Dvojjazyčná hříčka - Bilingual pun
A dvojjazyčná hříčka je slovní hříčka vytvořeno slovem nebo frází v jednom jazyce, které zní podobně jako jiné slovo nebo fráze v jiném jazyce. Dvojjazyčné hříčky jsou často vytvářeny mícháním jazyků a představují formu macaronic jazyk.
Obecná technika v dvojjazyčném punningu je homofonický překlad, který spočívá v překladu pasáže ze zdrojového jazyka do homofonní (ale pravděpodobně nesmyslné) pasáže v cílovém jazyce. To vyžaduje, aby diváci porozuměli jak povrchnímu, nesmyslnému překladu, tak i zdrojovému textu - ten první pak zní jako druhý, mluvený cizím přízvukem.
Příklady
Anglicky / německy
„Co si počítač objednal z automatu?“ „Saftware.“ Saft je německé slovo pro džus. Nahrazením O v „softwaru“ za A se stane „Saftware ", doslovně znamená" juiceware ".
Další populární vtip zní: „Bez ohledu na to, jak jste laskaví, německé děti budou vždy laskavější.“ V němčině se „Kinder“ doslovně překládá jako „děti“, zatímco při čtení věty v angličtině je „kinder“ superlativem „kind“.
Angličtina / čínština
Aktualizovaná verze slavného Kdo je první? komediální rutina od Abbott a Costello s názvem „Hu je první“[1] je založen na záměně čínských a jiných jmen s anglickými slovy.
Angličtina / francouzština
- Otázka: Proč Francouzi jedí na snídani pouze jedno vejce?
- A: Protože jedno vejce je un œuf.
- Un œuf znamená ve francouzštině „jedno vejce“ a zní to jako dost.
Luis van Rooten Anglicky-francouzsky Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967), překládá začátek „Humpty Dumpty ":[2][3]
- Un petit d'un petit / S'étonne aux Halles
Původní anglický text zní:
- Humpty Dumpty / Sat na zeď.
zatímco překlad, který napodobuje zvuk někoho, kdo čte anglický text s francouzským přízvukem, je nesmysl, ale lze jej přeložit do anglického nesmyslu jako:
- Malý [jeden] z [jiného] malého [jednoho] / je ohromen Les Halles.
V matematice je pole s jedním prvkem neexistuje, ale pokud ano, označilo by se to F1. Někteří autoři to tedy používají Fun popsat studium takového objektu hraním na francouzštinu un pro 1 a angličtinu zábava.[4]
Angličtina / arabština
- "Můžeš تلميذة jméno vašeho spolužáka? “podle EatPunRepeat
Arabské slovo uprostřed zní jako „řekni mi“ a v arabštině znamená „student“.
- "Mlha mlha فوق النخل "od Punshtein
Arabské slovo „فوق“ znamená v angličtině výše a zní jako „mlha“. Věta tedy doslova znamená: Mlha nad palmami.
Angličtina / hebrejština
Mnoho košer restaurací má jména označující druh prodávaného jídla a známé hebrejské fráze. Kóšer mexická restaurace Burrito'lam odkazuje na hebrejskou frázi ve smyslu „věčná smlouva“,[5] a košer grilovací restaurace HaKadosh BBQ, odkazuje na frázi HaKadosh Barukh Hu („Svatý, požehnaný“) termín používaný k označení Boha v židovské tradici.[6]
Dánština / angličtina
Dánská reklama na zmrzlinu s nadpisem „Take it Is'i“. „Je“ je dánské slovo pro zmrzlinu a Is'i zní jako „snadné“.
Německy / čínsky
Na začátku své povídky “The Dead Lady of Clown Town ", autor science fiction Cordwainer Smith napsal:[7]
- Vraťte se do An-fang, na Mírové náměstí v An-fang, Počáteční místo v An-fang, kde všechno začíná. Jasné to bylo. Rudé náměstí, mrtvé náměstí, jasné náměstí, pod žlutým sluncem.
V čínštině, An-tesák může znamenat „Náměstí míru“ Anfang je německé slovo pro „začátek“.
Angličtina / turečtina
- Elton John.
(Eltin může) Elton John (eltin znamená švagrová)
- Vedu každého dospívajícího mě?
(Ayran içtin mi?) Pili jste ayran?
- Každý tým je mokrý.
(Evet, içtim) Ano, vypil jsem to
- Říkám, že každá značka je čaj vaše slunce každé.
(Ayran içmek istiyorsan iç) Pokud chcete pít ayran, pijte
- Najměte je v každém týmu.
(Hayır, demin içtim) Ne, jen jsem pil
- Catch bar kachna každého dospívajícího?
(Kaç bardak içtin?) Kolik sklenic jste vypili?
- Na baru kachna každý tým.
(Na bardak içtim) Vypil jsem 10 sklenic.
-Proč vysoký
(Vay Hayvan Vay) Whoa, jsi blázen
Japonština / portugalština
Ve filmu Gaijin, brazilská Odyssey[8] režie Tizuka Yamasaki Nově imigrovaní japonští zemědělští dělníci se snaží přizpůsobit brazilské kultuře. V době jídla podává brazilský kuchař guláš feijoada do japonštiny více zvyklý na rýži:
- Japonský: Kome! (Kome (米), Japonština pro rýži)
- Kuchař: Přijít! (Portugalština pro Jíst!)
Angličtina / španělština / latina
Pierre Clouthier, Moncton NB, 1968; ve španělské třídě.
- Angličtina: Jablko denně drží doktora pryč
- Španělština / latina: Manzana (mens sana) in corpore sano (Manzana je jablko ve španělštině; pánská sana je zdravá mysl)[původní výzkum? ]
Indonéština / angličtina
Indonéské dvojjazyčné hříčky jsou hojné, kvůli slabičné povaze jazyka:
- Lari Tidak Mobil Tidak (run-no car-no), čte Rano Karno, jméno indonéského veteránského herce
- Menjadi Muda Peduli Rock (be-young care-rock), zní biang kerok, nebo výtržník
- Ketakutan Baru si Saya adalah Pohon (new-fear the-me is-tree), zní nyupir demi istri, nebo řízení kvůli manželce
- Pergi Muda Dungu Merah (go-young dumb-red), čte goyang dombred, typ dangdut tanec
- Nge-Dunk Bisakah Aku nge-Rock (slam-dunk I I rock), zní selendang Ken Aroknebo Ken Arok šátek (Ken Arok je ve starých dobách semi-mýtická postava Jávský Dějiny)
- 2121 2 Mobil Warna [Adalah Pohon] (two-one two-one two-car color [is-tree]), reads tuan-tuan tukar kolor [istri], nebo „si páni vyměňují šortky (nebo [manželka]) "
- Berkata Penuh Lompat Sakit (řekněme-plný skok-nemocný), zní „Saiful Jamil“, jméno Indonéce dangdut hudebník
- Tidak Tahu, Tunai Aku Tahu, Dalam Menggambar (nevím, cash-I-know, draw), čte Dono, Kasino, Indro, trio slavný indonéský komik (první dva jsou nyní zesnulí).
Jiné než indonéské / anglické dvojjazyčné hříčky jsou oblíbené také čínské a japonské hříčky, které hrají na stereotypy (většinou vytvořených) čínských a japonských zvuků / slabik.[12] Indonéská ekvivalentní slova jsou často nahrazována Jávský jazyk,[13] nebo jiný jazycích Indonésie. Mezi další cizí jazyky, které dostávají stejné zacházení, patří: holandský (kvůli holandské historii v Indonésii), arabština (kvůli arabskému vlivu v indonéských výpůjčkách), korejština, Němec, Tamil, španělština, a portugalština.[14]
Viz také
Reference
- ^ George Bush - Hu je na prvním místě. 10. listopadu 2006 - prostřednictvím YouTube.
- ^ van Rooten, Luis d'Antin (1980). Mots D'Heures: Gousses, Rames. ISBN 978-0-14-005730-0, původně publikované v Londýně, Angus a Robertson, 1967.
- ^ „Lucky d'Antin van Rooten's Humpty Dumpty“. Opatrovník. 27. listopadu 2009. Archivováno z původního dne 23. prosince 2009. Citováno 27. listopadu 2009.
- ^ Le Bruyn, Lieven (2009), „(ne) komutativní geometrie f-un“, arXiv:0909.2522 [matematika. RA ]
- ^ říká Richard Sachs (15. ledna 2014). „Závěrečné varování: Burrito'lam, Teaneck, NJ“.
- ^ „The Holy Grail of Kosher Barbeque: Hakadosh BBQ“.
- ^ Smith, Cordwainer (1993). Znovuobjevení člověka. Framingham, MA: The NESFA Press. str.223. ISBN 0-915368-56-0.
- ^ Yamasaki, Tizuka (1980). „Gaijin, brazilská odysea“. Databáze internetových filmů. Citováno 2011-09-26.
- ^ Rizki Ramadan. „Bahasa Indonesia-Inggris-Ception“.
- ^ http://jokes-livakara.blogspot.co.id/2013/04/kursus-bahasa-inggris-paling-gampang.html Indonéské dvojjazyčné hříčky
- ^ (v indonéštině) Legrační angličtina
- ^ (v indonéštině) Bahasa Kocak: čínština, japonský
- ^ „Dunia Kita“.
- ^ „Dunia Kita“.