Dialog o překladu mezi lordem a úředníkem - Dialogue on Translation Between a Lord and a Clerk
The Dialog o překladu mezi lordem a úředníkemnebo Dialogus inter dominum et clericumnapsal autor John Trevisa. Spolu s zasvěcením Epištola, tvoří úvod do jeho překladu knihy z roku 1387 Polychronikon z Ranulf Higden, pověřen patronem Trevisy, Lord Berkeley. Napsáno Střední angličtina, skládá se z řady argumentů prodavače, proč by knihy neměly být překládány z naučených jazyků, jako jsou latinský, každý následovaný vyvrácením od pána. Úředník nakonec souhlasí a výměna končí modlitbou za vedení při překladu.
Vlivy
Tato práce byla pravděpodobně ovlivněna dialogem, který Trevisa přeložil během studia Oxford, Dialog mezi rytířem a úředníkem, rozhovor mezi sirem Thomasem a jeho kaplan.[1] Běžně se to připisuje Vilém z Ockhamu a byla napsána na podporu francouzského panovníka.[1][2]
Zastoupení
Dialog není historickým záznamem; spíše používá dramatizaci jako literární kritika ve formě komentáře k procesu překladu.[1][3] Jako předmluva pro Polychronikon, jedná se o obranu překladu klíčového textu o světových dějinách.[4]
Existuje několik čtení čísel dialogu. Jedna interpretace založená na vítězi dialogu a jeho kontextu v úvodě a Latinský překlad, je to, že Trevisa mluví skrz postavu pána.[5][6] Další je, že Trevisa je úředník a lord Berkeley je pán.[7][8] Třetí reakcí však je, že jednostranný charakter dialogu znemožňuje, aby představoval rozhovor mezi dvěma lidmi.[1]
Argumenty
V Dialog, pán zadá Higdenův překlad prózy Polychronikon, což úředník zpočátku odmítá a nakonec přijímá. Trevisa používá tento dialog ke kritice „šibalské neplechy“ znalostí, které zůstávají kvůli jazyku nepřístupné.[5]
Pane
Pán, neboli Dominus, zahájí dialog projevem o jazyku a užitečnosti latiny jako a lingua franca.[9][5] Poté požaduje, aby úředník přeložil Higdenovu Polychronikon z latiny do angličtiny.
Argumenty pána charakterizuje Watson jako „založený na„ velkém intelektu a nepravděpodobně rovnostářský etika."[10] Pán konstatuje, že ne každý má schopnost učit se latinsky. Když úředník vyhoví a požádá lorda, aby si vybral mezi a poezie nebo próza Překlad, lord vybere prózu, o níž tvrdí, že bude přínosem pro lidové publikum Polychronikon protože je „chytřejší a nejmenší“ a stručnější.[10][5]
Pán zejména používá překlad Bible jako precedens v jeho odpovědích.[1] The bible, podle lorda, je sám o sobě překladem z hebrejštiny do řečtiny do latiny a musí být také přeložen do angličtiny, aby byl běžným lidem srozumitelný.[11][12] Dále se zasazuje o používání angličtiny, protože se používá v angličtině kázání.[5] Další precedenty, o nichž lord hovoří, zahrnují překlady Aristoteles díla z řečtiny do latiny a díla z Caedmon, nejdříve známý anglický básník.[13]
Úředník
Počáteční odmítnutí úředníka je způsobeno jeho vírou, že latina je jazyk používaný mnoha lidmi, ale pouze Angličtina umí anglicky. Poznamenává také, že sám pán ví latinsky, na což lord odpovídá, že v latině je nějaká latina Polychronikon to je nad jeho schopnosti. Úředník poté tvrdí, že není nutné, aby všichni znali „kroniky“, na které pán odpovídá rentabilitou překladu.[10] Úředník také vyjadřuje znepokojení ohledně kritiky překladů a pán připouští, že překlad nemůže být dokonalý.[14]
Podle Watson, během dialogu úředník poskytuje vyvrácení „stále slabších a snobských“.[10]
Význam
The Dialog označí první instanci čtenáře jako a literární trope ve střední angličtině.[10] Rovněž předložením argumentů ve prospěch překladů pro lidové publikum je předchůdcem praxe překladu světský literatura pro zisk.[10] William Caxton, který vydal vydání Trevisova překladu Polychronikon v roce 1482 zaznamenává tyto dva rysy ve svém prologu.[15]
Přestože byl plodným překladatelem, Dialog a List byly Trevisovými jedinými originálními díly.[16][17]
David Lawton píše, že dialog je nejslavnějším spisem v „žánru beletrizované debaty o Překlad Bible."[11] Stephen Morrison a Aude Mairey poznamenávají, že Dialog prokazuje povědomí o sociálních a politických důsledcích lidového překladu.[18]
The Dialog je vydáván spolu s epištolou a překladem Polychronikon, ve střední angličtině Pseudo-Turpin, zachovalé u Huntingtonova knihovna.[19][20] Díky svému zařazení do učebnic a sborníků Dialog je nejznámější dílo Trevisy v amerických učebnách.[21][22][23] Výměna je výňatek na titulní straně překladu reverenda Johna Sharpeho z Vilém z Malmesbury je Dějiny anglických králů.[24]
V translačních studiích
Lawton tvrdí, že prology překladatelů jsou zdrojem teorie překladu.[25] Na začátku dialogu, když se zmiňuje o Babylonská věž, Trevisa představuje dvě řešení výzvy „translingvální "komunikace: překlad a univerzální jazyk, Latinsky.[26] The Dialog a List jsou považovány za formy „přímého šíření“ informací o překladu.[27]
Přeložením Dialog, Trevisa slouží jako prostředník neboli „mene“ nejen pro ty čtenáře, kteří neumí číst latinu, ale také pro ty, kteří umí číst latinu i střední angličtinu (a proto hodnotí kvalitu překladu).[28] Jeho teorie týkající se překladu byly v souladu s cíli počátku Křesťanská církev, který zdůrazňoval "" sloužící " zdrojový text "a zachování původního významu.[29]
Během této doby byl překlad nezbytným prostředkem k rozvoji korpusu sekulární anglické literatury.[30] Byla to také doba, kdy „úzkost překladatele o funkci překladu [byla] všudypřítomná“, která vyústila v použití jednoduššího jazyka a kterou pán doporučil v Dialog.[14]
Trevisa se zapojuje interpolace při překladu neznámých latinských výrazů v Polychronikon, a uvede své důvody, proč tak činí v Dialog.[31][32]
Reference
- ^ A b C d E Waldron, Ronald (1989). „John Trevisa a používání angličtiny“ (PDF). Sborník Britské akademie. 74: 177–202.
- ^ Watt, John A. (1971). "Překladatel". O královské a papežské moci. Podle Jan z Paříže. PIMS. ISBN 978-0-88844-258-1.
- ^ Merrill, Elizabeth (1911). Dialog v anglické literatuře. Henry Holt and Company.
- ^ Ng, Su Fang (2001). „Překlad, tlumočení a kacířství: Wycliffitská bible, Tyndaleova bible a napadený původ“. Studium filologie. 98 (3): 315–338. ISSN 0039-3738. JSTOR 4174704.
- ^ A b C d E Summerfield, Thea; Allen, Rosamund (2008). „Kroniky a historické příběhy“. V Ellis, Roger (ed.). Oxfordské dějiny literárního překladu v angličtině: do roku 1550. Svazek 1. Oxford, Velká Británie: Oxford University Press. str. 345–347. ISBN 978-1-4416-0717-1. OCLC 320841983.
- ^ Somerset, Fiona (2005-11-24). Administrativní projev a laické publikum v pozdně středověké Anglii. Cambridge University Press. p. 65. ISBN 978-0-521-02327-6.
- ^ Morley, Henry (1912). První skica anglické literatury. Londýn: Cassell. p. 150.
- ^ Liira, Aino (2020). Paratextualita v rukopisu a tisku: verbální a vizuální. Prezentace středoanglického polychronikonu (PDF) (PhD). Univerzita v Turku. ISBN 978-951-29-8058-1. Citováno 2020-10-17.
- ^ Moll, Richard J. (06.06.2012). „12.06.38, Breen, Imagining an English Reading Public“. The Medieval Review. ISSN 1096-746X.
- ^ A b C d E F Watson, Nicholas (2008). „Teorie překladu“. V Ellis, Roger (ed.). Oxfordské dějiny literárního překladu v angličtině: do roku 1550. Svazek 1. Oxford, Velká Británie: Oxford University Press. 83–86. ISBN 978-1-4416-0717-1. OCLC 320841983.
- ^ A b Lawton, David (2008). "Bible". V Ellis, Roger (ed.). Oxfordské dějiny literárního překladu v angličtině: do roku 1550. Svazek 1. Oxford, Velká Británie: Oxford University Press. p. 220. ISBN 978-1-4416-0717-1. OCLC 320841983.
- ^ Turville-Petre, Thorlac (1. října 1994). ""Regionalismus v pozdně středověkých rukopisech a textech: Eseje oslavující vydání „lingvistického atlasu pozdně středověké angličtiny“ “, vyd. Felicity Riddy (recenze knihy)“. Modern Language Review. Cambridge, Velká Británie. 89 (4).
- ^ Beal, Jane (05.03.2019). „Myšlenka hudby v latinském polychronikonu Ranulfa Higdena a anglický překlad Johna Trevisy“. Středověká kronika 12: 38–58. doi:10.1163/9789004392076_004. ISBN 9789004392076.
- ^ A b REİS, Huriye (2004). ""... a další žertíky mě přivádějí ... Chcete-li se zbavit „: Středověký překlad a kulturní transformace“. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 21 (1): 95–105.
- ^ Matheson, Lister M. (červenec 1985). „Printer and Scribe: Caxton, the Polychronicon, and the Brut“. Zrcátko. 60 (3): 593–614. doi:10.2307/2848177. ISSN 0038-7134. JSTOR 2848177.
- ^ Edwards, A. S. G. (Anthony Stockwell Garfield), vyd. (2004). Společník středoanglické prózy. Cambridge: D.S. Brewer. ISBN 1-84384-018-9. OCLC 56064965.
- ^ Hanna, Ralph (1989-10-01). „Sir Thomas Berkeley a jeho záštita“. Zrcátko. 64 (4): 878–916. doi:10.2307/2852871. ISSN 0038-7134. JSTOR 2852871.
- ^ „9. John Trevisa, Dialogue entre un clerc et un chevalier“, Dialogy a resistances, Textes vernaculaires du moyen âge, vydavatelé Brepols, 10, str. 397–409, 1. 1. 2010, doi:10,1484 / m.tvma-eb.4.00191, ISBN 978-2-503-53477-0, vyvoláno 2020-10-18
- ^ Shepherd, Stephen H. A. (1996). „Středoanglická“ kronika pseudo-turpinů"". Střední Ævum. 65 (1): 19–34. doi:10.2307/43629786. ISSN 0025-8385.
- ^ Trevisa, John; FitzRalph, Richard; Pseudo-Metoděj; Burghley, William Cecil; Higden, Ranulf (1485). Překlad Higdenova Polychronicon, spolu s dalšími překlady děl do střední angličtiny. Knihovna a galerie Henry E. Huntington. Anglie.
- ^ Steiner, Emily (01.04.2015). „Beal, Jane, John Trevisa a Angličané“ Polychronicon"". Zrcátko. 90 (2): 496–498. doi:10.1017 / S0038713415000548. ISSN 0038-7134.
- ^ Pollard, Alfred William, vyd. (1903). „John Trevisa. Dialog mezi lordem a úředníkem při překladu“. Patnácté století prózy a poezie. Archibald Constable a spol - přes Projekt Gutenberg.
- ^ Burrow, J. A. (John Anthony); Turville-Petre, Thorlac (2005). Kniha střední angličtiny (3. vyd.). Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN 1-4051-1708-7. OCLC 54826166.
- ^ Sharpe, John (1815). "Překladatel". Dějiny anglických králů a novodobé dějiny Williama z Malmesbury. Podle Vilém z Malmesbury. Longman, Hurst, Rees, Orme a Brown.
- ^ Copeland, Rita (2010-08-25). „The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 1: To 1550. Edited by Roger Ellis. Pp. X + 485. Oxford: Oxford University Press, 2008. Hb. £ 105“. Překlad a literatura. 19 (2): 221–225. doi:10.3366 / tal.2010.0008. ISSN 0968-1361.
- ^ Bennett, Karen (2018). "Univerzální jazyky". V Gambier, Yves; D’hulst, Lieven (eds.). Historie znalostí moderního překladu: Zdroje, koncepty, efekty. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. str. 195–201. ISBN 978-90-272-0099-0.
- ^ Assis Rosa, Alexandra (2018). „Kapitola 3.6. Formy a formáty šíření překladatelských znalostí“. V Gambier, Yves; D’hulst, Lieven (eds.). Historie znalostí moderního překladu: Zdroje, koncepty, efekty. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 203–214. ISBN 978-90-272-0099-0.
- ^ Pinti, Daniel J. (01.03.1994). „Dialogismus, heteroglosie a pozdně středověký překlad“. Recenze překladu. 44-45 (1): 16–23. doi:10.1080/07374836.1994.10523619. ISSN 0737-4836.
- ^ Maggioni, Maria Luisa. „Moderní technologie pro studium středoanglických překladatelských technik: počítačová analýza překladu Trevisaíst De De Proprietatibus Rerum (knihy I-V)“ (PDF). Citovat deník vyžaduje
| deník =
(Pomoc) - ^ Pollard, Alfred William, vyd. (1903). "Úvod". Patnácté století prózy a poezie. Archibald Constable a spolupráce Projekt Gutenberg.
- ^ Lawler, Traugott (01.01.1983). „O vlastnostech hlavních překladů Johna Trevisy“. Viator. 14: 267–288. doi:10.1484 / J.VIATOR.2.301458. ISSN 0083-5897.
- ^ Acker, Paul (1994). „Vznik aritmetické mentality ve středoanglické literatuře“. Recenze Chaucer. 28 (3): 293–302. ISSN 0009-2002.
externí odkazy
- „Dialog mezi lordem a úředníkem při překladu“, 1903 překlad, via Projekt Gutenberg
- Osvětlený rukopis, British Library, MS 24194, 1405