více široce známé od šedesátých lét kupředu směřující a zůstalo populární v běžných hudebních žánrech.
Michael Tippett původně zařadil píseň s názvem "Over the Sea to Skye" do svých aranžmánů Čtyři písně z Britských ostrovů za čtyřčlenný sbor bez doprovodu v roce 1957, zadaný Severozápadním rozhlasem v Brémách,[je zapotřebí objasnění ] na festival evropské lidové písně. Amatérskému sboru, pro který byly určeny, byly písně příliš obtížné a první vystoupení se uskutečnilo v červenci 1958, které uvedla London Bach Group pod vedením Johna Minchintona ve francouzském Royaumontu. Tippett Vybraná písmena uvádí, že navrhl nahradit „Over the Sea to Skye“, protože to bylo „příliš přísně drženo vydavatelem“.[Citace je zapotřebí ]
Alfred Deller nahrál verzi svého alba Západní vítr v roce 1958 společně s Desmond Dupré na kytaru a John Sothcott na zapisovač. Bylo provedeno s velkým ohlasem a zaznamenáno umělcem a sociálním aktivistou Paul Robeson v letech 1959 a 1960.[5]
Velšan Tom Jones nahrál verzi, kterou zařídili Lee Lawson a Harold Boulton, na svém debutovém albu Spolu přišel Jones v roce 1965. Stejné album, vydané v USA jako To není neobvyklé (a nesoucí pouze 12 z původních 16 skladeb), nepřiznaly za aranžmá, ale charakterizovaly píseň jako „Trad. - 2: 57“.[6] Esther a Abi Ofarim nahráli píseň pod názvem „Bonnie Boat“ pro své album Album Das Neue Esther a Abi Ofarim (1966).[7]
Rangers FC a Doktor kdo
Fanoušci Rangers FC v Glasgow zpíval verzi písně na chválu dánského hráče Kai Johansen (hrál 1965–70). Patrick Troughton jako druhý Doktor na britském sci-fi televizním seriálu Doktor kdo, přehrával skladbu opakovaně na svém rekordéru v epizodě 6, scéně 10 z „Web strachu "(vysílání 9. března 1968).[8][9]
Hity dole pod
Mezi pozdějšími ztvárněními, která se stala dobře známá, byli Peter Nelson a The Castaways z Nového Zélandu, kteří vydali verzi v roce 1966, stejně jako Západní Austrálie umělec Glen Ingram. Obě verze byly v australské hitparádě v roce 1966.[Citace je zapotřebí ] Na kompilaci Viking Records byla zahrnuta drsná garážová rocková verze písně new guinejské kapely The Stalemates Nová Guinejská scéna v roce 1969.[10]
Sedmdesátá léta
Calum Kennedy zahrnoval verzi na Písně Skotska a Irska (Beltona 1971) a Rod Stewart nahrál dvě verze písně s The Atlantic Crossing Drum & Pipe Band během relací pro Atlantický přechod v letech 1974 až 1975. Oficiálního vydání se dočkalo luxusního opětovného vydání alba v roce 2009.
Po roce 1980
„The Skye Boat Song“ lze slyšet na začátku „Who Stole the Bagpipes“, druhé epizody v první sezóně britské karikatury z počátku 80. let Dangermouse. Roger Whittaker duetová verze s Des O'Connor, vydané v roce 1986, se dostalo do britské top 10; kombinoval O'Connorovy vokály s Whittakerovou hvízdavou verzí, která byla součástí jeho repertoáru přinejmenším od poloviny 70. let. Trať byla zaznamenána v Londýně Holland Park Lansdowne Studios (nyní špičková rezidenční podzemní nemovitost) s bubeníkem relací Peterem Boitou a všemi významnými studiovými hráči dne. Violoncellista Julian Lloyd Webber zaznamenal instrumentální verzi písně v roce 1986 na albu Přídavek!.
V hororu z roku 1987 Je to naživu III: Ostrov živých, hlavní postava, kterou hraje Michael Moriarty zpívá píseň na palubě lodi se členy posádky ve 46 minutách 17 sekundách.
Stíny hráli instrumentální verzi písně na jejich albu z roku 1987 Prostě stíny. Zpěvák Tori Amos zahrnovala píseň jako součást písňové trilogie s názvem „Etienne Trilogy“ na svém debutovém albu Y Kant Tori Číst (1988). James Galway a The Chieftains nahráli instrumentální verzi (která byla použita jako hudba na pozadí pro a Johnnie Walker komerční) v únoru 1990 na Studios 301, Sydney, Austrálie, vydané na albu Over the Sea to Skye - The Celtic Connection. K dispozici je také verze Corries V koncertních / skotských milostných písních album (skladba 19). Galway hraje instrumentální verzi v epizodě 1957 z Sezame, otevři se, původně vysílal v roce 1984.
Stellan Skarsgård Postava hraje tuto píseň na violoncello ve filmu z roku 1992 Vítr. Kanadská punková kapela Skuteční McKenzies pokryli tuto píseň na svém debutovém albu z roku 1995 Skuteční McKenzies.
21. století
Hudbu lze slyšet v sezóně 3, epizodě 12 Sex ve městě s názvem „Neptej se, neříkej“ před první svatbou v roce Charlotte York Trey McDougal.[11]
Skotský zpěvák Barbara Dickson zaznamenal píseň v roce 2006 a Marc Gunn zahrnoval to na svém albu 2013 Skotské písně pití a povstání.[Citace je zapotřebí ]
Bear McCreary přizpůsobil píseň jako úvodní tituly televizního seriálu 2014 Outlander, zpívá Raya Yarbrough, mění text Robert Louis Stevenson báseň „Zpívejte mi píseň mladíka, který je pryč“ (1892) až „Děvče „aby se vešel do příběhu.[2][12][13]
To může také být slyšen jako pozadí instrumentální hudby v několika epizodách amerického seriálu zabijáka televizního seriálu Dexter.[Citace je zapotřebí ] Peter Hollens zaznamenal a capella obálka písně pro album 2018 Legendární lidové písně.[14]
Zpívá to postava Claire Louise McLeod (hrála Lisa Chappell ) v sezóně 1, epizoda 5, „Vezmeme otěže“ australského televizního seriálu McLeodovy dcery.[Citace je zapotřebí ]
Sboroví učenci University College v Dublinu nahráli aranžmá jejich uměleckého šéfa Desmonda Earleyho pro jejich album z roku 2015 Invisible Stars: Choral Works of Ireland and Scotland [15]
Texty a melodie
Originální texty
[Refrén:]
Rychlost, bonnie člun, jako pták na křídle,
Kupředu! námořníci pláčou;
Vezměte chlapce, který se narodil jako král
Přes moře do Skye.
1. Hlasitý vítr vytí, hlasitý řev vln,
Bouřkové mraky způsobují vzduch;
Zmatení, naši nepřátelé stojí u břehu,
Následujte, neodvažují se.
[refrén]
2. Mnozí z nich byli toho dne bojováni
No Claymore ovládal;
Když přišla noc, tiše ležela
Mrtvý na Cullodenově poli.
[refrén]
3. I když vlny vyskočí, měkké budete spát,
Ocean je královská postel.
Houpali jsme se v hlubinách Flóra nechá si
Sledujte svou unavenou hlavu.
[refrén]
4. Spáleny jsou jejich domovy, vyhnanství a smrt
Rozptylujte věrné muže;
Přesto je meč v pochvě chladný
Kája přijde znovu.
Stevensonova báseň
Robert Louis Stevenson Báseň z roku 1892, která byla zpívána na melodii, má následující text:[16]
[Refrén:] Zpívej mi píseň chlapce, který je pryč,
Řekni, mohl bych tím chlapcem být já?
Merry of soul se plavil jednoho dne
Přes moře do Skye.
1. Mull byl vzadu, Rum v přístavu,
Eigg na pravoboku;
V jeho duši zářila sláva mládí;
Kde je ta sláva teď?
[Refrén]
2. Dej mi znovu všechno, co tam bylo,
Dej mi slunce, které svítilo!
Dej mi oči, dej mi duši
Dej mi toho chlapce, který je pryč!
[Refrén]
3. Vlna a vánek, ostrovy a moře,
Hory deště a slunce,
Vše, co bylo dobré, všechno to bylo spravedlivé,
Vše, co jsem byl já je pryč.
Jiné verze
Došlo také k hymnus úprava melodie, známá jako „Duch Boží neviditelný jako vítr“; některé texty se liší.[17][18]
Skladbu „The Skye Boat Song“ parodoval píseň Dawn francouzsky a Jennifer Saunders na jejich komediálním seriálu Francouzsky a Saunders.[Citace je zapotřebí ]
Reference
- ^ Paní R. L. Stevenson. "Prefatory Note". V Robert Louis Stevenson. Básně Svazek I. p. 58. London: Heinemann, 1924. Návštěvníkem byla Elizabeth Anne Ferrier, která u Stevensona zůstala v červnu 1885 (Robert Louis Stevenson. Dopisy, svazek V. New Haven and London: Yale University Press, 1995).
- ^ A b C „10 faktů o Bonnie Prince Charlie a Jacobitech“. Historie navíc. Okamžitá mediální společnost. 12. května 2016. Citováno 17. července 2016.. Písně severu (20. vydání: Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre.
- ^ Andrew Kuntz. Šumařův společník: Popisný index hudby severoamerických a britských ostrovů pro folkové housle a další nástroje.
- ^ „Song Skye Boat od Paula Robesona“. Písně z druhé ruky. Citováno 11. února 2016.
- ^ McColl, Norton. "Diskografie". Oslava stého výročí Paula Robesona. University of Chicago. Citováno 11. února 2016.
- ^ Tom Jones - Není to neobvyklé na Diskotéky
- ^ „Esther Ofarim - Esther a Abi Ofarim - Esther a Abi Ofarim - Ofraim אסתר עופרים“. esther-ofarim.de.[ověření se nezdařilo ][je zapotřebí lepší zdroj ]
- ^ Haisman, Mervyn. „Web strachu“. Doktor kdo. Citováno 2. června 2016.
- ^ Second Doctor hraje na zobcovou flétnu (Skye Boat Song) na Youtube
- ^ Various Artists - The New Guinea Scene na Diskotéky
- ^ https://www.imdb.com/title/tt0698629/soundtrack?ref_=tt_trv_snd
- ^ Conrad, Erin (červenec 2014). "Outlander: Úvodní sekvence titulů - počkejte, je to tak? “. ThreeIfBySpace.net. Citováno 1. září 2014.
- ^ „Nejdůležitější komiksy roku 2014“. BearMcCreary.com. 29. července 2014. Citováno 1. září 2014.
- ^ Legendární lidové písně - Peter Hollens na Veškerá muzika
- ^ „Music - The Choral Scholars of University College Dublin“. ucdchoralscholars.ie.
- ^ „Zpívejte mi píseň Lad, která je pryč od Roberta Louise Stevensona“. Nadace poezie. 24. května 2018.
- ^ „Boží duch“. hymnswithoutwords.com.
- ^ „Boží duch“. billysloan.co.uk.
externí odkazy
- Kryty skladby „The Skye Boat Song“, poparchives.com.au
- „The Skye Boat Song“, Robert Louis Stevenson, publikováno ve sbírce Písně z cestování a jiné veršeProjekt Gutenberg
- Sir Michael Tippett - Over the Sea to Skye