Dàin do Eimhir - Dàin do Eimhir
„Dàin do Eimhir“ | |
---|---|
![]() Obálka Dàin do Eimhir agus Dàin Eile | |
Autor | Sorley MacLean |
Překladatel | Sorley MacLean, také Iain Crichton Smith |
Země | Skotsko |
Jazyk | Skotská gaelština |
Publikoval v | Dàin do Eimhir agus Dàin Eile |
Typ publikace | Sbírka poezie |
Vydavatel | William MacLennan |
Datum publikace | Listopad 1943 |
Publikováno v angličtině | 1971 |
Dàin do Eimhir (překlad Básně pro Eimhir) je sled šedesáti napsaných básní Skotská gaelština podle Sorley MacLean. Považováno za MacLeanovo mistrovské dílo,[1] básně se zabývají protínajícími se tématy romantické lásky, krajiny, historie a španělská občanská válka a patří mezi nejdůležitější díla, která kdy byla napsána v gaelštině.
Čtyřicet osm básní bylo publikováno v MacLeanově knize z roku 1943 Dàin do Eimhir agus Dàin Eilea třicet šest bylo zahrnuto do anglické verze z roku 1971, kterou přeložil Iain Crichton Smith. MacLean požádal svého vydavatele, aby zničil dalších dvanáct, ale jedenáct přežilo a byly publikovány v roce 2002 v komentovaném vydání editovaném Christopher Whyte.
Pozadí
Kvůli jeho socialistickému přesvědčení Sorley MacLean chtěl bojovat ve španělské občanské válce, ale zabránily mu rodinné okolnosti. V roce 1937 MacLean, poté pracoval jako učitel angličtiny v Portree High School, setkal se a zamiloval se do Nessa O’Shea, irské ženy, o které se domníval, že je romanticky zapletená s přítelem; MacLean se k ní nepřiblížil a ona se později provdala za někoho jiného.[2]:49 Inspirovala báseň Roghainn (Dàin do Eimhir XXII), ve kterém si vypravěč vybere mezi milostným zájmem a bojem ve Španělsku.[3][A] Později šel učit na Isle of Mull, kde byla devastace z devatenáctého století vůle - ve kterém mnoho MacLeans bylo vystěhován - měl na něj zásadní vliv.[5]:125-6[4]:145 MacLean později řekl, že „věřím, že Mull měl hodně co do činění s mou poezií: její fyzická krása, tak odlišná od Skye’s, se strašlivým otiskem vůlí, které na ní byly, ji pro Gaela téměř nesnesla.“[6] Toto období jeho života bylo popsáno jako „nesmírně kreativní úzkost“, protože vedlo k napsání Eimhirova cyklu a Cuilthionn.[7]:5 Napsal většinu poezie, která se stala Dàin do Eimhir při výuce na Boroughmuir High School v Edinburghu a v Hawick v letech 1939 až 1941.[3][8][9]:4
Vydání
Čtyři básně v písňovém cyklu Eimhir (XXIX, IV, XIV a III) byly publikovány v brožuře s názvem 17 básní pro 6d: v gaelštině, nížinných Skotech a angličtině, obsahující MacLeanovu poezii spolu s poezií Robert Garioch, v roce 1940.[10] Zatímco MacLean byl v zámoří, sloužil v Royal Corps of Signals Během Severoafrická kampaň, zanechal poezii u skotského nacionalisty a básníka Douglas Young, který slíbil, že ji pomůže zveřejnit.[6] MacLean požádal Younga, aby zničil některé z básní, ale Young to odmítl.[1]:73 V listopadu 1943 byly básně publikovány jako Dàin do Eimhir agus Dàin Eile.[b] Dàin do Eimhir vyšlo primárně v gaelštině, ale zahrnovalo anglické prozaické překlady některých básní menším písmem.[10][11]:57 Ze šedesáti básní v Eimhirově cyklu bylo dvanáct vynecháno, protože MacLean pochyboval o jejich kvalitě nebo byly vynechány kvůli jejich osobnímu obsahu.[7]:5 Zbytek byl očíslován a seřazen římskými číslicemi.[12] Bylo přeloženo několik Eimhirových básní Skoti Young a zveřejněn ve stejném roce v Auntran Blads, spolu s některými z George Campbell Hay Gaelská poezie přeložená do skotů.[10]
Ačkoli jeho poezie měla hluboký dopad na gaelsky mluvící svět, až v 70. a 80. letech se MacLeanova práce stala přístupnou v anglickém překladu.[3][13]:193 V roce 1970 byly některé z Eimhirových básní reprodukovány v antologii se třemi dalšími básníky, Čtyři body Saltire.[14][10] Iain Crichton Smith publikoval třicet šest básní ve svém anglickém překladu Dàin do Eimhir v roce 1971. Toto vydání obsahovalo pouze 36 básní v Eimhirově sekvenci,[10] a nereprodukovali gaelské originály.[11]:62 V roce 1989, další kompilace jeho poezie, O Choille gu Bearradh / From Wood to Ridge: Collected Poems in Gaelic and English zahrnoval mnoho z Eimhirových básní a získal MacLean trvající ohlas u kritiků. Kniha byla Společnost Saltire Skotská kniha roku pro rok 1990 a MacLean vyhrál McVitieho cena pro skotského spisovatele roku.[15] U anotovaného vydání z roku 2002 Christopher Whyte lokalizoval a publikoval všechny kromě jedné ze šedesáti básní.[1]:73
Analýza
Eimhirův cyklus znamenal ostrý zlom ve stylu a podstatě gaelské poezie z dřívějších dob.[3] MacLean ve své poezii zdůraznil boj mezi láskou a povinnostmi, který byl ztělesněn básníkovými obtížemi při výběru mezi jeho poblázněním do ženské postavy Eimhir a tím, co považuje za svou morální povinnost dobrovolně se účastnit španělské občanské války.[12][3] v Irská mytologie, Eimhir je "nejkrásnější žena" v Ulsterův cyklus a manželka irského hrdiny Cuchulainn.[7]:6 MacLean řekl, že Eimhir jeho poezie představoval dvě skutečné ženy v jeho životě, Nessa O'Shea a nejmenovanou zrzavou skotskou ženu,[2]:50-1 ale někteří kritici navrhli, že ve skutečnosti zastupovala tři ženy,[4]:145 a podle Christophera Whyteho mohly být až čtyři. MacLean záměrně rozmazal různé Eimhiry dohromady, aby jednotlivé ženy nebyly rozlišitelné.[2]:50-1
Kniha byla předmětem odborné debaty. Pokus o vysvětlení, proč MacLeanova dřívější poezie měla největší vliv, Derick Thomson napsal, že je to nadčasová milostná poezie, zatímco politická poezie MacLeana také nestárla.[3] Podle Maoilios Caimbeul „Neexistuje, a pochybuji, že vůbec někdy bude, řada milostných básní“, které by měly stejný vliv na galskou literaturu.[C] Tento typ komentářů však byl kritizován jako pokus o odpolitizování MacLeanovy práce. Seamus Heaney tvrdil, že Eimhir je podobný Beatrice v Dante je Božská komedie, v tom, že Eimhir „řeší na symbolické úrovni napětí, které by jinak bylo nekontrolovatelné nebo plýtvání“.[17]:33-4 Skotský básník Iain Crichton Smith řekl: „Existuje pocit, že španělská občanská válka netvoří pozadí těchto básní, ale je protagonistou“.[17]:31
MacLeanova práce byla inovativní a vlivná, protože stavěla vedle sebe prvky z gaelské historie a tradice s ikonami z hlavních evropských dějin. Popsal svou poezii jako „vyzařující ze Skye a Západní vysočiny do celé Evropy“.[9]:4[16]:7 Tímto srovnáním implicitně prosazoval hodnotu gaelské tradice a právo Gaelů na rovnocennou účast v širší kulturní krajině.[12] Podle Maoiliase Caimbeula je MacLeanova poezie na hranici mezi dvěma světy, ale také spojením mezi nimi - starou, tradiční gaelskou společností a širším, moderním světem 20. století.[16]:3
Caimbeul píše, že básně „zachycují nejistotu, bolest, touhu a hledání stability, které jsou jádrem modernismu“.[d] Shrnutí dopadu knihy, profesore Donald MacAulay napsal: „Po vydání této knihy už gaelská poezie nikdy nemůže být stejná.“[6]
Poznámky
- ^ V rozhovorech MacLean zdůraznil, že to bylo jeho rodinné poměry, nikoli milostné záležitosti, které mu bránily v cestě do Španělska.[4]:145
- ^ překlad Básně Eimhir a jiné básně. Obvyklá gaelština by byla „Dàin a dh'Eimhir“ a je možné, že název je maskovaná hříčka.[2]:50
- ^ „Chan eil, agus tha teagamh agam nach bi, sreath de dhàin ghaoil ann litreachas na Gàidhlig a thig an uisge-stiùrach nan dàn seo.“[16]:5
- ^ "Tha e a 'ciallachadh gu bheil na Dàin seo a' glacadh a 'mhì-chinnt, am pian, an sireadh, t-iarraidh airson nì seasmhach a tha aig cridhe Nuadhachais".[16]:7
Reference
- ^ A b C Begnal, Michael S. (2002). „Gràdh, Grá, Grá“. The Poetry Ireland Review (75): 73–77. JSTOR 25580090.
- ^ A b C d Haldane, Seane. „A Dying Tongue: Reading Sorley MacLean“ (PDF). The Dark Horse Magazine. Ne. Léto 2007.
- ^ A b C d E F „20mh linn– Am Bàrd: Somhairle MacGill-Eain“. BBC Alba - Làrach nam Bàrd (ve skotské gaelštině). Citováno 17. srpna 2018.
- ^ A b C Den, Gary; Docherty, Brian (1997). Britská poezie od 50. do 90. let 20. století: Politika a umění. Springer. ISBN 9781349255665.
- ^ Poncarová, Petra Johana (5. ledna 2015). „Jiné básně Sorleyho MacLeana“. Studie skotské literatury. 43 (1): 124–134.
- ^ A b C „Out of Skye to the World (1934-1943)“. Důvěra Sorley MacLean. Citováno 18. srpna 2018.
- ^ A b C Nicholson, Colin (1. ledna 1987). „Poezie posunutí: Sorley MacLean a jeho psaní“. Studie skotské literatury. 22 (1).
- ^ „Absolventi v historii: Sorley MacLean (1911–1996)“. University of Edinburgh. Citováno 30. listopadu 2015.
- ^ A b MacRae, Alasdair (2007). „Sorley MacLean v jiných než gaelských kontextech“ (PDF). Citovat deník vyžaduje
| deník =
(Pomoc) - ^ A b C d E „Publikace“. Důvěra Sorley MacLean. Citováno 19. srpna 2018.
- ^ A b Krause, Corinna (2007). Eadar Dà Chànan: Vlastní překlad, dvojjazyčné vydání a moderní skotská gaelská poezie (PDF) (Teze). The University of Edinburgh Škola keltských a skotských studií.
- ^ A b C „Sorley MacLean“. Skotská knihovna poezie. Citováno 17. srpna 2018.
- ^ Beard, David; Gloag, Kenneth; Jones, Nicholas (2015). Harrison Birtwistle Studies. Cambridge University Press. ISBN 9781107093744.
- ^ „Psaní Skotska - Sorley MacLean“. BBC. Citováno 17. srpna 2018.
- ^ „Vyznamenání a vyznamenání“. Důvěra Sorley MacLean. Citováno 20. srpna 2018.
- ^ A b C d Caimbeul, Maoilios (2007). „Feartan ann am bardachd Shomhairle MhicGill-Eain“ (PDF) (ve skotské gaelštině). Důvěra Sorley MacLean. Citovat deník vyžaduje
| deník =
(Pomoc) - ^ A b „Poezie Sorley MacLean“. Otevřená univerzita.