Kusamakura (román) - Kusamakura (novel)
Autor | Natsume Sōseki |
---|---|
Země | Japonsko |
Jazyk | japonský |
Kusamakura (草 枕 Grass Pillow) je japonský román od Natsume Sōseki publikováno v roce 1906. Poprvé v angličtině vyšlo v roce 1965 jako Svět se třemi rohy, a v dalším překladu v roce 2008 jako Travní polštář, fráze, která má konotace cestování v japonštině.
Spiknutí
Román vypráví o umělci, který se stáhne do hor, kde pobývá v odlehlém, téměř opuštěném hotelu. Tam ho zaujme záhadná hostitelka O-Nami, která mu připomene John Millais malování Ofélie.
Umělec, který zdánlivě hledá předměty k malování, vytvoří jen několik skic, ale místo toho píše poezii. Tato poezie je vložena do textu, který se skládá ze scén ze samotářova života umělce a esejistických meditací o umění a postavení umělce ve společnosti. V těchto úvahách autor cituje a zmiňuje řadu japonských, čínských a evropských malířů, básníků a romanopisců. Například diskutuje o rozdílu mezi malbou a poezií, jak je uvedeno v Gotthold Ephraim Lessing je Laocoon: Esej o mezích malířství a poezie. Mezi další zmíněné spisovatele a básníky patří Wang Wei, Tao Yuanming, Baši, Laurence Sterne (Tristram Shandy ), Oscar Wilde (Kritik jako umělec ), a Henrik Ibsen.
Kapitola 12 obsahuje omluvu za smrt Sósekiho studenta Misao Fujimura, který spáchal sebevraždu utonutím. Vypravěč, který svou smrt nazval hrdinskou, tvrdí: „To mládí dalo jeho život - život, který by se neměl vzdát - za vše, co je implikováno v jednom slově„ poezie “.“[1]
Anglické překlady a tituly
Kusamakura byl přeložen do angličtiny v roce 1965 autorem Alan Turney pod názvem Svět se třemi rohy.[1] Sám Turney v úvodu vysvětlil svoji volbu titulu:
Kusa Makura doslovně znamená Travní polštář, a je standardní fráze používaná v japonské poezii k označení cesty. Jelikož doslovný překlad tohoto názvu anglickým čtenářům neposkytl žádnou konotaci originálu, myslel jsem si, že je lepší převzít frázi z textu, která podle mého názoru vyjadřuje smysl knihy.
Fráze z knihy, na kterou Turney odkazuje, je (v jeho vlastním překladu):
... Předpokládám, že byste mohli říci, že umělec je člověk, který žije v trojúhelníku, který zůstává po odstranění úhlu, který můžeme nazvat zdravým rozumem, z tohoto světa se čtyřmi rohy.
Nový anglický překlad knihy od Meredith McKinney vyšlo v roce 2008 v překladu původního názvu Kusamakura.[2] McKinney v úvodu vysvětluje svoji volbu titulu a všímá si konotace Travní polštář v japonštině jako výraz pro cestování, který je „zběsilým druhem poetické cesty, kterou ztělesňuje Baši je Úzká cesta na hluboký sever."
Reference
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Červenec 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
- ^ A b Svět se třemi rohy v Knihách Google
- ^ Kusamakura v Knihách Google