Národní jazykový výbor - National Languages Committee
![]() | tento článek lze rozšířit o text přeložený z odpovídající článek v čínštině. (Únor 2016) Kliknutím na [zobrazit] zobrazíte důležité pokyny k překladu.
|
國語 推行 委員會 Guóyǔ Tuīxíng Wěiyuánhuì | |
![]() Znak ministerstva školství, Čínská republika (Tchaj-wan) | |
Přehled agentury | |
---|---|
Tvořil | 21.dubna 1919 |
Rozpuštěno | 1. ledna 2013 |
Nahrazující agentura |
|
Jurisdikce | Tchaj-wan (ROC) |
Jednatel agentury |
|
Mateřská agentura | Ministerstvo školství |
webová stránka | www |
Národní jazykový výbor | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tradiční čínština | 國語 推行 委員會 | ||||||||
Zjednodušená čínština | 国语 推行 委员会 | ||||||||
Doslovný překlad | Výbor pro propagaci národních jazyků | ||||||||
| |||||||||
Jméno při vytvoření | |||||||||
Tradiční čínština | 國語 統一 籌備會 | ||||||||
Zjednodušená čínština | 国语 统一 筹备会 | ||||||||
Doslovný překlad | Přípravná komise pro sjednocení národního jazyka | ||||||||
| |||||||||
Druhé jméno | |||||||||
Tradiční čínština | 國語 統一 籌備 委員會 | ||||||||
Zjednodušená čínština | 国语 统一 筹备 委员会 | ||||||||
Doslovný překlad | Přípravný výbor pro sjednocení národního jazyka | ||||||||
|
The Národní jazykový výbor byla založena v roce 1928 Ministerstvo školství z Čínská republika za účelem standardizace a popularizace používání Standardní čínština (také nazývaný Mandarin) v Čínské republice. Výbor byl v angličtině znám jako Mandarínská rada pro propagaci nebo Výbor pro podporu národních jazyků do roku 2003, ale čínský název se nezměnil. Fráze Guoyu (國語 „národní jazyk“) obvykle odkazuje na standardní čínštinu, ale lze jej také interpretovat jako odkaz na „národní jazyky“.[1] Reorganizace Executive Yuan způsobila, že povinnosti Výboru pro národní jazyky byly od roku 2013 převedeny na čtvrtý sektor Katedry celoživotního vzdělávání (čtení a jazykové vzdělávání).[2]
Byla vytvořena jako Přípravná komise pro sjednocení národního jazyka republikou (tehdy ještě se sídlem v Liberci) Nanking ) dne 21. dubna 1919. Dne 12. prosince 1928 byla Komise přejmenována na Přípravný výbor pro sjednocení národního jazyka v čele s Woo Tsin-hang a měl 31 členů. Výbor byl obnoven v roce 1983 jako mandarínská rada pro podporu založená na Tchaj-wan.
Rozhodnutí přijatá Radou zahrnují:
- Změna titulů učebnic prvního a druhého stupně z Guowen (國文 „národní skript“) do Guoyu (國語 „národní jazyk“), dne 24. ledna 1920
- Publikování Guoyin Zidian (國 音 字典 "Národní slovník výslovnosti") upravil Woo Tsin-hang, dne 24. prosince 1920. The Guoyin Zidian později se stal Mandarínský čínský slovník (國語 辭典; Guóyǔ Cídiǎn), komplexní online[3] a CD-ROM Tradiční čínština Mandarínský slovník.
Výbor pro národní jazykovou romanizaci (羅馬 字母 拼音 研究 委員會) v rámci Rady vybírá a upravuje Romanizace Systémy. Oficiální mandarínské romanizační systémy v Čínská republika byly:
- Gwoyeu Romatzyh (1928–1984)
- Mandarínské fonetické symboly II (1984–2002)
- Pchin-jin Tongyong (2002–2008)
- Hanyu Pchin-jin (počínaje dnem 1. ledna 2009)
Protože Taiwanizace hnutí se ujalo vlády, Výbor se zabývá také:
- Výzkum pevninská Čína Mandarinka
- Výzkum Formosan jazyky
- Zkoumáte další odrůdy čínštiny nebo jazyků Hakko a Tchajwanský Hokkien
Viz také
Reference
- ^ Tsao, Feng-fu (2008). „Kapitola 6: Situace v jazykovém plánování na Tchaj-wanu: aktualizace“. In Kaplan, Robert B .; Baldauf, Richard B. (eds.). Jazykové plánování a politika v Asii: Japonsko, Nepál, Tchaj-wan a čínské postavy. 1. Bristol, Velká Británie: Vícejazyčné záležitosti. str. 286. ISBN 9781847690951. OCLC 214322775.
- ^ 李婉慈 (26. února 2013). „國語 推行 委員會 承辦 的 本國 語文 業務 , 改 由 業務 換 由「 終身 教育司 」的「 第四 科 閱讀 及 語文 教育 科 」承辦“. 教育部 國民 小學 師資 培 用 聯盟 學習 領域 平台 (v čínštině). Národní univerzita v Taichungu. Citováno 28. listopadu 2014.
- ^ „教育部 重 編 國語 辭典 修訂 本“.中華民國 教育部. 1994. Citováno 2010-05-16.