Překlady Bible do litevštiny - Bible translations into Lithuanian
První známé překlady bible do Litevský jazyk se objevily v polovině 16. století po rozšíření Protestantská reformace. Celá protestantská bible byla poprvé vydána v roce 1735 v Königsberg. Celý římskokatolický překlad byl vydán v letech 1911–1937 v Kaunas.
Protestantské bible
První kniha v litevštině, Jednoduchá slova katechismu podle Martynas Mažvydas, publikovaná v roce 1547, obsahovala Desatero, dva žalmy a krátké výňatky z Nový zákon. V roce 1579 vydal Baltramiejus Vilentas sbírku vybraných výňatků z Bible. V letech 1579–1590 Jonas Bretkūnas dokončil překlad celého textu Luther Bible, ale nebylo zveřejněno.[1] Další překlad připravil Samuel Bogusław Chyliński v Oxford v letech 1656–1660. Tisk Starý zákon byla zahájena, ale zastavena v květnu – srpnu 1662 kvůli finančním potížím a pochybnostem o kvalitě překladu.[2] Celý Nový zákon byl publikován v roce 1701 autorem Samuelis Bitneris a v roce 1727 Pilypas Ruigys. Plná bible v litevštině byla poprvé vydána v roce 1735 v Königsberg. Tento překlad sponzoroval Johann Jakob Quandt a byl připraven společným luteránským a kalvínským úsilím. Tento překlad upravil uživatel Ludwig Rhesa (publikováno v roce 1816), Frydrichas Kuršaitis (publikováno v roce 1853) a Adomas Einoras (publikováno v roce 1897).[1]
Algirdas Jurėnas vydal Nový zákon a žalmy v roce 1961 v Londýně a úplnou Bibli v roce 2000 v Londýně Duncanville, Texas. Ladas Tulaba vydal v roce 1979 v Římě nový překlad Nového zákona. Alfredas Vėlius vydal Bibli a Biblické apokryfy v roce 1988. Metodik Kostas Burbulys přeložil Bibli, která vyšla v roce 1999 v Litvě.[1]
Římskokatolické bible
Římskokatolická církev neprojevila zvláštní zájem o vydání Bible v litevském jazyce. Některé výňatky publikoval Mikalojus Daukša (1599), Konstantinas Sirvydas (1629, 1644) a další. Sbírku úryvků z Bible vydal nakladatel Jonas Jaknavičius v roce 1647. Tato práce obdržela přibližně 30 přepracovaných a rozšířených vydání,[3].
Nový zákon v Samogitský dialekt byla vydána až v roce 1814. Tento překlad připravil Józef Arnulf Giedroyć , Biskup Samogitie, ale nezahrnovala obvyklá vysvětlení.
Celá bible, přeložil arcibiskup Juozapas Skvireckas z Vulgate, byl publikován v šesti svazcích v letech 1911–1937 Společnost svatého Kazimíra a Saliamonas Banaitis v Kaunas.[4] Upravený Starý zákon byl vydán v Římě v letech 1955–1956.[1]
V roce 1972 kněz Česlovas Kavaliauskas připravil a vydal nový překlad Nového zákona (revidované vydání v roce 1988).[1] V roce 1973 publikoval kněz Antanas Liesis Žalmy přeloženo z Nova Vulgata. V letech 1990–1995 připravil nový překlad celého Starého zákona Antanas Rubšys který byl oceněn Litevská národní cena za kulturu a umění za úsilí. Společná kniha Starého zákona od Rubšyse a Nového zákona od Kavaliauskase vyšla v roce 1998 a je standardním biblickým vydáním v Litvě.[1] V letech 2016–2017 Litevská biblická společnost připravila a zveřejnila nové překlady Markovo evangelium a Matoušovo evangelium s cílem vydat v příštích letech celý Nový zákon.[5]
Reference
- ^ A b C d E F "Lietuviški šventojo rašto vertimai". Šventasis Raštas internet lietuviškai (v litevštině). Katalikų interneto tarnyba. Citováno 16. prosince 2017.
- ^ Lukšaitė, Ingė (2000). "Samuelio Boguslavo Chilinskio" Biblijos vertimo į lietuvių kalbą pagrindimas"". Knygotyra (v litevštině). 36: 252. ISSN 0204-2061.
- ^ Kardelis, Vytautas (2006). „Jono Jaknavičiaus 1647 metų Ewangelie polskie у litewskie, dokumentinis leidimas ir kompaktinė plokštelė su skaitmenine faksimile“. Archivum Lithuanicum (v litevštině). 8: 359. ISBN 3-447-09472-9. ISSN 1392-737X.
- ^ Baršys, Povilas (2015). Vasario 16-osios Akto signataras Saliamonas Banaitis. Iš Lietuvos nacionalinio muziejaus archyvo (v litevštině). 13. Vilnius. str. 15. ISBN 978-609-8039-63-4. ISSN 1648-2859.
- ^ Žiugždaitė, Saulena (29. ledna 2016). "„ Kiekviena karta turi naujai atrasti Šv. Raštą "- pokalbis su Naujojo Testamento vertėjais" (v litevštině). Bernardinai.lt. Citováno 16. prosince 2016.