Lai jazyky - Lai languages

Lai
Rodilý kIndie, Myanmar, Bangladéš
KrajMizoram, Chin State, Chittagong kopce traktu
Etnický původLai lidé
Rodilí mluvčí
210.410 (2017)
Kódy jazyků
ISO 639-3cnh
Glottologlaic1236[1]

The Lai jazyky nebo Jazyky Pawih / Pawi jsou různé centrální Kuki-Chin-Mizo jazyky mluvený Lai lidé nebo Pawi. Obsahují Laiholh (Hakha-Chin ) mluvený kolem Haka (Hakha / Halkha) hlavního města Chin State v Barma (Myanmar) a v okrese Lawngtlai v Mizoram, Indie. V Bangladéši příbuzný jazyk je mluvený Bawmové. Stejně tak Lai Mizo-Kuki-Chin zahrnuje Falam Lai (Laizo {Tlaisun-Hlawncheu}, Zahau {Tlauhmun-Khuangcheu} a Sim {Hauhulh-Thanhrang}, známější jako Laitong. Jiné jazyky Lai jsou Mi-E (včetně Khuaksim) a Zokhua dialekt Hakha mluvený ve vesnici Zokhua.[2]

Lai jazyky se používají hlavně v centrálních černošských čtvrtích Chin State který zahrnuje Hakha, Falam, Matupi a Thantlang. Ačkoli Hakha Lai dialekt není tonální jazyk, sdílí většinu slovníků s Falam Lai. Proto je mezi Falam Lai a Hakha Lai srozumitelný. Jazyk Falam Lai je velmi blízký svému sourozenci Mizo jazyk, používané hlavně v Mizoram stát Indie. Vzhledem ke své blízkosti k jazyku Mizo byly slovníky jazyka Falam Lai v jazyce Mizo zcela běžné. Je to pravděpodobně kvůli historii, že někteří Mizo žili v západní části státu Chin předtím, než se přestěhovali do současného Mizoramu. Historie také říká, že jazyk Mizo je odvozen z jazyka Zahau (Lai), ale ve skutečnosti je Mizo směsí Zo Hmar, Paite, Lai / Pawi, Mara / Lakher, Bawm, Thadou, Ralte atd. A mnoha dalších. Ve skutečnosti to bylo dříve známé jako Duhlian țawng

Dějiny

Podle Thomase Han Tai, britský voják poručík R. Steward Hudson vyvinul první systém psaní čínských dialektů v roce 1857 nl.[Citace je zapotřebí ]

Lai jazyk je psán s latinka. D.J.C. MacNabb, B.Sc., politický úředník v Haka, napsal první příručku pro psaní v Lai, „The Handbook of Haka or Baungshe Dialect of Chin Language“, vytištěnou superintendantem, Government Printing Press, Rangún, v roce 1891. V roce 1894 Surgeon Major AGE Newland (IMS) přestavěl psací systém Lai a vydal knihu nazvanou „Praktická kniha Laisů, jak ji vyslovili Hakové a další spojenecké kmeny Chin Hills (Obyčejně dialekt Baungshe), „vytištěno vrchním inspektorem, Government Printing, Barma, 1897. Později přijeli do Haky první misionáři Chin Hill reverend Arthur E. Carson a Laura Carsonová 15. března 1899. S příchodem reverenda Dr. Tilbe v roce 1900 v Hace spolu s reverendem Arthurem Carsonem zkoumali psací systém Lai vyvinutý společností Major AGE Newland. Přesto je nejnovější verze psacího systému Lai daleko od dokonalosti.

Příklady psacího systému Lai vyvinutého reverendem Arthurem Carsonem a reverendem Dr. Tilbe:

  • Lai Relnak Tsa Ok
  • A zhul Tu An Twa Hser Nak
  • Hla Tsa Ok

V moderním psaní:

  • Lai Relnak Cauk
  • Zultu An Tuahsernak

V roce 1908 přijel reverend Joseph Herbert Cope a jeho manželka do města Haka a předělali systém psaní Lai. Poté, co reverend Dr. Chester U Strait a jeho manželka dorazili do Haky v roce 1925, upgradovali psací systém Hakha Lai téměř k dokonalosti. Když tedy poslední Americký baptistický misionář Rev. Dr. Robert G. Johnson a jeho manželka přijeli do Haky v roce 1947, nebylo mnoho chyb, které by bylo třeba opravit a přestavět. Proto přeložili Svatá Bible do jazyka Hakha Lai v souladu s gramatikou Lai dokončenou Dr. Copem a Dr. Straitem.

Falam Lai nebo Laizo nebo Laiţong nebo Zopau nebo Zotawng

Jazyk používaný v Falamské městečko se nazývá „Laiţong“ a je používán běžnými médii národy kmenů Lai v okolí Falam. V současné době se používá jako Brada úřední jazyk v Myanmar domácí rozhlasový program. Falam Lai je považován za nejjednodušší dialekt, ve kterém se lze učit Chin State. Místní obyvatelé z Falamu to nazvali „Laiţong“, kde „Čong“ znamená „jazyk“.

Současný oficiální jazyk Chin je dialekt Falam Lai od počátku 20. století. Ačkoli mezi etnickým Chinem existuje mnoho dialektů, všechny mají vazby a podobnosti, díky nimž si navzájem snadno rozumějí. Po několika letech studia všech dialektů mezi Chiny výzkum dospěl k závěru, že dialekt Falam Lai má nejběžnější a nejvíce srozumitelný jazyk u všech kmenů brady, včetně Mizos. To je uznáváno jako oficiální jazyk Chin s britskými učenci a je učen skrz Falam oblasti až do doby, kdy junta nepovolila pokračovat na konci 20. století. Společné chápání Falam Lai v celém státě Chin lze částečně připsat Falamově dřívější pověsti hlavního města a jeho důležitým historickým událostem, jako je první veřejná škola v celém Chin State byla střední škola č. 1 základního vzdělávání ve Falamu. Před založením škol v jiných městech zde obyvatelé z okolních měst chodili do školy, přizpůsobovali se komunitě Falam a následně se učili jazyk. Dodnes se dialekt Falam Lai praktikuje jako oficiální čínský jazyk Myanmar jako v rozhlasovém vysílání.

Hakha Lai nebo Baungshe Language

Vznik terminologie Hakha Lai je jedním z důvodů, proč je jazyk Lai rozmanitější, než jak je známo. CACC volá to Hakha jazyk stanice. Na rozdíl od jiných dialektů není Baungshe tonálním jazykem. To je důvod, proč se přízvuk nebo tón mluvčích dialektu Baungshe liší od města k městu a od vesnice k vesnici. Proto pravopis, fonologie a některé slovníky používané v jednom městečku nemusí být použity v jiných městech. Mezi Hakha Lai používaným v hlavním městě Haka však téměř neexistuje rozdíl mezi slovníky Hakha, Matupi a Thantlang černošské čtvrti. Matupi město má svůj vlastní dialekt známý jako Matuholh nebo Matu Lai. Je to další příbuzný Hakha Lai. Bible v jazyce Matu byla úspěšně přeložena reverendem Chan Thlengem z Matupi. Oba je odborníkem na Matu a Hakha Lai. Avšak kvůli velmi špatné dopravě a komunikaci mezi Hakhou a Matupi je vliv a pokrok Hakha Lai v Matupi slabý.

Akademická perspektiva Lai

Z akademického hlediska Falam Lai a Haka Lai jsou oba jazyky Lai. I s jejich jazykovými variacemi by měly být jazyky studovány společně, protože spolu úzce souvisejí. Lai jazyky jsou pravděpodobně nejbohatší mezi dialekty v Chin State. Díky výzkumu odborníků z Lai ve státě Chin byl objeven velmi zajímavý příliv adjektiv a příslovcí, což připravuje cestu pro lepší porozumění gramatice Lai. Navzdory tomu je velká část struktury těchto jazyků stále neznámá a stále o nich diskutují lingvističtí odborníci.

Reference

  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Lai Chin". Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  2. ^ Etnolog: Chin, Hakha (Lai Chin). SIL International, 2019.
  • Stephen Ni Kio, Lai Nunphung.
  • Hakha Lai - David A. Peterson, kapitola dvacet pět.
  • Kenneth VanBik, tři typy kauzálních pokynů v Hakha Lai, University of California, Berkeley.
  • VanBik, David (1986) Angličtina – Chin (Haka) slovník, Haka.
  • Haye-Neave, D.R. (1948) Lai Chin gramatika a slovník„Rangún: dozorce vládního tisku a papírnictví, Barma.
  • George Bedell, DOHODA V MIZO - Články z jedenáctého výročního zasedání lingvistické společnosti pro jihovýchodní Asii„Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University, s. 51–70, 2001.
  • George Bedell, DOHODA V LAI - Příspěvky z pátého výročního zasedání lingvistické společnosti pro jihovýchodní Asii„Tempe, Arizona: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University, s. 21–32, 1995.