Lullay, moje záliba - Lullay, mine liking
"Lullay, moje záliba" je Střední angličtina lyrická báseň nebo koleda z 15. století, který rámuje příběh popisující setkání s Narození s písní zpívanou Panna Maria kojence Kristus.[1] Refrén je časným příkladem Angličtina ukolébavka; termín „ukolébavka“ je považován za zvuk „lu lu“ nebo „la la“ vydávaný matkami nebo sestrami k uklidnění dětí, a „by“ nebo „bye bye“ další uklidňující zvuk (například v obdobně starém Coventry Carol ).[2]
Existuje celá řada přežívajících středověkých anglických veršů spojených s narozením Ježíš které mají podobu ukolébavky, což je pravděpodobně nejslavnější příklad.[2] Napsal an anonymní ruka, text se nachází samostatně v Sloane rukopis 2593, sbírka středověkých textů, která se nyní nachází v Britská knihovna.[3]
Původně zamýšlel být zpíván, žádný důkaz hudebního prostředí díla přežije, a protože jeho znovuobjevení a hudební možnosti navržené v textu vedly k různým interpretacím mnoha skladatelů Edgar Pettman, Peter Warlock, R. R. Terry, Gustav Holst, Ronald Corp, David Willcocks, Philip Lawson a Richard Rodney Bennett.
Někdy se jmenují „Viděl jsem pěknou dívku" zatímco "Myn Lyking„je používán ve verzích R.R. Terrym a Ronaldem Corpem (jako první z nich Tři středověké koledy).[4]
Text
Původní pravopis ve střední angličtině[5] | Střední angličtina převedena[6] | Anglická modernizace[7] |
---|---|---|
Refrén Lullay, myn lykyng, my dere sone, myn swetyng, | Refrén | Refrén |
Viděl jsem fayr maydyn syttyn a synchronizovat, | Viděl jsem pěknou dívku, jak sedí a zpívá | Viděl jsem pěknou dívku, jak sedí a zpívá |
Ten eche pán je ten, který vytvořil všechny věci, | Ten eche pán je ten, který vytvořil všechny věci; | Ten pán je ten, který vytvořil všechno |
V tom chyldes berthe byla mekylová melodie | U toho dítěte byla mekelova melodie; | Při narození toho dítěte byla slabá (hodně) melodie, |
Aungelebryt thei píseň, která nyt a seydyn na ten chyld, | Aungele jasně, že tu noc zpívají, a vidí to dítě, | Jasní andělé tu noc zpívali a říkali tomu dítěti, |
Kořistíme teď toho chylda a jeho moderního dere, | Kořistí toho dítěte a jeho moderního dere, | Modlete se nyní k tomu dítěti a k jeho matce, drahá, |
Reference
- ^ Mary Gertrude Segar, Středověká antologie: texty a jiné krátké básně, hlavně náboženské (London: Longmans, Green and Co., 1915), s. 66
- ^ A b H. Carpenter a M. Prichard, Oxfordský společník dětské literatury (Oxford University Press, 1984), s. 326.
- ^ Douglas Gray, Témata a obrázky ve středověké anglické náboženské lyrice (London: Routledge a K. Paul, 1972) s. 111
- ^ Tři středověké koledy Ronald Corp, publikováno 1975 Stainer a Bell Archivováno 2011-09-13 na Wayback Machine
- ^ Thomas Wright, Písně a koledy z rukopisu v Britském muzeu patnáctého století (London: T. Richards, 1856), str. 94-95
- ^ Edmund K. Chambers, F. Sidgwick, Early English Lyrics - Poetry Amorous, Divine, Moral and Trivial(Manchester: Ayer Publishing, 1973) ISBN 978-0-405-08347-1 s. 131
- ^ Edith Rickert, Staroanglické vánoční koledy: 1400-1700(Londýn: Chatto & Windus, 1914), s. 66.