Gideon Toury - Gideon Toury
Gideon Toury | |
---|---|
narozený | |
Zemřel | 4. října 2016 | (ve věku 74)
Akademické pozadí | |
Alma mater | University of Tel Aviv |
Akademická práce | |
Škola nebo tradice | Popisné překladové studie |
Pozoruhodné práce | Popisné překladatelské studie a další |
Pozoruhodné nápady | Překladové normy, Pseudo-překlad |
Gideon Toury (hebrejština: גדעון טורי) (6. června 1942 - 4. října 2016[1]) byl izraelský odborník na překlady a profesor poetiky, srovnávací literatury a překladatelských studií na Tel Avivská univerzita, kde zastával funkci předsedy teorie překladu M. Bernsteina. Gideon Toury byl průkopníkem Popisné překladové studie.[2]
Životopis
Gideon Toury se narodil v Haifě, první dítě historika Jacob Toury (1915–2004) a jeho manželka Eva.[3] Střední školu dokončil na Reali School v Haifa v roce 1960. Po střední škole absolvoval vojenskou službu u brigády Nahal a výsadkářů a v rámci výcviku byl poslán do kibucu, aby vypomáhal při zemědělství.[4] Žil tam šest let a nakonec redigoval kibucový deník a organizoval kulturní akce. Tato zkušenost mu pomohla získat místo v dětském deníku, kde prováděl své první překlady, a později jako redaktor hebrejské verze Populární fotografie.[5]
Promoval s vyznamenáním hebrejského jazyka a literatury na univerzitě v Tel Avivu v roce 1970 a na téže univerzitě dokončil v roce 1977 doktorskou literární teorii na téma Překladové normy a literární překlad do hebrejštiny, 1930-1945. V roce 1980 získal Cenu Hanse Christiana Andersena za překlad CS Hewise do hebrejštiny Voyage of the Dawn Treader.[6] Byl prvním profesorem na katedře CETRA, výzkumného programu v Překladatelské studie vytvořil Jose Lambert v roce 1989.[7] V roce 1999 mu bylo uděleno čestné členství na katedře překladatelských studií UNESCO na Univerzitě Komenského v Bratislavě.[8] V roce 2000 mu byl udělen čestný doktorát Middlesex University, Londýn.
Od roku 1970 do roku 1983 pracoval s Benjamin Harshav, Itamar Even-Zohar a Menachem Perry v deníku Literatura a v roce 1989 založil Target, International Journal of Translation Studies a od té doby je hlavním redaktorem. Je také generálním redaktorem časopisu Benjamins Translation Library.[9] Byl také členem představenstva společnosti Překladač a Abstrakty překladových studií dokud nebyl po rozhodnutí z „nepožádaného“ Mona Baker bojkotovat izraelskou akademickou obec.[10]
Výzkum
Zabývá se teorií překladu a deskriptivními překladatelskými studiemi s důrazem na historii hebrejského překladu Bible do současnosti.
Podle Touryho existují preskriptivní a deskriptivní studie. Normativní přístupy mají za cíl formulovat pravidla, kterými by se měl řídit každý, kdo vytváří text daného typu. Zaměřují se na hledání nejoptimálnějších nebo správných řešení. Popisné přístupy se týkají nahlédnutí do existujících textů a popisu pravidel, kterými se podle všeho řídí.
Přišel s pojmem „překladové normy“, jako skrytá pravidla následovaná většinou objevená popisným pozorováním skutečného překladu. Nejsou chápána jako normativní pravidla, ale jako normy specifické pro kontext. Normy se proto mění s časem a kulturou, takže překlad znovu a znovu navštěvuje stejný problém.
Publikace
Vydal tři knihy, řadu editovaných svazků a řadu článků v oblasti teorie překladu a srovnávací literatury v angličtině a hebrejštině. Jeho články se také objevily v překladu v mnoha dalších jazycích a sám je také aktivním překladatelem (má na svém kontě přibližně 30 knih a mnoho článků).
Knihy v angličtině
- Při hledání teorie překladu. Tel Aviv: Porterův institut pro poetiku a sémiotiku, Tel Avivská univerzita. 1980.
- Popisné překladatelské studie a další. Amsterdam / Filadelfie: John Benjamins. 1995.
Upravené knihy
- Teorie překladu: ČtenářUniverzita Tel Aviv: Dyonun. 1980. (anglicky a hebrejsky)
- S Itamar Even-Zohar.Teorie překladu a mezikulturní vztahyPorterův institut pro poetiku a sémiotiku, Tel Avivská univerzita. 1981.
- Překlad napříč kulturami.New Delhi: Bahri Publications. 1987.
- Představujeme teorii překladu: vybrané články.Tel Avivská univerzita: Dyonun. 1991. 198 s. (Anglicky a hebrejsky)
Upravené časopisy
- Target, International Journal of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1989-. (s José Lambertem.)
- TRANSST: Mezinárodní zpravodaj překladatelských studií. 1987-. (s pomocí José Lamberta)
Literární překlady do hebrejštiny
- Sheila Burnford. Neuvěřitelná cesta. 1970.
- John Masefield. Půlnoční lid. 1971.
- Francis Scott Fitzgerald. Velký Gatsby. 1974.
- Arthur Miller. All My Sons. 1976.
- Günter Grass. Katz und Maus. 1976.
- Ernest Hemingway. Pohyblivý svátek. (3 kap.)
- Ford Madox Ford. Dobrý voják. 1977.
- Clive Staples Lewis. Čarodějův synovec. 1978.
- Uwe Johnson. Zwei Ansichten. 1978.
- Clive Staples Lewis. Voyage of the Dawn Treader. 1979.
- Jerome David Salinger. Smějící se muž. 1979.
- Peter Handke. Die Angst des Tormanns beim Elfmeter. 1979.
- Beverly Cleary. Henry Huggins. 1979.
- Clive Staples Lewis. Princ Kaspian. 1980.
- John Cheever. Sokolník. 1981.
- Thomas Pynchon. Úmrtnost a milosrdenství ve Vídni. 1981.
- John Steinbeck. Měsíc je dole. 1981.
- Clive Staples Lewis. Kůň a jeho chlapec. 1982.
- Christiane Felscherinow. Zoo Wir Kinder vom Bahnhof. 1982.
- Clive Staples Lewis. Stříbrná židle. 1983.
- Mark Twain. Connecticut Yankee u soudu krále Artuše. 1983.
- Clive Staples Lewis. Poslední bitva. 1984.
- Heinrich Böll. Das Vermächtnis. 1984.
- John Cheever. Bullet Park. 1985.
- Ernest Hemingway. Komu zvoní hrana. 1986.
- Arthur Conan Doyle. Ztracený svět. 1986.
- Heinrich Mann. Szene. 1987.
- Thornton Wilder. Most San Luis Rey. 1988.
- Gert Hofmann: Auf dem Turm. 1991.
- Nevil Shute. Krysař. 1991.
- Heinrich Böll. Dvě povídky. 1993.
- Thomas Mann. Königliche Hoheit. 1994.
- Cormac McCarthy. Všichni pěkní koně. 1995.
externí odkazy
- Web Gideona Touryho, včetně úplného seznamu všech jeho publikací.
Reference
- ^ „Evropská společnost pro překladatelská studia: Gideon Toury, překladatel, zemřel 4. října 2016 ve věku 74 let“. Archivovány od originál dne 19. ledna 2017. Citováno 18. února 2018.
- ^ Publikace Gideona Touryho
- ^ „Die Bibliothek des israelischen Historikers Jacob Toury (1915-2004)“. Archivovány od originál dne 18. března 2014. Citováno 18. března 2014.
- ^ Moje cesta k překladatelským studiím
- ^ Gideon Toury (odborník na překlady) rozhovor v Tarragoně, 2008 na Youtube
- ^ IBBY, čestná listina IBBY (1956-1980), duben 1980, s. 34
- ^ Výzkumná letní škola
- ^ Tel Aviv University Webflash 2000
- ^ Bio na Tel Avivské univerzitě Archivováno 24. prosince 2013 v Wayback Machine
- ^ „Korespondence s Gideonem Tourym“. Archivovány od originál dne 19. března 2016. Citováno 18. března 2014.