Szózat- Hazádnak rendületlenűl
- Légy hive, ach magyar;
- Bölcsőd az s majdan sírod je,
- Mely ápol s eltakar.
- A nagy világon e kivűl
- Nincsen számodra hely;
- Áldjon vagy verjen sors keze:
- Itt élned, halnod kell.
- Ez a föld, melyen annyiszor
- Apáid vére folyt;
- Ez, melyhez minden szent nevet
- Egy ezredév csatolt.
- Itt küzdtenek honért a hős
- Árpádnak hadai;
- Itt törtek össze rabigát
- Hunyadnak karjai.
- Szabadság! itten hordozák
- Véres zászlóidat,
- S elhulltanak legjobbjaink
- Hosszu harc alatt.
- És annyi balszerencse közt,
- Oly sok viszály után,
- Megfogyva bár, de törve nem,
- Neml nemzet e hazán.
- S népek hazája, nagy világ!
- Hozzád bátran kiált:
- „Egy ezredévi szenvedés
- Kér éltet vagy halált! "
- Az nem lehet hogy annyi szív
- Hiába onta vért,
- S keservben annyi hű kebel
- Szakadt meg a honért.
- Az nem lehet, hogy ész, erő,
- És oly szent akarat
- Hiába sorvadozzanak
- Egy átoksúly alatt.
- Még jőni kell, még jőni mlha
- Egy jobb kor, mely után
- Buzgó imádság epedez
- Százezrek ajakán.
- Mlha Vagy jőni, ha jőni kell,
- Nagyszerű halál,
- Hol a temetkezés fölött
- Egy ország vérben áll.
- S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
- Népek veszik körűl,
- S az ember millióinak
- Szemében gyászköny űl.
- Légy híve rendületlenűl
- Hazádnak, ach magyar:
- Ez éltetőd, s ha elbukál,
- Hantjával ez takar.
- A nagy világon e kivűl
- Nincsen számodra hely;
- Áldjon vagy verjen sors keze:
- Itt élned, halnod kell.
Napsáno Mihály Vörösmarty | Doslovný překlad- Bezpochyby do své vlasti
- Buďte věrní, Maďarku!
- Je to vaše kolébka a bude váš hrob
- Které sestry a pohřbí tě.
- Ve velkém světě odtud
- Není pro vás místo
- Kéž vám ruka štěstí požehná nebo vás porazí
- Zde musíte žít a zemřít!
- Tato země[poznámka 1] na kterém tolikrát
- Krev vašich otců tekla
- To, ke kterému, každé svaté jméno
- Tisíc let se spojilo
- Zde bojoval za domov hrdinu
- Arpádovi hostitelé
- Zde se rozpadlo jho vězně
- Hunyadiho paže
- Svoboda! Tady se provádí
- Váš krvavý standard
- A naši nejlepší byli pokáceni
- Během dlouhé války
- A tolika neštěstí
- Po mnoha sporech
- Ačkoli vyčerpaný, ale ne zlomený
- Národ žije v této vlasti.
- A domov národů, velká země!
- Statečně na vás křičí:
- „Tisíc let utrpení
- požaduje život nebo smrt! “
- To nemůže být, že tolik srdcí
- Zbytečně vylila jejich krev
- A marně tolik věrných srdcí
- Byli zlomení pro vlast.
- To nemůže být ta mysl, možná
- A tak svatá vůle
- Zbytečně chřadnou
- Pod tíhou kletby;
- Stále to musí přijít, stále to přijde
- Lepší věk
- Vroucí modlitba touží
- Na stovkách tisíc rtů.
- Nebo to přijde, pokud to musí přijít
- Slavná smrt
- Kde nad pohřebem
- Národ se topí v krvi
- A hrob, kde se národ spouští
- Národy obklopují
- A v milionech národů
- Oči, slza smutných studní.
- Buďte věrní, bez selhání
- Do své vlasti, ó Maďarsko:
- Toto je vaše pomocnice, a pokud spadnete
- Hrobem vás zakrývá
- Ve velkém světě odtud
- Není pro vás místo
- Kéž vám ruka štěstí požehná nebo vás porazí
- Zde musíte žít a zemřít!
Přeložil Laszlo Korossy[1] | Lyrický překlad- Maďaři, drž se nepohyblivě
- důvěra vaší rodné země,
- neboť vás to porodilo a po smrti
- zasvětí tvůj prach!
- Žádné jiné místo na celém světě
- se může dotknout tvého srdce jako doma—
- ať štěstí požehná nebo štěstí prokletí,
- odtud se tedy nebudete toulat!
- To je země, kde jsou vaši otcové
- prolévali svou krev, aby si ji mohli nárokovat;
- po tisíc let ani jeden
- ale přidává posvátné jméno.
- „Byli jsme odvážní Árpád mocný meč
- nařídil tvé zemi, aby byla,
- a tady paže Hunyad rozbil
- řetězy otroctví.
- Tady mávla vlajka svobody potřísněná krví
- nad maďarskou hlavou;
- a zde ve věkových bojích padly
- náš nejlepší a nejušlechtilejší, mrtvý.
- I přes dlouhou kalamitu
- a staletí svárů,
- naše síla, i když oslabená, není utracena;
- naše země má stále život.
- Vám, národy světa,
- voláme s vášnivým dechem:
- „Nemělo by to být tisíc let bolesti
- přinést svobodu - nebo smrt? “
- Nemůže to být tak zbytečné
- tolik srdcí vykrvácalo,
- ten haggard z hrdinských prsou
- tolik duší uprchlo!
- To nemůže být ta mysl a síla
- a zasvěcená vůle
- jsou promarněny v beznadějné věci
- pod kletbou nemocných!
- Tam ještě přijde, pokud tam musí přijít,
- ten lepší, spravedlivější den
- pro které nesčetné tisíce rtů
- ve vroucí touze se modlete.
- Nebo tam přijde, pokud tam musí přijít,
- smrt statečnosti;
- a kolem našich hrobů bude stát
- národ obmytý krví.
- Kolem hrobů, kde zemřeme
- přijde plačící svět,
- a miliony budou litovat
- na hrobě mučedníků.
- Potom, Maďare, zůstaň neotřesitelně
- důvěra vaší rodné země,
- neboť tě to porodilo a po smrti
- zasvětí tvůj prach!
- Žádné jiné místo na celém světě
- může se dotknout vašeho srdce jako doma;
- ať štěstí požehná nebo štěstí prokletí,
- odtud se tedy nebudete toulat!
Přeloženo Watson Kirkconnell |