Kaťuša (píseň) - Katyusha (song)
"Kaťuša" | |
---|---|
Píseň | |
Jazyk | ruština |
Publikováno | 1938 |
Žánr | Ruský románek |
Skladatel (y) | Michail Isakovskij |
Skladatel (é) | Matvey Blanter |
"Kaťuša" (ruština: Катюша [kɐˈtʲuʂə] (poslouchat) - a zdrobnělina druh Екатерина, Ekaterina — Kateřina ), také přepsáno jako "Katûša", "Katuša", "Katjuscha", "Katiusha„nebo“Katjuša", je sovětský lidová píseň a vojenský pochod. Složil ji Matvey Blanter v roce 1938 a získal slávu během druhá světová válka jako vlastenecká píseň, inspirující obyvatelstvo ke službě a obraně své země ve válečném úsilí. V Rusku byla píseň stále populární od roku 1995.[1] Píseň je zdrojem přezdívky BM-8, BM-13 a BM-31 "Kaťuša " raketomety které byly použity Rudá armáda v druhá světová válka.[2]
Píseň
Píseň je o ruské ženě jménem Kaťuša. Stojí na strmém břehu řeky a posílá svou píseň svému milovanému vojákovi, který slouží daleko. Tématem písně je, že voják bude chránit vlast a její obyvatele, zatímco jeho vděčná dívka bude udržovat a chránit jejich lásku. Jeho texty se staly relevantní během Druhá světová válka, kdy mnoho sovětských mužů opustilo své manželky a přítelkyně ve druhé světové válce, v Rusku známé jako Velká vlastenecká válka. Mnoho z mužů se nikdy nevrátilo domů, s odhadovaným počtem 8 668 400 sovětských vojenských úmrtí.[3] Texty napsal Michail Isakovskij.
Historie výkonu
"Kaťuša" | |
---|---|
Singl podle SSSR State Jazz Band kond. podle Victor Knushevitsky, sólisté: Valentina Batishcheva, Pavel Michajlov a Vsevolod Tyutyunnik | |
Uvolněno | 1939 |
Označení | Aprelevka Record Plant |
Zvuk | |
"Kaťuša" Na youtube |
Popularita písně začala s počátkem roku stoupat Operace Barbarossa zahájila Německo proti Sovětský svaz. Píseň byla zpívána studentkami ze sovětské průmyslové školy v Moskva, rozloučení s vojáky jedoucími do bojovat vpředu proti nacistické Německo. Jeho prvním oficiálním představením byla Valentina Batishcheva ve Sloupové síni Moskva je Dům odborů, na Státní jazzový orchestr koncert na podzim 1938.[4] Od té doby bylo mnohokrát provedeno jinými slavnými zpěváky, včetně Lidiya Ruslanova, Tamara Sinyavskaya, Georgi Vinogradov, Eduard Khil, Anna German, Ivan Rebroff, Dmitrij Hvorostovský, Iosif Kobzon, kontratenor Vitas,Beloe Zlato duet Marina Devyatova a Katya Ryabova duet Marie Voronové a Varvara (vlastním jménem Elena Vladimirovna Susova), Elena Vaenga, a více. "Kaťuša" je součástí repertoáru Alexandrov Ensemble.[5]
V jiných jazycích
V roce 1943 Italské království, do té doby jeden z Síly osy, připojil se k Spojenci. Během příštích dvou let italští partyzáni bojovali proti německým silám v Itálii a Itálii Fašisté. Felice Cascione napsal italské texty pro „Kaťuša“. Jeho adaptace, Fischia il vento (The Wind Blows) se stal jednou z nejznámějších partyzánských hymen Bella ciao a La Brigata Garibaldi.
Během posledních bitev na východní frontě Modrá divize použil melodii "Kaťuša" pro adaptaci zvanou Primavera (Spring), chorál vychvalující hodnotu Španělský fašista bojovníci.[6]
Během Řecká občanská válka (1946–1949), řečtí partyzáni, kteří bojovali proti Německá invaze v roce 1941 napsali svou verzi pojmenovanou „Kaťuša“ Ο νμνος του ΕΑΜ (Hymnus z EAM ). Tato adaptace byla zaznamenána mnohem později Thanos Mikroutsikos a zpíval Maria Dimitriadi.[7]
Píseň byla přeložena do hebrejštiny a provedena do roku 1945 a od té doby je populární v Izraeli.[8]
Kaťuša je také populární píseň zpívaná v Čínská lidová republika vlivem Sovětský svaz ve druhé polovině 20. století a je stále velmi populární. Popularita těchto písní dokonce v Číně dosáhla bodu, kdy by to mladí lidé považovali za velkou hanbu, kdyby je nemohli zpívat.[Citace je zapotřebí ] Během Přehlídka Den vítězství v Moskvě 2015, Číňané čestná stráž kontingent vedený Li Bentao překvapil stovky místních obyvatel, když během noční pochodu zpívali Kaťušu během pochodu zpět do jejich obydlí.[9] Tentýž průvod viděl píseň, kterou hraje Shromážděné skupiny moskevské posádky během pochodové minulosti zahraničních kontingentů (konkrétně Indie, Mongolsko, Srbsko a Čína ).[10]
v Indonésie, Joko Widodo kampaňová píseň Goyang Jempol Jokowi Gaspol používá svou melodii.[11]
Tuto píseň také předvedl v angličtině Abney Park na jejich albu z roku 2013 „The Circus at the End of the World“.[Citace je zapotřebí ]
Je to populární píseň na Islandu (zejména mezi školáky), kde je známá jako „Vertu til er vorið kallar á þig„(„ Buďte připraveni, když volá jaro “), texty Tryggvi Þorsteinssona povzbuzují na jaře tvrdou práci v senoch.[12]
Viz také
Reference
- ^ Stites, Richarde; Von Geldern, James (1995). Masová kultura v sovětském Rusku: Příběhy, básně, písně, filmy, hry a folklór, 1917-1953. Indiana University Press. str. 315. ISBN 978-0-253-20969-6.
- ^ Zagola, Steven (1984). Sovětské tanky a bojová vozidla druhé světové války. Arms and Armor Press. str. 150. ISBN 0-85368-606-8.
- ^ "К вопросу о потерях противоборствующих сторон на советско-германском фронте в годы Великой Отечественной войны: правда и вымысел: Министерство обороны Российской Федерации". encyclopedia.mil.ru. Citováno 11. května 2018.
- ^ Анастасия, Лисицына (10. února 2018). "Золотой Блантер:" Катюша "и другие песни". Gazeta.ru. Citováno 11. dubna 2019.
- ^ "Alexandrov Ensemble přichází se svým nejmladším sólistou". Portál Prahy. Tisková zpráva organizátora. 27. dubna 2012. Archivovány od originál dne 24. prosince 2016. Citováno 24. prosince 2016.
- ^ Primavera - Píseň División Azul s texty na Youtube
- ^ „Δημητριάδη - Ύμνος του ΕΑΜ“. 18. října 2011. Citováno 14. listopadu 2017.
- ^ "Ruská píseň z druhé světové války" Kaťuša "(hebrejská verze 1945)". Youtube.
- ^ http://www.xinhuanet.com//mil/2015-07/22/c_128047412_2.htm
- ^ eng.mil.ru http://eng.mil.ru/en/news_page/country/more.htm?id=12030235@egNews. Citováno 15. srpna 2020. Chybějící nebo prázdný
| název =
(Pomoc) - ^ Zabijte televizi (10. března 2019), GOYANG JEMPOL JOKOWI GASPOL, vyvoláno 10. května 2019
- ^ Kolbeinn Tumi Daðason (22. června 2018). ""Vertu til er vorið kallar á þig "gæti gert Volgograd að íslenskri gryfju". Vísir.is. Citováno 16. února 2020.
externí odkazy
- Valeria Kurnushkina a sbor Rudé armády s písní Kaťuša
- Kaťuša - čínská verze [Катюша на китайском]. 10. září 2009. Citováno 9. května 2017.
- Катюша / Katyusha - texty a MP3 skladba, na Internetový archiv marxistů
- Článek o písni(v Rusku)
- Kaťuša - (vícejazyčný) 22 jazyků na Youtube