Marilyn Booth - Marilyn Booth
Marilyn Louise Booth (narozen 24. února 1955) je autor, vědec a překladatel Arabská literatura.[1] Od roku 2015 působí jako profesorka Khalid bin Abdullah Al Saud pro studium současného arabského světa na University of Oxford a a Chlapík z Magdalen College v Oxfordu.[2][3]
Životopis
Booth promoval summa cum laude z Harvardská Univerzita v roce 1978 a byla první ženskou vítězkou Stipendium Wendell. Získala a D. Phil. v arabské literatuře a dějinách Středního východu od St Antony's College, Oxford v roce 1985. Získala a Marshall Fellowship pro její doktorské studium na Oxfordu.[4] Učila na Brown University, Americká univerzita v Káhiře, a University of Illinois, Urbana-Champaign. Byla ředitelkou Centra pro studia jižní Asie a Středního východu na UIUC. V současné době je předsedkyní Iráku arabských a islámských studií na University of Edinburgh.
Booth napsal dvě knihy (včetně jedné na internetu) Egyptský nacionalistický básník Bayram al-Tunisi ), stejně jako četné odborné práce a kapitoly v knihách. Přeložila také řadu děl arabské literatury do angličtiny. Její práce se objevila v Banipal a Slova bez hranic. Je minulou laureátkou Arkansas Arabic Translation Award a je finalistkou soutěže Banipalova cena a její překlad Nebeská těla autor Jokha al-Harthi vyhrál mezinárodní cenu Man Booker 2019.[5] V letech 2008 a 2009 působila také jako porotkyně Banipalovy ceny.
Dívky z Rijádu spor
Booth byl původním překladatelem Rajaa Alsanea bestseller Dívky z Rijádu. V dopise adresovaném však Times Literární dodatek v září 2007 tvrdila, že autor Alsanea a vydavatelé Tučňák zasáhla do jejího původního překladu, což vedlo k finální verzi, která byla „podřadná a nevhodná“.[6] Booth také o tomto incidentu napsal v odborném článku s názvem „Translator v. Autor“, publikovaném v čísle z roku 2008 Překladatelské studie.[7]
Vybraná díla
Autor
- Čisté jmění
Překladatel
- Penguin's Song podle Hassan Daoud
- Jako když spala podle Elias Khoury
- Dívky z Rijádu podle Rajaa Alsanea
- Zloději v důchodu podle Hamdi Abu Golayyel (finalista, Banipalova cena, 2007)
- Milovaní podle Alia Mamdouh
- Učedníci vášně podle Hoda Barakat
- Tiller vod Hoda Barakat
- Děti vod podle Ibtihal Salem
- Listy Narcisu podle Somaya Ramadan
- Otevřené dveře podle Latifa al-Zayyat
- Body kompasu podle Sahar Tawfiq (vítěz, Arkansas Arabic Translation Award, 1994/5)
- Kaktus mé babičky: Příběhy egyptských žen
- Monografie z vězení žen podle Nawal El Saadawi
- Kruhová píseň podle Nawal El Saadawi
- Nebeská těla podle Jokha al-Harthi
Viz také
Reference
- ^ „Profil na webu Banipal“. Banipal.co.uk. Citováno 21. července 2011.
- ^ „Marilyn Booth“. Fakulta orientalistiky. University of Oxford. Citováno 27. listopadu 2018.
- ^ „Profesorka Marilyn Boothová“. Magdalen College. University of Oxford. Citováno 27. listopadu 2018.
- ^ „Profil na webu Edinburgh University“. Imes.ed.ac.uk. 20. května 2010. Archivovány od originál dne 30. července 2011. Citováno 21. července 2011.
- ^ https://themanbookerprize.com/resources/media/pressreleases/man-booker-international-prize-2019-shortlist-announced
- ^ Boothe, Marilyn. „Dopisy redaktorce„ Dívky z Rijádu “, The Times Literary Supplement, 27. 9. 2007.
- ^ Booth, Marilyn (29. května 2008). „Translator v. Autor (2007)“. Překladatelské studie. 1 (2): 197–211. doi:10.1080/14781700802113523.