Canticum Canticorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina) - Canticum Canticorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
Canticum Canticorum (Píseň Šalomounova) je cyklus 29 motetů podle Giovanni Pierluigi da Palestrina. Původně s názvem Motettorum - Liber Quartus, tento renesance práce je jednou z největších sbírek Palestriny Posvátný moteta.
Práce je v latinský a na základě úryvků z knihy v Píseň písní z Starý zákon. Píseň písní je považována za alegorické znázornění vztahu Boha a věřících jako manžela a manželky. Text využívá téměř po celou dobu hlavní obraz muže a ženy, báseň naznačuje pohyb od dvoření k dovršení.[1]
Palestrinino nastavení textu je hodnoceno 5 hlasy: SATTB (1 - 18, 29), SAATB (19 - 22, 27 - 28) a SSATB (23 - 26); a byl po revizi publikován Breitkopf a Härtel ve sbírce Palestrina Werke, sv. 4.
Dějiny
Canticum Canticorum byla napsána v roce 1584. Tato práce, stejně jako u mnoha Palestrinových děl z této doby, byla věnována papeži Řehoři XIII. Na dílo však lze pohlížet také jako na sociální prohlášení, které zpochybňuje to, jaká hudba byla v té době v kostele běžně přijímána.[2]
Předpokládá se, že během jeho složení měl na paměti, že jiní církevní skladatelé při psaní madrigalů přišli o práci, a on, který je rovněž vinen z této chyby, bude „činit pokání“ skládáním hudby oslavující božskou lásku. Jeho ilustrace vášně v tomto díle převyšuje jakoukoli z jeho dalších posvátných děl. Prostřednictvím díla Palestrina trvá na nezávislosti hudebníků, jednak prostřednictvím jejich složení, jednak zadáním vědomí toho, co vytvořil - hudební prostředí profánních milostných písní, ale nakonec oslava božské lásky. Palestrina slavně prohlásil: „Sic enim rem ipsam postulare intelligentebam“ - což naznačuje, že si uvědomil, že vytváří něco nového, co nemusí být vhodné pro použití v kostele. Stále však označoval moteta za posvátná.[2]
Struktura
Celé dílo tvoří dramatickou lyriku skládající se z řady jednotlivých motetů. Práce je také rozdělena do větších částí nebo epizod, odlišitelných podle režimu. Často je zpochybňováno, zda byly motety navrženy tak, aby byly provedeny jako celek nebo samostatně, i když se zdá, že se Palestrina pokusila uspořádat text podle soudržnosti a vyvrcholení - silné důkazy, že dílo má jednotný design.
Seskupením motetů v režimech vzniká pocit dramatické jednoty. Palestrina nepoužila biblické verše v původním pořadí, ale uspořádala je tak, aby dosáhly dramatického kontextu. Motety 1 až 10 jsou v režimu G Dorian. Třetí motet končí slovy „ze mě udělali strážce vinic“, zatímco motet 4 se otevírá textem „ale vlastní vinici jsem si neuchoval“. Motet 4 pak pokračuje otázkou, která je zase zodpovězena v motetu 5. Celé dílo je nastaveno tímto způsobem, jeden motet se připojuje k dalšímu - vypráví příběh, který pokračuje až do konce první epizody (motet 10) . Následující epizody pokračují se stejným dramatickým vývojem. Epizoda 2 (v G Mixolydian) končí nečekaně použitím jediného moteta v režimu Hypoaolian, jediného ve sbírce (motet 19). Poslední 2 epizody jsou v režimu E Phrygian a F Ionian.[2]
Motety jsou ve sbírce uspořádány následovně:[2][3]
název | Překlad | Text (v rámci Song of Songs) | Režim | Vyjadřovat | |
---|---|---|---|---|---|
1 | Osculetur me (osculo oris sui) | Nech mě ho políbit (polibkem jeho úst) | Kapitola 1: 1-2 | G Dorian | SATTB |
2 | Trahe me post te | Nakresli mě za sebou | Kapitola 1: 3 | G Dorian | SATTB |
3 | Nigra sum sed formosa | Jsem černý, ale pěkný | Kapitola 1: 4 - 5 | G Dorian | SATTB |
4 | Vineam meam non custodivi | Moje vinice jsem si neuchovával | Kapitola 1: 6-7 | G Dorian | SATTB |
5 | Si ignotas te | Pokud nevíš | Kapitola 1: 8-9 | G Dorian | SATTB |
6 | Pulchrae sunt genae tuae | Tvé tváře jsou krásné | Kapitola 1:10 | G Dorian | SATTB |
7 | Fasciculus myrrhae (Dilectus meus mihi) | Balíček myrhy (je pro mě můj milovaný) | Kapitola 1:13 - 15 | G Dorian | SATTB |
8 | Ecce tu pulcher es | Aj, jsi spravedlivý | Kapitola 1:16 - 2: 1 | G Dorian | SATTB |
9 | Tota pulcher es | Jsi o to krásnější | Kapitola 4: 7-8 | G Dorian | SATTB |
10 | Vulnerasti cor meum | Okouzlil jsi mé srdce | Kapitola 4: 9-10 | G Dorian | SATTB |
11 | Sicil lilium inter spinas | Lilly mezi trny | Kapitola 2: 2 - 3 | G Mixolydian | SATTB |
12 | Introduxit me rex (in cellam vinariam) | Přivedl mě (do sklepa vína) | Kapitola 2: 4 - 5 | G Mixolydian | SATTB |
13 | Laeva eius (sub capite meo) | Jeho levá ruka (je pod mojí hlavou) | Kapitola 2: 6-7 | G Mixolydian | SATTB |
14 | Vox dilecti mei | Hlas mé milované | Kapitola 2: 8 - 10 | G Mixolydian | SATTB |
15 | Přepětí, propera amica mea | Vstaň, má lásko | Kapitola 2: 10-13 | G Mixolydian | SATTB |
16 | Přepětí, amica mea (speciosa mea et veni) | Vstaň, má lásko (má krásná, a odejdi) | Kapitola 2:13 - 14 | G Mixolydian | SATTB |
17 | Dilectus meus mihi (et ego illi) | Můj milovaný je můj (a já jsem jeho) | Kapitola 2: 16-17 | G Mixolydian | SATTB |
18 | Surgam et cirkibo civitatem | Povstanu a půjdu po městě | Kapitola 3: 2 | G Mixolydian | SATTB |
19 | Adiuro vos (filiae Jeruzalém) | Nabíjím tě (dcery Jeruzalémské) | Kapitola 5: 8 - 10 | Hypoaolian | SAATB |
20 | Caput eius (aurum optimum) | Jeho hlava (je nejlepší zlato) | Kapitola 5: 11-12 | E Phrygian | SAATB |
21 | Dilectus meus descendit (v hortum suum) | Můj milý sestoupil (do své zahrady) | Kapitola 6: 2 - 3 | E Phrygian | SAATB |
22 | Pulchra es, amica mea | Jsi krásná, ach lásko | Kapitola 6: 4 - 5 | E Phrygian | SAATB |
23 | Quae est ista (quae progreditur quasi) | Kdo to je (přichází jako úsvit) | Kapitola 6: 9 | E Phrygian | SSATB |
24 | Descendi in hortum nucum | Šel jsem dolů do zahrady ořechů | Kapitola 6: 10 | E Phrygian | SSATB |
25 | Quam pulchri sunt (gressus tui in calceamentis) | Jak ladné jsou (vaše nohy v sandálech) | Kapitola 7: 1 - 2 | F Ionian | SSATB |
26 | Duo ubera tua (sicut duo hinnuli) | Tvé dvě prsa (jsou jako dvě mladé růže) | Kapitola 7: 3 - 5 | F Ionian | SSATB |
27 | Quam pulchra es et quam decora | Jak jste spravedliví a příjemní | Kapitola 7: 6-8 | F Ionian | SAATB |
28 | Guttur tuum sicut (vinum optimum) | Tvé hrdlo je jako (nejlepší víno) | Kapitola 7: 9 - 10 | F Ionian | SAATB |
29 | Veni, veni dilecte mi, (egrediamur in agrum) | Pojď, pojď můj milovaný, (pojďme na pole) | Kapitola 7: 11-12 | F Ionian | SATTB |
Analýza
Práce je v pětidílné polyfonii, která byla v té době považována za nedramatickou. Někteří autoři proto zdůrazňovali, že pokud Palestrina zamýšlí, aby tato moteta byla jediným kvazi-dramatickým dílem, pak by textový obsah nebyl nastaven na pětidílnou polyfonii. Na druhou stranu, Palestrina byla hluboce zakořeněná v tradiční polyfonii a zpochybňovala hodnotu tohoto tvrzení. Samotná polyfonie přesto tvoří důležitý prvek v díle - například, v motetu XIX, Palestrina využívá polyfonii k individualizaci milence. Ptá se jeruzalémských dcer na svého milence a oni odpověděli. Polyfonie symbolizuje dav a vyjadřuje Milence jako jednotlivce.[2]
Palestrina byl omezován hudebními praktikami své doby. Bylo běžné, že on a jeho současníci překonali tuto překážku vytvořením velmi dlouhých děl, které lze rozdělit na kratší díla, z nichž každá je jasně odlišitelná epizodickým charakterem. Jednota byla vytvořena postavením díla jako celku kolem konkrétního tématu. Žádná forma času se nehodila k ničemu tak velkému, jako dokonce prvních 10 motet, které tvoří první epizodu této práce.[2]
Stylisticky jsou jednotlivé kusy ve skutečnosti kombinací madrigalu a moteta. Textura je pozoruhodně přísnější než ty, které se obvykle nacházejí v motetech nebo hmotách času. V celé práci je také silný a vášnivý tón, který ji odlišuje od ostatních své doby.[2]
Poznámky
- ^ Sweeney, Marvin A. (2011). Tanak: Teologický a kritický úvod do židovské Bible. Pevnost Press.
- ^ A b C d E F G Dickson, Douglas (duben 1937). „Palestrinina“ Šalomounova píseň"". Hudba a dopisy. Oxford University Press. 18 (2): 150–157. JSTOR 728380.
- ^ „Motettorum - Lieder Quartus (Palestrina)“. IMSLP. Hudební knihovna Petrucci. Citováno 4. května 2016.