Khalil Mutran - Khalil Mutran
Khalil Mutran خليل مطران | |
---|---|
narozený | Baalbek, Osmanská Sýrie (moderní den Libanon ) | 1. července 1872
Zemřel | 1. června 1949 Káhira, Egyptské království | (ve věku 76)
obsazení | Básník, Překladatel, Novinář |
Národnost | libanonský -Egyptský |
Žánr | Poezie, Překlad |
Literární hnutí | Literární skupina Apollo |
Pozoruhodné práce | Diwan-al-Khalil |
Khalil Mutran (arabština: خليل مطران, ALA-LC: Khalīl Muṭrān; 1. července 1872 - 1. června 1949), známý také pod přezdívkou Šáir al-Quṭrayn (Arabština: شاعر القطرين/ Doslovně znamená „básník obou zemí“) byl a libanonský básník a novinář, který většinu svého života prožil v Egypt.
Život
Narodil se v Baalbek v Osmanská Sýrie Abdu Yusuf Mutran a Malaka Sabbag z Haify. Nakhlé Moutran Pasha z Baalbeku byl jeho bratranec. Khalilova matka Malaka pocházela z velké palestinské rodiny. Malakův otec patřil mezi nejuznávanější osoby v Haifě a její dědeček byl poradcem Ahmed al-Jazzar, paša z Saint John d'Acre, kteří úspěšně odolávali obléhání tohoto města vojsky z Napoleon Bonaparte.[1]
Khalil navštěvoval řeckokatolickou školu v Bejrútu, kde byl jedním z jeho učitelů Nasif al-Yaziji. Právě zde formálně studoval rodnou arabštinu i francouzštinu. V roce 1890 odešel z Libanonu do Francie. I když měl v plánu přistěhovat se do Chile, ve skutečnosti se usadil Egypt v roce 1892. Zde našel své první zaměstnání v Al-Ahram. Přispěl také k Al-Mu'yyad a Al-Liwa. V roce 1900 založil vlastní čtrnáctidenní časopis, Al-Majalla al-misriyya (1900-2, 1909). Publikoval některé ze svých vlastních děl a také Mahmud Sami al-Barudi v tomto časopise. V roce 1903 začal vydávat deník Al-Jawaib al-misriyya (1903-5), který podporoval Mustafa Kamil Nacionalistické hnutí. Spolupracoval s Hafez Ibrahim při překladu francouzské knihy o politické ekonomii. Přeložil řadu divadelních her Shakespeare, Corneille, Racine, Victor Hugo a Paul Bourget do arabštiny. V roce 1912 přeložil Shakespeare Drama Othello do arabštiny jako Utayl, což je nejslavnější a nejznámější překlad dramatu do arabštiny. Jeho překlad nebyl založen na originálu, ale na jeho francouzské verzi Georges Duval. Další Shakespearova dramata, která přeložil do arabštiny, jsou Osada, Macbeth, Kupec benátský, Bouře, Richard III, král Lear a Julius Caesar. Přeložil také Corneille's Le Cid, Cinna a Polyeukt a Victora Huga Hernani. Později nastoupil na místo sekretáře Agricultural Syndicate a pomohl založit Banque Misr v roce 1920. V roce 1924 podnikl dlouhou cestu po Sýrii a Palestině, po které se prohlásil za básníka arabských zemí (arabština: شاعر الأقطار العربية). Po smrti Ahmed Shawqi v roce 1932 předsedal Literární skupina Apollo až do své smrti. V roce 1935 se stal ředitelem Al-Firqa al-Qawmiyya (Národní společnost) egyptského divadla. Zemřel v Káhira v roce 1949.
Funguje
Antologie jeho básní, Diwan-al-Khalil byl během jeho života vydán ve čtyřech svazcích, první svazek vyšel v roce 1908. V jeho básních Hourani cítí, že „tradiční formy a jazyk nebyly používány kvůli nim samotným, ale k přesnému vyjádření reality, ať už ve vnějším světě nebo v pocitech autora“[2]
Reference
- ^ Nicolas Saadé, Halîl Mutrân, héritier du romantisme français et pionnier de la poésie arabe, 1979, str. 87-88
- ^ Hourani, A. (1991). Historie arabských národů, Massachusetts: Harvard University Press, str.305