Nuestro Himno - Nuestro Himno

„Nuestro Himno“
Singl podle Andy Andy Autoridad de la Sierra, Aventura, Ivy Queen, Wyclef Jean, Kalimba, Kany, LDA, N Klabe, Patrulla 81, Pitbull, Ponce Carlos, Rayito, Reik, Frank Reyes, Tony Sunshine, Olga Tañon, Gloria Trevi Voz a Voz a Yemaya
z alba Somos Americanos
Uvolněno28.dubna 2006
Nahráno2006
New York City, Miami, Los Angeles, Portoriko, Mexico City, Madrid
ŽánrLatinský pop
Délka3:20
OznačeníMěstská pokladna
Skladatel (y)Adam Kidron, Eduardo Reyes
VýrobceEduardo Reyes

"Nuestro Himno„(Španělsky pro„ Our Anthem “) je španělská verze Spojených států národní hymna, "Hvězdami posetý prapor Debut překladu přišel uprostřed rostoucí kontroverze ohledně imigrace ve Spojených státech (viz Protesty imigrační reformy z roku 2006 ).

Pozadí

Myšlenka na píseň přišla od britského hudebního ředitele Adam Kidron, jako projev podpory hispánský přistěhovalci ve Spojených státech.[Citace je zapotřebí ] Píseň je součástí alba Somos Americanos; část zisků jde do National Capital Immigration Coalition, skupiny se sídlem ve Washingtonu, DC.[1] Mnoho dalších umělců včetně Tito El Bambino a Frank Reyes mají být také původně součástí písně a pocházejí z alba, které je podle Barryho Jeckella z „sbírky latino zážitků v Americe“ Plakátovací tabule.[1]

Reportér Stephen Dinan napsal: „Píseň„ Nuestro Himno “, což znamená„ naše hymna “, není věrným a doslovným španělským překladem slov„ The Star-Spangled Banner “, ale je hip-hopovým remixem s nové rapy a zpěvy. “[2]

První verš písně je zjevně založen na překladu z roku 1919, který připravil Francis Haffkine Snow pro USA Bureau of Education.[3] Jediné změny prvního verše z této verze jsou nahrazením „žádná víza„(„ nevidíš? “) s„láska je" ("vidíš to?"); "Barras„(„ pruhy “) s„franjas„(„ pruhy “); a„Fulgor de cohetes, de bombas estruendo„(„ lesk raket, řev bomb “) s„Fulgor de la lucha, al paso de la libertad„(„ brilantnost boje, krok ke svobodě “). Následující verše se však mezi verzemi 1919 a 2006 významně liší.

Píseň představuje latinskoamerické umělce, jako je haitský rodák Wyclef Jean, Kubánský-Američan hip hop hvězda Pitbull a portorický zpěváci Carlos Ponce a Olga Tañón. Debutovalo v 19:00. ET dne 28. dubna 2006 na více než 500 španělských rozhlasových stanicích.

A remixovat měla být vydána v červnu. Bude obsahovat několik řádků v angličtině, které odsuzují americké imigrační zákony. Mezi nimi: „Tyto děti nemají žádné rodiče, protože způsobují všechny tyto průměrné zákony ... nezačínejme válku se všemi těmi pracovitými, nemohou si pomoci, kde se narodili.“[4]

Není to poprvé, co byla národní hymna přeložena etnickými a přistěhovaleckými skupinami ve Spojených státech do jiného jazyka. V roce 1861 byl přeložen do němčiny.[5] Byl také přeložen do jidiš podle židovský přistěhovalci[6] a do francouzštiny do Cajunové.[7]

Kontroverze

Ačkoli tvůrci písně netvrdili, že se jednalo o doslovný překlad, Nuestro Himno přesto vyvolal polemiku pro upřednostňování stylu před přesností a de-zdůraznění aspektů bellikosy původní hymny. Rovněž získala kritiku za své politické využití příznivci nelegálních přistěhovalců a liberalizovanější imigrační politiku.[Citace je zapotřebí ] Jiní kritizují ztvárnění a domnívají se, že jakákoli odchylka od oficiální verze ponižuje pro některé Američany téměř posvátný symbol. Podle Victora Martineze z LaLey a Radio Mex v Atlanta „Gruzie,„ Vlajka a národní hymna země jsou posvátné. Neměli byste se jich dotknout. Neměli byste je měnit. “[8]

Dalším kritikem nové verze je Charles Key, pravnuk Francis Scott Key, jehož báseň „Defence of Fort McHenry“ byla zhudebněna jako „The Star-Spangled Banner“. Key uvedl, že „si myslí, že je opovrženíhodné, že někdo vstupuje do naší společnosti z jiné země a ... mění naši národní hymnu.“[9]

Během tiskové konference dne 28. dubna 2006 předseda George W. Bush komentoval: „Myslím, že lidé, kteří chtějí být občan této země by se měli naučit anglicky. A měli by se naučit zpívat hymnu v angličtině. “[10] Autor Kevin Phillips však poznamenal, že „[když] navštěvuje města jako Chicago, Milwaukee nebo Philadelphie, v klíčových státech, on by se zúčastnil hispánských festivalů a večírků, někdy se přidal ke zpěvu "The Star-Spangled Banner" ve španělštině, někdy párty s "Viva Bush" mariachi kapela přiletěla z Texas."[11] Ministerstvo zahraničí navíc na svých webových stránkách nabízí několik španělských překladů hymny.[12]

Dne 4. května 2006, komik Jon Stewart nazval polemiku ohledně překladu „neuvěřitelně hloupou“ a ze žertu navrhl, aby první verš (jediný běžně zpívaný verš) byl veden v angličtině a ostatní verše byly předávány „komukoli [je],“ protože to jsou verše „Američané nechtějí nebo nebudou zpívat“, narážející na stereotyp, že nelegální přistěhovalci berou práci, kterou ostatní Američané nechtějí.

Na druhou sezónu Mind of Mencia, komik Carlos Mencia dekóduje první verš písně.

V září 2012 Smithsonian Institution's Národní muzeum americké historie zdůraznil další španělský překlad národní hymny, který byl uveden do provozu v roce 1945 Americké ministerstvo zahraničí pro použití v Latinské Americe. Dva předchozí španělské překlady hymny byly považovány za obtížné zpívat na hudbu anglické verze. Odbor kulturní spolupráce ministerstva zahraničí schválil „El Pendón Estrellado“, překlad předložený peruánským skladatelem Clotilde Arias. Ariasův překlad byl považován za věrnější původním anglickým veršům než předchozí španělské překlady.[13]

španělština

Amanece, lo veis ?, a la luz de la aurora?
lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus franjas flotaban ayer,
En el fiero bojovat proti señal de victoria.
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
Por la noche decían: «¡Se va Defenseiendo!»
¡Ach, rozhodnuto! ¿Despliega aún su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada?

anglický překlad

Den se láme: Vidíte ve světle úsvitu
Co tak hrdě jsme přivítali při pádu včerejší noci?
Jeho hvězdy, jeho pruhy, včera proudily,
Mimořádný boj jako symbol vítězství.
Nádhera bitvy na pochodu ke svobodě.
Po celou noc hlásali: „Pochodujeme dál, abychom to bránili!“
O, řekni! Mává stále její hvězdná krása
Nad zemí svobodných, posvátnou vlajkou?

Viz také

Reference

  • „USA Today.com - španělský„ banner “protestuje“. 29.dubna 2006. Citováno 28. dubna 2006.
  • „ABC News: Španělský„ Star Spangled Banner “- hovořící o americkém snu nebo útočné přepisování?“. Archivovány od originál dne 4. května 2006. Citováno 28. dubna 2006.
  • „Associated Press: Spanish 'Star-Spangled Banner' Draws Ire". Citováno 28. dubna 2006.
  • Holusha, John (28. dubna 2006). „Bush říká, že hymna by měla být v angličtině - New York Times“. The New York Times. Citováno 28. dubna 2006.
  • „Bush: Zpívejte„ Star-Spangled Banner “v angličtině - CNN.com“. Archivovány od originál dne 4. května 2006. Citováno 28. dubna 2006.
  • „Washington Times - Bush říká imigrantům, aby se učili anglicky“. Citováno 5. května 2006.

externí odkazy