Gott ist gegenwärtig - Gott ist gegenwärtig
„Gott ist gegenwärtig“ | |
---|---|
křesťan hymnus | |
![]() Tisk z roku 1878 ve filadelfském zpěvníku | |
Text | Gerhard Tersteegen |
Jazyk | Němec |
Melodie | Joachim Neander |
Složen | 1680 |
Publikováno | 1729 |
![]() |
"Gott ist gegenwärtig„(Bůh je přítomen) je křesťanský hymnus v němčině od Reformovaný spisovatel Gerhard Tersteegen, publikoval v roce 1729, na základě 1680 melodie od Joachim Neander. Chvalozpěv se zjednodušenou melodií je součástí protestantského zpěvníku Evangelisches Gesangbuch jako EG 165 a katolický zpěvník z roku 2013 Gotteslob jako GL 387. Sedm z osmi sloky jsou součástí Mennonit zpěvník jako číslo 1. Hymnus je považován za výraz Křesťanská mystika. Byl přeložen do angličtiny v různých verzích.
Dějiny
The Reformovaný teolog a autor Gerhard Tersteegen byl popsán jako mystik, toužící po duchovním spojení s Bůh.[1][2] Ve své sbírce vydal „Gott ist gegenwärtig“ Geistliches Blumengärtlein inniger Seelen (Duchovní malá květinová zahrada intimních duší) v roce 1729.[3] Melodie, která je zde zmíněna, je hymnus „Wunderbarer König“, který napsal Joachim Neander v roce 1680.[4]
Chvalozpěv se zjednodušenou melodií je součástí protestantského chvalozpěvu Evangelisches Gesangbuch jako EG 165. Nebylo zahrnuto do katolického zpěvníku Gotteslob po diskusi, ale byla označena jako ekumenická píseň (označená „ö“) v následujícím vydání v březnu 1988.[5] V Gotteslob z roku 2013 je to GL 387, v sekci Leben in Gott - Lob, Dank und Anbetung (Život v Bohu - chvála, díky a klanění).[6] Sedm z osmi sloky jsou součástí Mennonitisches Gesangbuch jako č. 1. Bylo přeloženo do angličtiny v několika verzích,[3] včetně "Bůh sám je s námi."[7]
Formulář
Každá sloka sleduje složitý vzor neanderského „Wunderbarer König“ s osmi řádky nepravidelné délky. Každý řádek s nerovnoměrným počtem se rýmuje s následujícím řádkem AABBCCDD.[8] The trochej rytmus má střídavě zdůrazněné a slabé slabiky, označené x a -. Delší slabiky jsou označeny následující mezerou. Formulář se nazývá Pokalstrophe protože typografie sloky připomíná kalich v rafinované podobě Barokní poezie:[9]
x – x – x - x – x – x -
x – x – x – x -
x – x – x - x – x – x -
x – x – x – x -
x - x
x - x
x – x – x -
x – x – x -
Obsah a text

Tersteegenův původní název hymny byl „Erinnerung der herrlichen und lieblichen Gegenwart Gottes“,[10] což znamená zvyšování povědomí o slavné a milé přítomnosti Boha, což je jedno z hlavních témat Tersteegenu. V prvních třech slokách je vědomí Boha vyjádřeno z pohledu sboru, poté ve stanách 4–8 je vědomí vyjádřeno z pohledu jednotlivce.
Boží přítomnost je prohlášena a zbožňována andělé, ale také se za ně modlil.[11] V páté sloce Tersteegen evokuje mystickou unii a píše: „Ich in dir, du in mir, laß mich ganz verschwinden, dich Nur seh'n und finden.“ (Já v tobě, ty ve mně, nech mě úplně zmizet, jen tě vidím a najdu.)[5] Následující text je uveden jako v současných písních, ale s původním textem v poznámkách pod čarou:
1. Gott ist gegenwärtig. Lasset uns anbeten | 5. Luft, die alles füllet, drin wir immer schweben, |
2. Gott ist gegenwärtig, dem die Kerubinen | 6. Du durchdringest alles; děvče dein schönstes Lichte, |
3. Wir entsagen willig allen Eitelkeiten, | 7. Mache mich einfältig, innig, abgeschieden, |
4. Majestätisch Wesen, möcht ich recht dich preisen | 8. Herr, komm in mir wohnen, lass mein ‘Geist auf Erden |
Melodie a nastavení

Neanderova melodie pro „Wunderbarer König“ (Wonderful King) měla širokou škálu a byla vhodnější pro sólový zpěv nebo malé skupiny zpěváků.[4] To bylo zjednodušeno brzy pro sborové použití, obětovat zajímavé rytmické rozdíly originálu. V současných kancionálech byly obnoveny některé rysy originálu.[4]
Heinrich von Herzogenberg složený a chorální kantáta v roce 1897, u příležitosti dvoustého výročí Tersteegenu, povzbuzen Friedrich Spitta.[12][13] V roce 2019, kdy si připomněli 250. výročí úmrtí Tersteegena, alt-saxofonista Uwe Steinmetz složil k písni kantátu s názvem Bůh je teď, skóroval za smíšený sbor, big band, varhany a živou elektroniku.[14] To mělo premiéru na Gedächtniskirche v Berlíně dne 3. dubna 2019 se studenty a NDR Velká kapela.[15]
Překlady
Hymnus byl přeložen nebo upraven do angličtiny různými způsoby. John Wesley přeložil to jako „Pouze Bůh je s námi“,[16] poprvé publikováno v Hymny a posvátné básně v roce 1739. Jeho překlad prvních šesti slok byl popsán jako svobodný, ale v duchu Tersteegenovy básně. To bylo vytištěno, s variantami, v několika anglických a amerických kancionálech.[3] Další bezplatný překlad „Beránek je zabit, zbožňujme nás“ napsal W. Delamotte a byl poprvé vytištěn v Moravské kancionále z roku 1742.[3] Verze „Bůh zjevuje svou přítomnost“ napsali Frederick William Foster a John Miller, kteří se pokusili sladit metr melodie.[17] Poprvé se objevila v Moravské kancionále z roku 1789. William Mercer ji upravil do podoby ve třech stanzách, které se běžně používají, a publikoval ji ve své kancionále. Church Psalter & Hymn Book v roce 1855.[3]
Poznámky
Reference
- ^ Steiger-Hoffleit 2001, str. 320.
- ^ Náhorní 2013.
- ^ A b C d E Hymnary 2019.
- ^ A b C Marti 2012, str. 141.
- ^ A b Grub 2012, str. 203.
- ^ Gotteslob 2013.
- ^ Prooijen 2004, str. 286fn.
- ^ Marti 2012.
- ^ Grub 2012, str. 202–203.
- ^ Marti 2012, str. 142.
- ^ Marti 2012, str. 139.
- ^ Carus 2006.
- ^ ZDF 2012.
- ^ HDPK 2019.
- ^ NDR 2019.
- ^ Shantz 2013, str. 65.
- ^ Hymnologie 2019.
Zdroje
- Grub, Udo (2012). Evangelische Spuren im katholischen Einheitsgesangbuch "Gotteslob" von 1975 (v němčině). Münster: LIT Verlag. 202–203. ISBN 978-3-64-311663-5.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Marti, Andreas (2012). „Gott ist gegenwärtig“ (PDF). Musik und Gottesdienst (v němčině) (66): 139–142. Citováno 21. října 2019.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Nagorni, Klaus (9. července 2013). „SWR2 Lied zum Sonntag / Gott ist gegenwärtig“. SWR (v němčině). Citováno 29. října 2019.
- Prooijen, Ton van (2004). Kulhavý, ale požehnaný: Hledání Jürgena Moltmanna za osvobozující antropologii. Amsterdam a New York: Rodopi. ISBN 90-420-16647.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Shantz, Douglas H. (2013). Gerhard Tersteegen (1697–1769). Úvod do německého pietismu: Protestantská obnova na úsvitu moderní Evropy. JHU Stiskněte. 62–66. ISBN 978-1-42-140830-9.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Steiger-Hoffleit, Claudia (2001). Herbst, Wolfgang (ed.). Tersteegen, Gerhard. Bylo to v Gesangbuchu? (v němčině). Vandenhoeck & Ruprecht. 320–322. ISBN 978-3-52-550323-2.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- „387 ö / Gott ist gegenwärtig (L) / Leben in Gott - Lob, Dank und Anbetung“. Gotteslob (v němčině). 2013. Citováno 29. října 2019.
- „Herzogenberg, Heinrich von (1843-1900) / Gott ist gegenwärtig - Choralkantate (Partitur)“. Carus-Verlag (v němčině). Citováno 29. října 2019.
- ""Bůh je teď "- Gott ist gegenwärtig". SRH Hochschule der populären Künste (v němčině). 3. dubna 2019. Citováno 29. října 2019.
- „Gott ist gegenwärtig!“. hymnary.org. Citováno 29. října 2019.
- „Gott ist gegenwärtig“. Canterburský slovník hymnologie. Canterbury Press. Citováno 12. prosince 2019.
- „Uwe Steinmetz:“ Bůh je teď"". NDR (v němčině). 3. dubna 2019. Citováno 6. prosince 2019.
- ""Gott ist gegenwärtig "- Lied von Gerhard Tersteegen". ZDF (v němčině). 17. srpna 2012. Citováno 29. října 2019.
Literatura
- Jürgen Henkys: „Gott ist gegenwärtig“ in: Hansjakob Becker a kol .: Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. 2. vydání .. Beck, Mnichov 2003, ISBN 3-406-48094-2, str. 337–344.
externí odkazy
- Gotteslobvideo (GL 387): Gott ist gegenwärtig na Youtube
- „Gott ist gegenwärtig“ [Sám Bůh je s námi]. Překlady textů. Citováno 2019-12-02.
- „Gott ist gegenwärtig“ [Bůh zjevuje svou přítomnost]. Canterburský slovník hymnologie. Canterbury Press. Citováno 2019-12-12.