Caigentan - Caigentan

Caigentan
Tradiční čínština菜根 譚
Zjednodušená čínština菜根 谭
Doslovný překladRostlinný kořenový projev
Malba v Hsinchu Chrám Tian Hong, s citací z Caigentan.

The Caigentan (čínština : 菜根 譚) je asi 1590 text napsaný dynastie Ming vědec a filozof Hong Zicheng (čínština : 洪自誠; pchin-jin : Hóng Zì-Chéng). Tato kompilace aforismů eklekticky kombinuje prvky z Tři učení (Konfucianismus, Taoismus a Buddhismus ), a je srovnatelný (Goodrich a Fang 1976: 678) s Marcus Aurelius ' Meditace nebo La Rouchefoucauld je Maximes.

Titul

čínština Caigentan kombinuje cai "zelenina; zelenina; (jiné než základní) jídlo; jídlo; chod (v nabídce)", gen "kořeny (rostlin); dno (hor)" a „mluvit; konverzovat; diskurz“. Tento sloučenina caigen 菜根 „nepoživatelný kořen zeleniny; zelná stonka“ je literární metafora ve smyslu „holé obživy“ (pocházející z Zhu Xi je Xiaoxue Min „Drobné učení“). Čínské přísloví Jiao de caigen, baishi ke zuo 嚼 得 菜根, 百事 可做 (Rohsenow 2002: 66) doslovně znamená „[Ten, kdo] žvýkal kořeny zeleniny [pro nedostatek čehokoli lepšího k jídlu], může dosáhnout čehokoli“, nebo obrazně „Ten, kdo prošel těžkostí, může dělat cokoli ". „Pod kořenem zeleniny se rozumí jídlo jako tuřín, ředkvička, mrkev a sladké brambory,“ říká Vos (1993: 172).

Anglické překlady Caigentan rozsah titulů od doslovného po obrazový:

  • „Musings of a Chinese Vegetarian“ (Isobe 1926)
  • „Rozpravy o zeleninových kořenech“ (Chao 1959)
  • „Kořeny moudrosti“ (Wilson 1985)
  • „Projevy o jednoduchém životě“ (Vos 1993)
  • „Péče o kořeny moudrosti“ (White 2000)
  • „Zen zeleninových kořenů“ (Li a Fu 2002)
  • „Projev rostlinných kořenů“ (Aitken a Kwok 2006)

Isobe objasňuje název ve smyslu „Rozhovory člověka, který žije na kořenech zeleniny“, nebo svobodněji „Rozhovory člověka, který žije obyčejný a skromný život“.

Textová historie

Historie Caigentan edice je spletitá (viz Vos 1993, Aitken a Kwok 2006: 165-176). V Číně neexistuje žádný původní text a nejstarší tištěná vydání jsou zachována v Japonsku.

Tradičně oba obdrželi Caigentan verze jsou identifikovány podle toho, zda obsahují seznam autorů Hong křestní jméno Yingming 應 明 nebo zdvořilostní jméno Zicheng 自 誠. Tyto dva texty mají tři rané předmluvy. První předmluvu „verze Zicheng“ vytvořil Yu Kongjian 于 孔 兼, současný přítel, který autorovi říká Hong Zicheng. Druhá a třetí předmluva „Yingming verze“, datované 1768 a 1794, jsou od Suichutang zhuren 遂 初 堂主 人 „Suichu Hall Master“ a Sanshan bingfu Tongli 三 山 病夫 通 理 „Three Mountains Invalid Tongli“.

Oba Caigentan verze jsou rozděleny do dvou ce Books „knihy; svazky“. Verze Zicheng má 360 (nebo 359) záznamů a verze Yingming 383. První kniha je rozdělena do čtyř částí s názvem Xiushen 修身 "Samokultivace", Yingchou 應酬 „Sociální vztahy“, Pingyi 評議 „Kritiky“ a Xianshi 閒適 „Volný čas“; druhá kniha má název Gailun 概論 „Obecné poznámky“. Kromě rozdílů v počtu a pořadí záznamů se vydání Zicheng a Yingming liší i obsahem. „Verze Yingming vykazuje mnohem více redakčních změn a svobod“, píšou (Aitken a Kwok 2006: 171) a následující verze také vykazují „redakční výřezy a dodatky“. „Obecně řečeno,“ (Goodrich a Fang 1976: 678), „první část jeho práce radí integritu v kanceláři, zatímco druhá část popisuje radosti života v důchodu. Jeho obecný duch je v duchu„ zlatého průměru “ . “

Stipendium předběžně datuje Caigentan mezi lety 1588 a 1591. Nedatovaný předmluva Yu Kongjian k verzi Zicheng (tr. Vos 1991: 171) poskytuje interní důkazy. Začíná to: „Posílám [nezvané] návštěvníky pryč, sám vedu život v důchodu v doškové chatě.“ Předmluva dále říká: „Jednoho dne se objevil můj přítel Hung Tzu-ch'eng s jeho Ts'ai-ken t'an což mi ukázal a prosil mě o předmluvu. “V roce 1588 Wanli císař (r. 1572–1620) degradoval mnoho učenci-byrokrati zapojen do skandálu, včetně Yu Kongjian, který odešel do důchodu Řeka Yangzi údolí, kde on a jeho exilový kolega Hong Zicheng žili. V roce 1591 Caigentan byl poprvé publikován jako příloha Gao Lian je Zunsheng Bajian 遵 生 八 笺 „Osm pojednání o péči o život“. To znamená, že Caigentan rozumně se datuje od 1588 do 1591.

Klasika Caigentan „Diskurs o zeleninových kořenech“ zůstává populární dodnes. Digitální vydání jsou volně dostupná na internetu a komiksové adaptace jsou nabízeny v obou japonštině manga a Číňané manhua.

Obsah

Pokud jde o tradiční Čínská literární žánry, Caigentan je yulu Lit (lit. „zaznamenané výroky“) „citace; aforismy“, podtyp shanshu Book 書 („dobrá kniha“) kategorie „morální instrukce; morálka“.

Jednotlivé položky jsou psány převážně pianwen 駢文 „paralelní styl“, ozdobná rytmická próza označená symbolem rovnoběžnost nebo optická vada. Například,

口 乃 心 之 門, 守 口 不 密, 洩 盡 真 機;意 乃 心 之 足, 防 意 不嚴, 走 盡 邪 蹊. (1: 220)
Ústa jsou portálem mysli. Pokud není pečlivě střežen, unikají skutečné záměry a motivy. Pocity jsou nohama mysli. Pokud nebudou pečlivě sledováni, zavedou vás na všechny možné cesty. (tr. Aitken a Kwok 2006: 100)

The Caigentan zaznamenává životní poučení z dekadentní a zkorumpované pozdní společnosti Ming, z nichž mnohé mají univerzální přitažlivost. Vezměte si například toto varování pro návštěvníky párty.

Ti, kteří si vyzvednou kabáty, aby odjeli na vrcholu slavnosti, jsou obdivováni jako adepti, kteří se mohou zastavit v propasti. Ti, kteří se po spálení svíčky vydávají na noční cestu, jsou zesměšňováni, když se obyčejní lidé topí v hořkém moři. (2: 104, tr. Aitkens a Kowk 2006: 147)

S odkazem na první z buddhistů Čtyři ušlechtilé pravdy, Sanskrt dukkha (Čínština ku) „utrpení; hořkost“, toto kuhai 苦海 „hořké moře“ je čínský překlad výrazu dukkha-samudra „moře hořkosti; oceán utrpení“.

Důchod a stáří jsou v EU běžnými tématy Caigentan.

Slunce zapadá a večerní mraky jsou barevnější než kdy jindy. Rok se blíží ke konci a pomeranče a mandarinky jsou o to voňavější. Ušlechtilé osoby v jejich stáří by tedy měly o to víc stonásobně oživit náladu. (1:11, tr. Aitken a Kwok 2006: 91)

Překlady

Číňané Caigentan byl přeložen do mnoha jazyků. japonský Saikontan překlady jsou nejpočetnější a vychází více než 26 anotovaných vydání (Wilson 1985: 17). Překlady do angličtiny jsou k dispozici od Isobe Yaichiro (1926), William Scott Wilson (1985), Thomas Cleary (1990), Paul White (2000), a Robert Baker Aitken a Daniel W. Y. Kwok (2006). Kromě toho existují částečné překlady Chao Tze-Chianga (1959) a Lee Siu-Leunga a Fu Yiyaa (2002). Zahrnují tři edice s poznámkami (White, Aitken a Kwok a Lee a Fu) paralelní text Čínština.

Pro ilustraci překladového rozsahu v angličtině, Caigentan metaforicky srovnává dva tradiční čínské artefakty, qiqi 攲 器 (rozsvícený „nakláněcí / sklopná nádoba“) „kontejner určený k převrácení, když je plný“ a puman 撲滿 (rozsvícený „stávka [když] plná“) „banka z hliněné mince; prasátko“. Porovnejte tyto překlady 欹 器 以 滿 覆, 撲滿 以 空 全.故 君子 寧 居 無不 居 有, 寧 處 缺 不 處 完 (1.63):

Existuje starodávná nádoba, která je konstruována tak, že když neobsahuje žádnou vodu, stojí šikmo; když je napůl naplněný, stojí vzpřímeně; ale když je plný, spadne dolů. Existuje další starožitná loď vyrobená ze Země a používaná jako schránka na úspory. Má malý otvor, kterým padají mince. První tedy padne, když je plná, zatímco druhá je užitečná, protože je uvnitř prázdná. Taková je cesta nejvyššího člověka. Dává přednost něčemu před něčím; uspokojuje se spíše s nedostatkem než s hledáním plnosti. (Isobe 1926)

Když je láhev s vodou plná, převrátí se. Když prasátko zůstane prázdné, je celé. Proto gentleman: Spočívá spíše v prázdnotě než v existenci a existuje spíše v chybějících než úplných. (Wilson 1985)

Když je plná, převrhne se nějaká nádoba. Prasátko není rozbité, pokud je prázdné. Pro osvícené lidi je tedy lepší přebývat v nebytí než v bytí, lepší být v nedostatku než naplnění. (Cleary 1990)

The Qi když je nádoba naplněna vodou, převrhne se. The Puman peníze zůstávají celé, pokud nejsou naplněny penězi. Dokonalý muž se proto raději usadí na místě, kde není ani spor, ani se nesnaží, a přebývá v neúplném, nikoli dokončeném místě. (White 2000)

Plavidlo se převrhne, protože je příliš plné. Prasátko je zachráněno před rozbitím kvůli jeho prázdnotě. Pravá osoba tedy dává přednost „nemít“ než „mít“. Spíše být neúplné, než být úplné. (Lee a Fu 2004)

The qiqi když je nádoba na vodu převrácena, když je plná. The puman šetřící peníze jsou perfektní, když jsou prázdné. Ušlechtilý člověk se řídí spíše ničím než něčím a spokojí se spíše s nedostatkem než s úplností. (Aitken a Kwok 2006)

Tento qiqi zmiňuje se o starověku Xunzi (28.1, tr. Knoblock 1994: 244), kde se jednalo o symbolické varování před uspokojením. Když Konfucius navštívil rodový chrám Vévoda Huan z Qi, uviděl „loď nakloněnou na jednu stranu“, kterou domovník nazval a ty zuo zhi qi 宥 坐 之 器 „varovné plavidlo, které sedělo vpravo“. Konfucius řekl: „Slyšel jsem o takovém varovném plavidle; pokud je prázdné, nakloní se; je-li napůl plné, je vzpřímené a je-li zcela plné, převrací se.“ Poté, co sledoval ukázku operace plavidla, povzdechl si: „Běda! Jak by skutečně mohla být úplná plnost a žádné převrácení!“

Reference

  • Aitken, Robert a Kwok, D.W.Y. 2006. Pojednání o rostlinných kořenech: Moudrost Ming Číny o životě a životě: Caigentan od Hong Zicheng. Shoemaker & Hoard. ISBN  1-59376-091-4.
  • Chao Tze-Chiang. 1959. Čínská zahrada vyrovnanosti: Epigramy z dynastie Ming „Pojednání o zeleninových kořenech“. Peter Pauper Press.
  • Cleary, Thomasi. 1990. Zpět na začátky: Úvahy o Tao od Huanchu Daorena. Shambhala.
  • Goodrich, L. Arrington a Fang Chaoying. 1976. Slovník biografie Ming, 1368–1644. Columbia University Press.
  • Hong Yingming, 2020. The Art of Living: Chinese Proverbs and Wisdom. Moderní čtenář diskurzu Zeleninové kořeny. Tuttle (an. Wu Yansheng a Ding Liangyan; trans. Tony Blishen).
  • Hong Zicheng, 1995, Propos sur la racine des légumes. Zulma (francouzské překlady a vyhlášky Martine Vallette-Hémeryové).
  • Hong Zicheng, 2016. Caigentan (Saikontan). Weisheiten eines Vegetariers. Angkor (německý trans. Guido Keller a Taro Yamada).
  • Hong Zicheng, 2020a. Wortels van Levenskunst. ISVW (holandská trans. Carlo Hover).
  • Hong Zicheng, 2020b. Wortels van Levenskunst. Verantwoording, verwijzingen en commentaren, samengesteld dveře Carlo Hover. ISVW. (Pouze poznámky a komentáře)
  • Hong Zi-Cheng, 2002. Roots of Vegetables Table Talks (trans. Chung Hing Sin a Linda Elena Opyr).
  • Huanshu Daoren, 1999. Zum Anfang zurück. Gedanken über das Tao. Aurum (německý překlad Cleary 1990).
  • Huanshu Daoren, 2001. Tao van eenvoud. Altamira-Becht (holandský překlad Cleary 1990).
  • Isobe Yaichiro. 1926. Muziky čínského vegetariána. Yuhodo.
  • Kitao, Yoshitaka. 2007. Vize a strategie skupiny SBI. John Wiley and Sons.
  • Knoblock, John, tr. 1994. Xunzi: Překlad a studium kompletních děl / knih 17-32. Press Stanford University.
  • Lee Siu-Leung 李兆良 a Fu Yiyao 傅益瑶. 2002. 谭 菜根 谭 Zen rostlinných kořenů v čínské malbě. Shanghai Guji.
  • Rohsenow, John Snowden. 2002. ABC Slovník čínských přísloví. University of Hawai'i Press.
  • Röser, Sabine A.M. Die Aphorismensammlung Ts'ai-ken t'an: Hung Ying-mings Werk als Spiegel seiner Zeit, der Wan-li-Ära der späten Ming-Zeit. (Německá disertační práce), 1987.
  • Vos, Frits, 1976. „Hung Ying-ming“. In: L.C. Goodrich en Fang, Chao-Ying, Slovník biografie Ming 1368-1644. Svazek I. str. 678-679. Columbia University Press.
  • Vos, Frits, 1986. „The Roots of Wisdom: Saikontan, autor Hung Ying-ming a William Scott Wilson (recenze)“. The Journal of Asian Studies, 45, 3, str. 600-602.
  • Vos, Frits. 1993. „The Ts'ai-ken T'an v Japonsku, "v Konflikty a ubytování v raně novověké východní Asii, vyd. Leonard Blussé a Harriet Thelma, 169-188.
  • White, Paul, trans. 2000. Péče o kořeny moudrosti. New World Press.
  • Wilson, William Scott, trans. 1985. Kořeny moudrosti Saikontan podle Hung Ying-ming. Kodansha International.
  • Wilson, William Scott, trans. 2012. Master of the Three Ways: Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life. Shambhala.

externí odkazy