Jose Lambert - Jose Lambert
Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte zlepšit to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
José Lambert | |
---|---|
narozený | 1941 Wingene, Belgie |
Národnost | belgický |
Akademické pozadí | |
Teze | Ludwig Tieck dans les lettres francaises: Aspekty d'une Resistance au Romantisme Allemand (1972) |
Akademická práce | |
Disciplína | Překladatelské studie, Srovnávací literatura |
Instituce | KU Lovaň |
José Lambert (narozen 1941) je profesorem Srovnávací literatura v KU Lovaň, Belgie, a je nejlépe známý pro svou práci v Překladatelské studie. On je také známý pro přední mezinárodní iniciativy v této oblasti.[1]
Životopis
Lambert studoval francouzský jazyk a literaturu na Katholieke Universiteit Lovaň.[2] V roce 1972 získal doktorát z komparativní literatury prací na recepci Ludwiga Tiecka. Poté začal učit na stejné univerzitě a stal se řádným profesorem v roce 1979. Stal se emeritním profesorem Katholieke Universiteit Lovaň v roce 2006.[3]
Od roku 2011 je hostujícím profesorem na Universidade Federal de Santa Catarina, Florianopolis, Brazílie.[Citace je zapotřebí ] Lambert byl hostujícím profesorem na Penn State University, New York University, University of Alberta, University of Amsterdam a Sorbonne.[4] Byl evropským tajemníkem Mezinárodní asociace srovnávací literatury od roku 1985 do roku 1991.[5]
Když se Lambert zaměřil na řešení problémů meziliterárních kontaktů, stal se významnou osobností nově vznikající disciplíny translatologie.[2] Lambert je autorem více než 150 výzkumných prací a vydal několik knih o srovnávací literatuře a překladatelských studiích.[6]
Iniciativy
V roce 1989 vytvořil Lambert speciální výzkumný program v oblasti překladatelských studií na KU Leuven.[7] To se mělo stát základem Centra pro překladatelská studia (CETRA), letní výzkumné školy, jejímž čestným prezidentem je Lambert.[8] Centrum, které rovněž nabízí osnovy PhD, přilákalo talenty z celého světa.[1] V roce 1989 Lambert spoluzaložil s Gideon Toury, Target, International Journal of Translation Studies.[9]
Funguje
- Lambert, José. 1976. Ludwig Tieck dans les lettres francaises: Aspekty d'une Resistance au Romantisme Allemand. Louvain: Presses universitaires de Louvain.
- Delabastita, Dirk, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts (eds) (2006) Funkční přístupy ke kultuře a překladu: Vybrané příspěvky od José Lamberta. Amsterdam a Philadelphia: Benjamins.
- Cornillie, B., Ed., Lambert, J., Ed., Swiggers, P. eds. 2009. Lingvistické identity, jazykový posun a jazyková politika v Evropě. Lovaň - Paříž - Walpole: Peeters.
- De Geest, D., Ed., De Graef, O., Ed., Delabastita, D., Ed., Geldof, K., Ed., Ghesquière, R., Ed., Lambert, J. eds. 2000. Ve výstavbě: odkazy na stránky literární teorie. Univerzitní tisk v Lovani, Lovaň.
- Baetens, J., ed., Lambert, J., eds. 2000. Budoucnost kulturních studií: - eseje na počest Jorise Vlasselaerse. Univerzitní tisk v Lovani, Lovaň.
- Boyden, M., Lambert, J., Meylaerts, R. (2005). La lengua de la literatura: la institucionalización por la mediación del discurso. Revista electrónica de estudios filológicos, 9.
- Janssens, M., Lambert, J., Steyaert, C. (2004). Rozvoj jazykových strategií pro mezinárodní společnosti: příspěvek překladatelských studií. Journal of World Business, 39 (4), 414-430.
Reference
- ^ A b Muñoz-Calvo, Micaela; Gómez, Maria del Carmen Buesa (2010). Překlad a kulturní identita: Vybrané eseje o překladu a mezikulturní komunikaci. Newcastle upon Tyne, Velká Británie: Cambridge Scholars Publishing. p. 173. ISBN 1443819891.
- ^ A b Lambert, José (2006). Funkční přístupy ke kultuře a překladu: Vybrané příspěvky od José Lamberta. Amsterdam: John Benjamins Publishing. ISBN 9027216770.
- ^ Delabastita, Dirk, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts (eds) (2006). José Lamberta a popisný výzkum literatury, překladu a kultury. Funkční přístupy ke kultuře a překladu: Vybrané příspěvky od José Lamberta. Amsterdam a Philadelphia: Benjamins. ix-xxii.
- ^ Althoff, Gustavo a Lilian Fleuri. 2010. Rozhovor s Jose Lambertem. Scientia Traductionis, č. 7
- ^ Carmen Millán, Francesca Bartrina. 2013. Routledge Handbook of Translation Studies. Londýn a New York: Routledge. p. xiii.
- ^ Ilynska, Larisa; Platonova, Marina (2016). Význam v překladu: Iluze přesnosti. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. p. 456. ISBN 9781443887045.
- ^ Letní škola CETRA
- ^ Althoff, Gustavo a Lilian Fleuri. 2010. Rozhovor s Jose Lambertem. Scientia Traductionis, č. 7
- ^ Toury, Gideone. 2009. Cílové a překladové studie. Projekty výzkumu překladu 2, eds. Anthony Pym a Alexander Perekrestenko, Tarragona: Skupina mezikulturních studií. str. 59-71 „Archivovaná kopie“ (PDF). Archivovány od originál (PDF) dne 4. března 2016. Citováno 18. června 2015.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
externí odkazy
- [Seznam publikací https://lirias.kuleuven.be/cv?u=U0018647 ]
- [Letní škola výzkumu CETRA https://www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school ]
- [Rozhovor s Josém Lambertem. 2012. https://www.youtube.com/watch?v=0fMYtISbiMc ]