Wangui wa Goro - Wangui wa Goro
Tento životopis živé osoby potřebuje další citace pro ověření.Duben 2020) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Wangui Wa Goro (narozen 1961) je a keňský akademik, sociální kritik, výzkumník, překladatel a spisovatel se sídlem ve Velké Británii. Jako veřejná intelektuálka se zajímá o rozvoj afrických jazyků a literatur a soustavně se podílí na propagaci mezinárodního literárního překladu, pravidelně hovoří a píše na toto téma.[1]
Pozadí a kariéra
Profesor Wangui wa Goro je spisovatel, překladatel, vědec a průkopník translatologie, který žil a přednášel v různých částech světa, včetně Velké Británie, USA, Německa a Jižní Afriky.
Narodila se v Keni, ale pro postgraduální studium moderních jazyků a ekonomie na VŠE odešla studovat do Evropy University of Leicester. Pokračovala ve studiu pedagogiky na tehdejší University of London (nyní součást University College of London) a později na doktorském studiu translatologie na Middlesex University V roce 2020 jí byla udělena čestná profesorka na SOAS a jmenována jako hostující profesorka na Kings College London.
Pracovala v místní správě, také jako akademička v humanitních oborech ve Velké Británii, a dále v mezinárodních rozvojových kontextech.
Vzhledem k jejímu aktivismu a zapojení do aktivismu za lidská práva za demokracii v Keňa „Wa Goro žil mnoho let v exilu v Anglii.[2] Podporovala mnoho hnutí za spravedlnost a svobodu, včetně Hnutí proti apartheidu, a byla také zapojena do ženského hnutí jako feministka a pracovala na průkopnické práci černé a africké feministky ve Velké Británii a v Evropa.
Přeložila díla oceněných autorů, včetně Ngũgĩ wa Thiong'o satira Matigari a díla jeho dětí Njamba Nene a létající autobus (1986) a Pistole Njamba Nene (1990), z Gikuyu do angličtiny, stejně jako Véronique Tadjo kniha poezie Vol d'oiseau (Jako vrána letí, Heinemann Série afrických spisovatelů, 2001) z francouzština.
Vlastní tvorba Wa Gora zahrnuje poezii, eseje, povídky, beletrii a literaturu faktu.[3] Její povídka „Nebe a Země“ (Macmillan) byla vyučována v keňských osnovách.[4] Rovněž aktivně bojuje za lidská práva v Africe a Evropě[5] a spoluautorem knihy Kelly Coate a Suki Ali Globální feministická politika: identity v měnícím se světě (Routledge, 2001).[3] Mezi publikace, do kterých přispěla, patří Under the Tree of Talking: Leadership for Change in Africa (2007), editoval Onyekachi Wambu,[6] antologie z roku 2006 Africké příběhy lásky, editoval Ama Ata Aidoo,[7] a Nové dcery Afriky (2019), editoval Margaret Busby.[8]
Je pravidelným účastníkem Královská africká společnost každoroční festival literatury a knih Afrika píše, mimo jiné na kurzech sympozia „Afrika v překladu“, na kterém se účastní spisovatelé, umělci, vydavatelé, překladatelé, čtenáři a vědci,[9][10][11][12] pod záštitou SIDENSi, mezinárodní organizace zřízené „na podporu překladu, tradice a řízení znalostí v různých oborech“.[13] Je také zakládající členkou TRACALA, Překladatelského klubu Africké literární asociace.
V průběhu let působila také v poradních výborech nebo radách mnoha organizací, včetně Women's Studies Network UK, British Centre for Literary Translation, the Arts Council England, PEN International a Africká asociace literatury.[5] Působila jako členka rady Caine cena za africké psaní, za kterou byla v roce 2007 soudkyní.[4]
Reference
- ^ Životopisné podrobnosti překladatele, Véronique Tadjo, Jako vrána letí, Heinemann, 2001 (obálka).
- ^ Kalamu ya Salaam, „Tarzan se nemůže vrátit do Afriky, ale můžu - S-T-U-V-W-X-Y-Z: PANAFEST 1994“, ChickenBones: Žurnál.
- ^ A b Profil Wangui wa Goro, Asociace afrických studií ve Velké Británii.
- ^ A b "O nás" Caineova cena.
- ^ A b „Wangui Wa Goro“, Výzkumný ústav lidských práv a sociální spravedlnosti, London Metropolitan University.
- ^ Turnbull, Sharon; Case, Peter; Edwards, Gareth; Schedlitzki, Doris; Simpson, Peter (2012-01-15). Světské vedení: Alternativní moudrosti pro složitý svět. Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-230-28470-8.
- ^ Stella Riunga, „Africké příběhy lásky, antologie Amy Ata Aidoo“, Book Spotlight, Storymoja.
- ^ Tom Odhiambo, „„ Nové dcery Afriky “je pro začínající mladé spisovatelky nutností číst, Denní národ (Keňa), 18. ledna 2020.
- ^ „Afrika píše 2013“, Královská africká společnost.
- ^ Dele Meiji, „Matigari: Mluvící revoluční překlad s Wangui Wa Goro, pátek 12. července, 12.30“, 12. července 2014.
- ^ „Afrika v překladu: Co s tím má láska společného?“, 3. července 2015, Afrika píše.
- ^ "Co s tím má láska společného?", SIDENSi.
- ^ SIDENSI webová stránka.
externí odkazy
- Wangui wa Goro, „Dekonstrukce kultury v Africe“, Pambazuka News, Číslo 278, 16. listopadu 2006.
- Kalamu ya Salaam, „Tarzan se nemůže vrátit do Afriky, ale můžu - S-T-U-V-W-X-Y-Z: PANAFEST 1994“, ChickenBones: Žurnál.
- „Wangui wa Goro - překlad jako fúze v globálních Igbo / afrických minulostech a futures“. Wangui wa Goro přednáší hlavní přednášku na 5. výroční konferenci Igbo o fúzích Igbo: minulost, přítomnost a budoucnost.
- „Rozhovor: Peter Thompson a Wangui wa Goro o překladu“, Journal of the African Literature Association, Svazek 5, 2010 - číslo 1, s. 189–197. Publikováno online: 4. dubna 2016.