De mortuis nil nisi bonum - De mortuis nil nisi bonum
The latinský fráze De mortuis nihil nisi bonum (taky De mortuis nil nisi bene [dicendum]) „Z mrtvých [řekněte] nic jiného než dobré“, zkráceně jako Nil nisi bonum, je márnice aforismus, což naznačuje, že je společensky nevhodné mluvit špatně o mrtvých, protože se nemohou ospravedlnit.
Celá věta De Mortuis nula Nisi bonum dicendum est v překladu znamená „O mrtvých nelze říci nic jiného než dobro“. Jako aforismy se často používají svobodnější překlady do angličtiny, mezi něž patří: „Nemluvte špatně o mrtvých“, „Z mrtvých nemluvte špatně“ a „Nemluvte špatně o mrtvých“.


Aforismus je poprvé zaznamenán v řecký, tak jako τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν (tòn tethnekóta mè kakologeîn, "Nemluvte špatně o mrtvých"), připisováno Chilon ze Sparty (asi 600 př. n. l.), jeden z Sedm mudrců Řecka, v Životy a názory významných filozofů (Kniha 1, kapitola 70) od Diogenes Laërtius, publikovaná na počátku 4. století našeho letopočtu. Latinská verze pochází z Italská renesance, z překladu Diogenovy řečtiny autorem humanista mnich Ambrogio Traversari (Laertii Diogenis vitae et sententiae eorum qui in philosophia probati fuerunt, publikováno 1433).[1]
Použití
Literární
Romány
- The Last Chronicle of Barset (1867), autor Anthony Trollope
Po náhlé smrti biskupovy manželky popisuje arciděkan De Mortuis jako přísloví „založené v humbugu“, které je třeba dodržovat pouze na veřejnosti a není schopno si osvojit „každodenní slušnost namby-pamby, jak dobře mluvit o jednom, o kterém si kdy myslel, že je nemocný“.
- The Power-House (1916), autor John Buchan
Po zničení padoucha promluví Andrew Lumley, hrdina, sir Edward Leithen De Mortuis & C., zkrácená verze věty, o mrtvé Lumley.
- Deus Irae (1976), autor Philip K. Dick a Roger Zelazny
Otec Handy myslí na tuto frázi v odkazu na miliony lidí zabitých nervovým plynem. Poté převrací frázi na „de mortuis nil nisi malum“ a obviňuje je ze samolibého hlasování odpovědných politiků.
Krátký příběh
- „De Mortuis“ (1942), autor John Collier.
Poté, co je nevědomý paroháč omylem informován o nevěrách své ženy, plánuje oportunní pomstu; titulární fráze, de mortuis, znamená vražedný konec příběhu.
- "EPICAC ", od Kurt Vonnegut
Po zániku svého přítele / projektu - superpočítače EPICAC, protagonista uvádí frázi v memoárech někoho, kdo to pro něj udělal skvěle.
Poetický

- V „Slunečním světle na moři“ (Filozofie svátku), autor Adam Lindsay Gordon, márnice fráze je předposlední řada osmý, a poslední, sloka básně.
Filozofický

Filmový
- Ve válečném dobrodružném filmu Lawrence z Arábie (1962)
Fráze se opatrně používá při pohřbu T. E. Lawrence, celebroval v katedrála svatého Pavla; dva muži, duchovní a voják, plukovník Brighton, pozorují bustu mrtvého „Vavřince z Arábie“ a rozmlouvají v tichém smutku.
Duchovní se ptá: „No, nil nisi bonum. Ale opravdu si to zaslouží. . . místo tady? “
Odpověď plukovníka Brightona je těhotným tichem.

Divadelní
- v Racek (1896), autor Anton Čechov, postava rozbije zádušní frázi.
V 1. dějství ve snaze o světlo metafora, buržoazní postava Ilya Afanasyevich Shamrayev, nesprávně cituje latinskou frázi Nil nisi bonum a spojuje to s maxim De gustibus non est sporandum („O vkusu není spor“), což má za následek smíšený posudek márnice: De gustibus aut bene, aut nihil („Nenechte nic říci o vkusu, ale co je dobré“).[2]
- v Julius Caesar (1599) od William Shakespeare, Mark Antony používá možná zvrácenou formu fráze De mortuis nil nisi bonum, když říká:
Zlo, které lidé dělají, po nich žije; Dobro je často pohřbeno s jejich kostmi ...[3]
Poznámky
- ^ Traversari, Ambrogio (1432). Benedictus Brognolus (ed.). Laertii Diogenis vitae et sententiae eorvm qvi in philosophia probati fvervnt (v latině). Benátky: Impressum Venetiis per Nicolaum Ienson gallicum. Citováno 12. května 2013.
- ^ Čechov, Anton; Stephen Mulrine, překladatel (1997). Racek. London: Nick Hern Books Ltd. str. Úvod, str. xvii. ISBN 978-1-85459-193-7.
- ^ Shakespeare, William. Julius Caesar.