Bahuk - Bahuk

Bahuk 
Dlouhá narativní báseň založená na Mahábhárata
podle Chinu Modi
Bahuk Coverpage.jpg
Titulní strana
Psaný1982
Nejprve publikováno vLeden 1983
IlustrátorShailesh Modi
Cover umělecKurang Mehta
ZeměIndie
JazykGudžarátština
FormulářMetrický a nemetrický verš
MetrSanskrtská prozódie
VydavatelAdarsha Prakashan, Ahmedabad
Typ médiaTisk (brožovaný)
Čáry3 zpěvy, 50 kapitol
Stránky152
ISBN978-93-82593-79-9
OCLC249677342
PředcházetAansu Maro Chhinna Ansha
NásledovánKaalakhyan

Bahuk (Gudžarátština: બાહુક) je Gudžarátština dlouhá narativní báseň podle Chinu Modi.[1] Báseň je složena jak v metrický a nemetrický verš a soustředí se na Nala, postava z Mahábhárata který se proměnil v Bahuka. Je to uznávaná báseň Gudžarátská literatura napsáno v Sanskrt - stylizovaný obrazový jazyk. Báseň byla vybrána pro Ushnasova cena (1982–83) autorem Gujarati Sahitya Parishad.[2]

Pozadí a historie publikace

Chinu Modi

Chinu Modi začal psát Bahuka v roce 1971. V letech 1979 až 1981 přerušil práci, když od tvůrce získal stipendium Ministerstvo kultury v Dillí, než pokračoval v dokončení básně v říjnu 1982.[3] Bahuk vyšel v knižní podobě v lednu 1983 v nakladatelství Adarsh ​​Publication, Ahmedabad, a dotisk v roce 1999. Třetí vydání, včetně kritických článků, bylo vydáno v říjnu 2014.[4]

Postavy

Během jeho vyhnanství Pandava král Judhishthira zeptal se Brihadashwa: „Je v tomto lese nějaký jiný císař, který má takové nešťastí jako já?“. V té době ho Brihadashwa utěšoval vyprávěním příběh Naly a Damayantiho. V básni China Modi si mudrc Brihadashwa přijde na své jako nezávislá postava a pozorovatel.[3]

Téma

Předmětem básně je příběh Naly a Damayantiho z kapitoly 27 kapitoly Vana Parva, Třetí parva (kniha) Mahábhárata. Ústředním tématem básně je psychika a jemné emoce Naly a jeho manželky Damayanti. Poté, co ztratil říši svému bratrovi Pushkara ve sázce stráví Nala tři dny a noci mimo své město Nishadnagar s Damayantim, než se vydá do lesa. Odříznutý od svého města cítí Nala extrémní osamělost. Báseň líčí rozpuštění jeho osobnosti během těchto tří dnů a nocí.[2][3]

Struktura a techniky

Báseň je rozdělena do tří sarga (cantos). První obsahuje 15 kapitol, druhá 13 kapitol a třetí 22 kapitol. Tyto tři postavy spolu nekomunikují, ale mluví nezávislými monology.

Chronologické pořadí vypravěčských monologů je následující:

  • Sarga 1: Brihadashwa, Nala, Damayanti
  • Sarga 2: Brihadashwa, Nala, Damayanti
  • Sarga 3: Damayanti, Brihadashwa, Nala

První a druhý sargas jsou složeny z nemetrický verš. Třetí se skládá v souladu s pravidly Sanskrt-vritta (Sanskrtská prozódie ) a Matra-vritta, počítaje v to Prithvi, Vasantatilka, Mandakranta, Shikhrini, Chopai a Katav. Báseň je strukturována pomocí sanskrtského stylu a obrazného jazyka. Vyprávění zahrnuje dlouhé monology tří postav, Naly, Damayantiho a Brihadashwy. Monologové Brihadashwa a Damayanti se soustředí střídavě na Nalu a jeho psychiku, což odráží náklonnost, kterou k Nale mají. Básník reinterpretuje dva účty v původním příběhu, „Karkotaka dankh“ („Žihadlo Karkotaka ") a „Matsya Sajivan Prasang“. V původním příběhu kousnutí hada Karkotaka přemění Nalu na Bahuka. V básni Chinu Modi popisuje Nalovu metamorfózu do Bahuky jako způsobenou přírodními jevy.[3][5]

Synopse

Sarga 1

První sarga (zpěv) začíná třemi vizemi Brihadashwy: příchodem vítězné Puškary do města Nišadanagar; strach občanů z jeho příjezdu; a vítězných Puškarových emocí a Nalovy otupělosti. Následuje popis Nalova zoufalství nad odříznutím od jeho města. The sarga končí myšlenkami a pocity Damayantiho na situaci Naly.[4]

Sarga 2

Druhý sarga začíná adresou Brihadashwy na Vrukharaj (A banyán strom) a některé další přírodní prvky na hranici Nišadanagaru týkající se duševního stavu Naly. Následuje Nalov monolog, který odráží jeho klid, jeho pasivitu a bez života a jeho rostoucí vědomí těchto věcí. Nakonec Damayantiho monolog odhaluje v určitých řádcích její vlastní stav mysli, zbytek se týká Naly. Damayanti oslovuje Nalu a pokouší se ho probudit z otupělého stavu. Celý monolog používá techniku ​​indikace.[4]

Sarga 3

Nala opouští Damayanthi, zatímco spí; malba od Raja Ravi Varma

Třetí sarga začíná Damayantiho monologem, který popisuje Nalov duševní stav prostřednictvím symbolu banyanového stromu Vruksharaj a další přírodní prvky. Damayanti se pokouší přesvědčit Nalu, aby přijal jeho novou situaci. Následuje Brihadashvův monolog, který popisuje situaci Naly pomocí přírodních snímků, jako je tma a les. Na začátku závěrečného monologu Nala najde Nala zlatého masitého ptáka. Hladový zjistí, že pták je vhodný k jídlu. V tomto okamžiku začíná jeho transformace na Bahuku. Vyrobí léčku ze svého jediného hadříku, aby chytil ptáka, ale ten odletí a nese hadřík. Nala je ponechán nahý a cítí, jak se jeho individualita rozpouští, s hlubokým smútkem. Nakonec se Nala promění v Bahuku, ne v důsledku kousnutí hada Karkotaky jako v původním příběhu v Mahábhárata, ale skrze bodnutí osamělosti. Opouští Damayanti a putuje pryč do lesa. Epizoda, která začíná touhou Naly zabít ptáka, se uzavírá tím, že Nala odchází z Damayanti a odhaluje jeho ošklivější stránku. Nala básně je psána jako vysídlená osoba.[4]

Cena

Kniha byla oceněna Ushnasova cena (1982–83) autorem Gujarati Sahitya Parishad (Gujarati Literary Council).[6]

Kritická odpověď

Báseň byla kriticky oslavována několika Gudžarátština autoři. Harivallabh Bhayani poznamenal to Chinu Modi svým pokusem o průlom v moderní gudžarátské dlouhé narativní poezii (Khandakavya) narativní básně. Chandrakant Topiwala poznamenal: „V gudžarátské literatuře mají básníci rádi Ravji Patel, a Raghuvir Chaudhari psali báseň o odloučení od vesnice, když se přestěhovali z vesnice do města. Ale tady Chinu Modi poprvé využil příležitosti psát o oddělení od města, protože hlavní postava je oddělena od města a stěhuje se do lesa. “V tomto popisu popsal bolest osobního oddělení v moderním kontextu V jednom článku Pramodkumar Patel zpochybnil psychologickou roli a pravdivost a autentičnost emocí postavy Damayanti. Poznamenal, že chování Damayanti je v básni v některých případech v rozporu s realitou.[6]

Překlad a adaptace

Chinu Modi adaptoval báseň jako hru pro dva akty Gujarati v roce 1991. V inscenaci hrál roli Nala Himanshu Trivedi a Damayanti Asma Dalal.[7] Báseň byla přeložena do hindština by Kavita Sharma 'Jadli' v roce 2017.

Reference

  1. ^ Saccidanandan (2001). Indian Poetry: Modernism and After: a Seminar. Sahitya Akademi. p. 94. ISBN  978-81-260-1092-9. Citováno 2. ledna 2017.
  2. ^ A b Topiwala, Chandrakant (1990). „Bahuk“. Gujarati Sahityakosh (Encyclopedia of Gujarati Literature) (v gudžarátštině). 2. Ahmedabad: Gujarati Sahitya Parishad. p. 394.
  3. ^ A b C d Raval, Dipak (květen – červen 2013). „બાહુક અને જટાયુ“. Sahityasetu - literární e-časopis (v gudžarátštině). ISSN  2249-2372. Citováno 2018-02-20.
  4. ^ A b C d Modi, Chinu (2014). Bahuk. Ahmedabad: Adarsh ​​Publication. p. 3. ISBN  978-93-82593-79-9.
  5. ^ Bhayani, Harivallabh. Kavyakautuk (Sbírka kritických článků). Bombay: Dámská univerzita S.N.D.T.
  6. ^ A b Brahmbhatt, Prasad (2014). Dějiny moderní gudžarátské literatury (moderní a postmoderní doba). Ahmedabad: publikace Parshva. p. 407. ISBN  978-93-5108-247-7.
  7. ^ Desai, S.D. (Prosinec 2002). More Happenings: Gujarati Theatre Today (1990 - 1999). Gandhinagar: Akademie Gujarat Sahitya. p. 63. ISBN  81-7227-113-1.

Další čtení