Diederik Grit - Diederik Grit
Diederik Grit | |
---|---|
narozený | Groningen, Holandsko | 22. března 1949
Zemřel | 6. března 2012 Maastricht, Holandsko | (ve věku 62)
obsazení | Překladatel, Přednášející |
Jazyk | holandský |
Národnost | holandský |
Vzdělávání | Drachtster Lyceum |
Alma mater | University of Groningen |
Diederik Christoph Grit (1949–2012) byl Holanďan překladatel a překladatel.[1]
Život
Narozen v Groningen dne 22. března 1949 se Grit přestěhoval do Friesland v raném mladistvém věku a byl vzděláván v Drachtster Lyceum. On pokračoval ke studiu holandštiny na University of Groningen, přičemž dánštinu a norštinu považují za nezletilé. Po absolutoriu učil nizozemštinu na střední škole až do roku 1979, kdy se stal lektorem nizozemštiny na Kodaňská univerzita, kde začal sestavovat bibliografii holandských překladů dánské literatury, publikovanou v roce 1986 jako Dansk skønlitteratur i Nederland og Flandern 1731-1982. Bibliografie přes oversaettelser og studier. Jeho hlavním výzkumným zájmem v tomto období byla recepce dánské literatury v Nizozemsku a nizozemské literatury v Dánsku.
V roce 1982 se vrátil do Nizozemska, aby učil na Maastrichtská škola překladu, kde se stal známým jako nizozemský odborník na překlady realie. V roce 1994 dokončil doktorát v Maastrichtská univerzita o literárních vztazích mezi Nizozemskem a Skandinávií, Driewerf zalig Noorden - Over literaire betrekkingen tussen de Nederlanden en Scandinavië.[2] Byl plodným recenzentem knih, zejména pro Tijdschrift voor Skandinavistiek. V roce 2000 přestal učit, aby se stal překladatelem na plný úvazek a překládal dokumenty i literární díla. Přeložil deset knih ve spolupráci s Edith Koendersovou, včetně dopisů Søren Kierkegaard. V roce 2006 jim Nadace Leonora Christina udělila cenu za překlad Amy van Marken za překlad Thorkild Hansen je Arabia Felix.[3]
Grit zemřel v Maastrichtu dne 6. března 2012.
Funguje
Studie
- Dansk skønlitteratur i Nederland og Flandern 1731-1982. Bibliografie přes oversaettelser og studier (1986)
- Driewerf zalig Noorden - Over literaire betrekkingen tussen de Nederlanden en Scandinavië (1994)
Překlady
- Åsne Seierstad, De boekhandelaar van Kaboel, Breda 2003. Překlad Knihkupec v Kábulu.
- Erling Jepsen, Vreselijk gelukkig, Amsterdam 2008 (s Edith Koendersovou). Překlad Strašně šťastný.
- Thorkild Hansen, Jens Munk, Breda 2008 (s Edith Koendersovou).
- Søren Kierkegaard, Krátce Gorredijk 2009 (s Edith Koendersovou).
- Erling Jepsen, Potkal oprechte deelneming, Amsterdam 2010 (s Edith Koenders). Překlad Umění pláče
Reference
- ^ Jeanne Holierhoek, Přes Diederik Grit, Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde (2013), str. 56-61.
- ^ Prověřil Mark van Kuik, v BMGN: Historický přehled nížin, 111/3 (1996), 382–383.
- ^ http://www.vertaalweb.nl/nieuws/vertaalprijs-voor-diederik-grit-en-edith-koenders.html