Charles Guenther - Charles Guenther

Charles Guenther (29 dubna 1920-24 července 2008) byl americký básník, kritik a překladatel. Narodil se v St. Louis, Missouri. Jeho kniha, Fráze / parafráze, byl nominován na Pulitzerova cena v poezii.

Guenther přeložil tisíce básní do angličtiny z jazyků, jako je francouzština, italština, španělština, eskymák, řečtina, němčina a maďarština. Odpovídal desítkám autorů, včetně Ezra Pound, Kirkwood, rodák z Mo Marianne Moore, a E. E. Cummings. Ezra Pound, kterého Guenther potkal v roce 1951, měl velký vliv na Guentherovu práci, zejména na jeho překlady.

Guenther kromě svých překladů také psal originální formální a volnou poezii. 50 let byl literárním kritikem.

Časný život

Guenther začal psát a překládat poezii ve věku 15 let, když byl studentem na Rooseveltově střední škole St. Louis, Missouri. Ve své eseji „O umění překladu“ uvedl: „Strávil jsem hodiny v knihovně čtením poezie, zejména evropské poezie, nejprve v překladu a později v původním jazyce.“

Po absolvování střední školy ve věku 17 let pracoval Guenther jako copy boy pro St. Louis Star-Times. Tato práce, řekl Guenther, měla vliv na jeho spisovatelské zkušenosti. „Novináři - tedy každopádně - byli zvláštní a temperamentní plemeno. Vystavilo vás to lidské komedii.“

Byl absolventem Harris Teachers College, získal magisterský titul na Webster College (nyní Webster University ) a doktorskou práci v jazycích na St. Louis University.

Kariéra

Během druhé světové války překládal informace pro US Army Air Corps, sledování podrobností, jako je otevírání a uzavírání zahraničních drah. V různých dobách pracoval jako historik, knihovník a dozorce kartograf pro Americké letectvo. Byl zaměstnán v Aeronautical Chart and Information Center of St. Louis po dobu 30 let.

V roce 1953 Guenther začal psát literární recenze pro St. Louis Post-Expedice, odcházel z této pozice v roce 2003. Psal také pro St. Louis Globe-demokrat od roku 1972 do roku 1982. Guenther uvedl, že uvažuje o přezkoumání „občanské cti“. Ve své práci jako kritik novinových knih recenzoval práce stovek autorů, jako např Seamus Heaney, Ted Hughes, William Stafford, Mona Van Duyn a Anthony Hecht.

Originální poezie

Charles Guenther byl plodný v psaní původní poezie. Psal tradičním rýmováním verš; zatímco často zaměstnává volný verš. Jeho předměty byly rozmanité, od zimních venkovských scén „sněhová země“, regionální „Missouri Lesy a příroda „Jarní katalog“.

Báseň "Tři tváře podzimu" (z knihy Fráze / parafráze) je příkladem někdy stručného, ​​ořezaného stylu Guenthera:

Nyní sluneční skvrny
tupelos
a stíny
v lichoběžnících
ze sena
protahovat a shromažďovat
skalami a břízami
kde cvrčci
stále rychlé vrčení
křičí na zavřené
sezóna

(z části I, „Tři tváře podzimu“)

Jiné básně, například „Eskalátor“ a „Arch“, byly experimentálnější a avantgardnější. Guenther také psal elegie a básně připomínající místa, lidi a události.

Guenther také neúnavně pracoval na propagaci poezie a básníků. Byl častým dopisovatelem a mentoroval mnoho mladších básníků. Po dobu 15 let působil jako regionální viceprezident Midwest pro Poetry Society of America.

Překladatelské práce

Guenther, který překládal od svého dospívání, byl plodný v překladu poezie ze zhruba tuctu cizích jazyků. Mnoho básníků bylo poprvé přeloženo do angličtiny Guentherem.

V eseji z knihy „Reflexe“ Tři tváře podzimu„Guentherovy kredity Ezra Pound jako časný vliv na jeho práci. Ti dva se setkali v roce 1951, když Guenther navštívil Pounda, zatímco byl uvězněn v nemocnici St. Elizabeths ve Washingtonu, D.C. Guenther řekl: „Byl to začátek živé korespondence s tímto fascinujícím, tvrdohlavým básníkem, který vnesl do americké literatury nový elán.“

Guenther byl také všestranný ve své překladatelské práci. Překládal do angličtiny z tak různorodých básníků jako Edgar Degas, Paul Valéry, Pablo Neruda, Salvatore Quasimodo a Dante Alighieri. Guenther také rozsáhle překládal díla Garcilaso de la Vega, Juan Ramón Jiménez, Jules Laforgue a Jean Wahl.

Většina jeho překladů a poezie byla publikována v literárních publikacích, včetně The American Poetry Review, Recenze Black Mountain, Formalista a Keňský přehled

Itálie v roce 1973 vyznamenala rytíře Guenthera komisařem Ordine al Merito della Repubblica (Řád za zásluhy o Italskou republiku ). Ostatní národy také ocenily Guenthera za jeho práci při překladu jejich rodných básníků do angličtiny, mnoho z nich poprvé. O díle překladu Guenther napsal: „Ve velké básni je něco kouzelného, ​​strašidelného ducha. Je to tak vzácné, že to stále hledáš.“

V eseji o překladatelském řemesle v Guardian of Grief: Poems of Giacomo LeopardiGuenther tvrdil, že většina jeho překladů byla „reformací“, přepracováním „cizí básně do původní podoby nebo do podoby volného verše“. Guenther řekl: „Mou vlastní praxí při překladu raných básníků je umisťovat je do jejich vlastního času s nádechem starověku a vyhýbat se hrubě archaickému jazyku jejich současníků. Mým cílem je vytvořit báseň z básně. “

Poslední sloka Guentherova překladu Giacomo Leopardi „The Calm After the Storm“ je příkladem italských překladů, pro které byl proslulý:

Ó laskavá příroda,
To jsou vaše dary.
To jsou potěšení
Nabízíte smrtelníky. To je radost
Abychom se zbavili bolesti,
Šíříš bolest volně; smutek
Spontánně stoupá; a ten kousek radosti
Což zázrakem a zázrakem někdy
Se narodil z úzkost, je to velký zisk. Člověk
Potomek drahý těm věčným!
Máte štěstí
Opravdu, pokud můžete znovu dýchat
Po nějakém zármutku: a požehnaný
Pokud smrt uzdraví každý zármutek.

V úvodu k Tři tváře podzimu, Guenther řekl, že uznání je důležité, ale „Nejdůležitější je práce, nikoli cena nebo čest. Práce trvá. “

Báseň od José Agustín Goytisolo (s názvem „Obtížná báseň“), kterou Guenther přeložil a je posledním výběrem v Hroch: Vybrané překlady 1945–1985, Zdá se, že shrnuje proces překladu:

Báseň je uvnitř
a nechce se dostat ven.
To mi buší do hlavy
nechce se dostat ven.
Křičím, třesu se,
a nechce se dostat ven.
Říkám to jménem
a nechce se dostat ven.
Později na ulici
stojí přede mnou.

Ocenění

  • The Řád za zásluhy o Italskou republiku (1973)
  • Cena Jamese Joyce, Poetry Society of America (1974)
  • Francouzsko-americká medaile k dvoustému výročí (1976)
  • Witter Bynner Translation Grant, Poetry Society of America (1979)
  • Missouri Arts Award (2001)
  • St. Louis Arts Award (2001)
  • Emmanuel Robles International Award in Poetry (2002)

Reference

  • Fráze / Parafráze, The Prairie Press, Iowa (1970)
  • Hroch: Vybrané překlady, 1945–1985, Bookmark Press, University of Missouri-Kansas City (1986)
  • Moving the Seasons: The Selected Poetry of Charles Guenther, Bookmark Press, University of Missouri-Kansas City (1994)
  • Tři tváře podzimu: poezie, próza, překlady; Charles Guenther Retrospective, The Mid-America Press, Warrensburg (2006)
  • Guardian of Grief: Poems of Giacomo Leopardi, Margaret Street Books, St. Louis (2008)

externí odkazy