Bāng Chhun-hong - Bāng Chhun-hong
" | |
---|---|
Štítek rané nahrávky | |
Píseň | |
Jazyk | Tchajwanský Hokkien |
Publikováno | 1933 |
Označení | Columbia Records (古 倫 美亞 唱片) |
Skladatel (y) | Lee Lin-chiu |
Skladatel (é) | Teng Yu-hsien |
Bāng Chhun-hong | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
čínské jméno | |||||||||||
Tradiční čínština | 望春風 | ||||||||||
Zjednodušená čínština | 望春风 | ||||||||||
| |||||||||||
Japonské jméno | |||||||||||
Kanji | 望春風 | ||||||||||
Hiragana | ぼ う し ゅ ん ぷ う | ||||||||||
|
Bāng Chhun-hong je Tchajwanský Hokkien píseň složil Teng Yu-hsien, a Hakko Tchajwanský hudebník a autor Lee Lin-chiu.[1] Píseň byla jedním z jejich reprezentativních děl. To bylo propuštěno Columbia Records v roce 1933, a původně zpívané některými zpěvačkami v té době, jako např Slunce-slunce,[2] Ai-Ai (愛愛) nebo Iam-Iam (艷艷). Název doslovně znamená „Touha po jarním vánku".
Bāng Chhun-hong byl jednou upraven do japonské vlastenecké písně jako „Daichi wa maneku“ (japonský: 大地 は 招 く),[3] doslovně znamená „Matka Země tě volá". To bylo přepsáno Koshiji Shirou (越 路 詩 郎) a zpívá Kirishima Noboru (霧 島 昇). Píseň byla také vydána v Japonsku autorem Hitoto Yo,[4] A Japonský pop zpěvák. Mnoho tchajwanských zpěváků tuto píseň pokrylo, například Teresa Teng, Showlen Maya, Feng Fei-fei, Stella Chang (張清芳), a David Tao.
Od vydání písně byly vydány filmy s podobnými jmény, například film z roku 1937 režiséra Andou Tarou (安藤 太郎),[5] a film z roku 1977, který má anglický název „Provoz jarního větru". Bāng Chhun-hong se často používá jako hudba v pozadí v Tchajwanské filmy nebo teleplays. Je to také téma ve soundtracku k filmu Singapurské snění,[6] 2006 propuštěn Singapurský film.
Tady je životopisný román stejného jména, které napsal Chung Chao-cheng,[7] spisovatel Hakka. Román nepíše o písni, místo toho líčí život skladatele Teng Yu-hsien.
Text
Původní text
Tradiční Znaky Han | Pe̍h-ōe-jī |
---|---|
獨 夜 無伴 守 燈下 , 清風 對面 吹 ; | To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe |
anglický překlad | |
V noci čekám sám pod tlumenou lampou a jarní vánek mi fouká na tváře, Přeji mu, aby byl mým ženichem, s láskou v mém srdci. |
Současná lyrika
Tradiční postavy Han | Pe̍h-ōe-jī |
---|---|
獨 夜 無伴 守 燈下 , 清 / 春 / 冷風 對面 吹 ; | To̍k iā bô phôaⁿ siú teng-ē, chheng / chhun-hong tùi bīn chhoe |
† V moderní verzi slovo Go̍at-ló (Yue Lao, bůh manželství), je nahrazen go̍eh-niû (měsíc).
Média
Viz také
Reference
- ^ „Historie tchajwanských popových písní“. Archivovány od originál dne 16. 3. 2008. Citováno 2008-08-15.
- ^ 台灣 第一 代 女 歌星 純純 桃花 泣血 的 一生 (v čínštině). Archivovány od originál dne 2008-10-26. Citováno 2008-08-15.
- ^ 鄧雨賢 生平 記 要 (v čínštině). Archivovány od originál dne 2008-07-09. Citováno 2008-08-15.
- ^ „Diskografie: 月 天 心“ (v japonštině). Archivovány od originál dne 2008-12-20. Citováno 2008-08-15.
- ^ 望春風 (1937 年) (v čínštině). Archivovány od originál dne 2009-04-09. Citováno 2008-08-15.
- ^ „《美滿 人生》 Singapore Dreaming“ (v čínštině). Citováno 2008-08-15.
- ^ 鍾肇政 專訪 (v čínštině). Archivovány od originál dne 2008-09-13. Citováno 2008-08-15.