Viorica Marian - Viorica Marian

Viorica Marian je Američan narozený v Moldavsku Psycholingvista, Kognitivní vědec, a Psycholog známý pro svůj výzkum na dvojjazyčnost a mnohojazyčnost. Je profesorkou komunikačních věd a poruch Ralph a Jean Sundin a profesorkou psychologie na Northwestern University.[1] Marian je Vrchní vyšetřovatel z Výzkumná skupina pro bilingvismus a psycholingvistiku.[2] Ona získala titul PhD v psychologii od Cornell University a magisterské tituly od Emory University a z Cornell University. Marian studuje jazyk, poznání, mozek a důsledky znalosti více než jednoho jazyka pro lingvistické, kognitivní a neurální architektury.

Životopis

Viorica Marian se narodila v roce Kišiněv, Moldavsko v rodině lékařů veřejného zdraví. Její matka byla epidemiologička a její otec učil na lékařské univerzitě; její bratr je právník ve švédském Stockholmu. Marian vyrostl v rumunštině a ruštině a ve škole studoval angličtinu. Poprvé přišla do Spojených států jako součást středoškolské delegace, o rok později se vrátila na vysokou školu. Získala bakalářský titul v oboru psychologie University of Alaska Anchorage, magisterský titul z kognitivní a vývojové psychologie z Emory University a doktorát a druhý magisterský titul z experimentální psychologie člověka z Cornell University. Viorica Marian byla poslední postgraduální studentka a mentee amerického psychologa Ulric Neisser, široce považován za „otce Kognitivní psychologie. “ Během pobytu v Cornellu se Marian provdala za nizozemského počítačového vědce Dr. Aswina Aalt van den Berga, spolu mají tři dcery. Od roku 2000 působí Marian na fakultě Northwestern University, jako odborný asistent, docent a řádný profesor. V současné době zastává funkci předsedy Ralph a Jean Sundin v oblasti komunikačních věd a poruch. Marian působil v letech 2011–2014 jako vedoucí katedry oddělení komunikačních věd a poruch Richarda Peppera na oddělení Roxelyn. Bydlí v Evanstonu ve státě Illinois.

Na univerzitě na Aljašce studoval Marian u jediného v té době jediného kognitivního psychologa na Aljašce, Dr. Roberta Madigana. V Emory byla ovlivněna psychology Philippe Rochat, Robyn Fivush Eugene Winograd, Carolyn Mervis, John Pani, Michael Tomasello, Frans de Waal, a další. V Cornellu byl Marian vyškolen ve sledování očí Michaelem Spiveym a ve funkčním neuroimagingu Joy Hirschovou a byl také ovlivněn Stephen Ceci Urie Bronfenbrenner, Frank Keil, Joan Sereno, Daryl Bem, David Field Carol Krumhansl, Thomas Gilovich, Shimon Edelman, James Cutting a další.

Výzkum a příspěvky k vědě

Mezi oblasti výzkumu společnosti Viorica Marian patří Psycholingvistika, Neurolingvistika, Kognitivní věda, Jazyk a poznání, Jazyková a kulturní rozmanitost, Komunikační vědy a poruchy, Dvojjazyčnost, a Vícejazyčnost. Studuje zpracování jazyků, jazyk a paměť, výuka jazyků, vývoj jazyků, audiovizuální integrace, dvojjazyčné hodnocení, neurolingvistika dvojjazyčnosti a výpočetní modely zpracování dvojjazyčných jazyků. Marian používá několik přístupů, včetně sledování očí, EEG, fMRI, sledování myší, výpočetní modelování a kognitivní testy k pochopení toho, jak dvojjazyčnost a vícejazyčnost mění lidskou funkci. Financování jejího výzkumu pochází z Národní institut zdraví, Národní vědecká nadace, soukromé nadace a Northwestern University.

Paralelní aktivace obou jazyků v dvojjazyčných jazycích.

Mariánův výzkum odhalil, že bilingvisté aktivují oba jazyky paralelně během porozumění mluvenému jazyku. Tradičním popisem zpracování dvojjazyčného mluveného jazyka byla hypotéza přepnutí jazyka, která předpokládala, že dvojjazyční během zpracování cílového jazyka vypnou necílový jazyk. Pomocí sledování očí Marian prokázal, že dvojjazyční nevypínají necílový jazyk, a místo toho zpracovávají oba jazyky paralelně a společně aktivují slova z obou jazyků, jak se projevuje. Ukázala například, že když byli rusko-angličtí bilingvisté požádáni, aby si vybrali značku, provedli také pohyby očí na známku, protože ruské slovo pro známku (marka) sdílel fonologickou formu s cílovým anglickým slovem a stal se koaktivovaným. Tento výzkum poprvé ukázal, že jak se slova rozvíjejí, fonologický vstup se mapuje do obou jazyků dvojjazyčného jazyka. Marian od té doby rozšířil tato zjištění na španělsko-anglickou, německo-anglickou a dokonce i ASL-anglickou dvojjazyčnost, přičemž druhá ukazuje, že ke společné aktivaci dvou jazyků může dojít napříč způsoby a spoléhá nejen na procesy zdola nahoru, ale také na procesy shora dolů a na příčné procesy. Tato práce přináší silnou podporu pro dynamický dvojjazyčný jazykový systém, který umožňuje vysoký stupeň interaktivity mezi jazyky a v rámci nich. Koaktivace dvou jazyků se od té doby replikuje v mnoha laboratořích po celém světě a v důsledku této práce se mezi vědci jazyků rozšířil názor, že bilingvní lidé aktivují paralelně oba jazyky během porozumění.

Paměť závislá na jazyce.

Marianův příspěvek ke studiu jazyka a paměti se zaměřil na účinky jazyka na kognitivní procesy v bilingvech. Na základě principu specifičnosti kódování Marian demonstroval, že jazyk, kterým se mluví, ovlivňuje načítání paměti, což je hypotéza, která se od té doby stala známou jako jazykově závislá paměť. Psychologové studovali kontextově závislou paměť v řadě domén, včetně paměti závislé na prostředí, paměť závislá na náladě a mentální obnovení kontextu. Marian ukázal, že jazykový kontext může vést k podobným efektům a že vzpomínky se staly přístupnějšími, když se jazyk při vyhledávání shodoval s jazykem při kódování. Zjistila například, že dvojjazyční lidé, kteří se později v životě naučili druhý jazyk, si častěji pamatují události, které se staly v dětství, když mluví prvním jazykem, a častěji si pamatují události, které se staly později v životě, když mluví druhým jazykem. Podobně její výzkum odhalil, že dvojjazyční lidé odpovídali na otázky týkající se každodenních faktů a informací odlišně v jejich dvou jazycích v závislosti na jazyce, ve kterém se tyto informace učily; a že se v různých jazycích lišily sebekonstrukcí a emocemi. Tato práce přispěla k pochopení toho, jak v jedné mysli koexistuje více kognitivních perspektiv a mentálních modelů a jak jazyk může hrát při zprostředkování těchto procesů.

Výuka jazyků.

Marianův výzkum přispěl k prokázání dvojjazyčné výhody ve výuce nových jazyků. Ona a její studenti prokázali, že bilingvisté překonávají jednojazyčné jazyky při učení se novému jazyku a pomocí trajektorií sledování očí a sledování myší prokázali, že bilingvní lidé lépe ovládají rušení z rodného jazyka při používání nově naučeného jazyka.

Kognitivní důsledky dvojjazyčnosti.

Významným objevem v oblasti dvojjazyčnosti je, že dvojjazyčnost může změnit výkon určitých úkolů kognitivní kontroly. Tato práce poskytla rámec pro studium kognitivních důsledků dvojjazyčnosti. Marian a její studenti přispěli do této oblasti tím, že prokázali souvislost mezi lexikální koaktivací v mluveném porozumění, následnou jazykovou inhibicí a mimojazykovou inhibiční kontrolou v dvojjazyčných jazycích. Její výzkumná skupina také prokázala, že dopad dvojjazyčnosti se neomezuje pouze na zpracování jazyka, ale také ovlivňuje vizuální vyhledávání a mění způsob, jakým mluvčí různých jazyků zaměřují svou pozornost. Například mluvčí angličtiny a španělštiny se dívají na různé objekty při hledání stejné položky (např. Hodin) na identických vizuálních displejích. Zatímco mluvčí angličtiny hledají hodiny podívejte se také na a mrak, Španělsko-angličtí bilingvní hledající hodiny se dívají na oba a mrak a a dárek, protože španělská jména pro dárek (regalo) a hodiny (přemístit) překrývají se fonologicky. Tyto rozdíly ve vzoru vypadají navzdory absenci přímého jazykového vstupu, což naznačuje, že celoživotní zkušenost lidí s jazykem může ovlivnit vizuální vyhledávání.

Neurologické důsledky dvojjazyčnosti.

Mariánova neuroimagingová práce zkoumala překrývání a rozdíly v jazykových sítích mezi dvěma jazyky dvojjazyčných jazyků během zpracování jazyka. Ukázala, že dvojjazyčná zkušenost mění nejen jazykové a kognitivní zpracování, ale také nervovou organizaci a funkci.

Nástroje pro jazykový výzkum.

Marianova laboratoř vyvinula různé výzkumné nástroje, které jsou široce používány komunitou jazykových věd a jsou volně dostupné od Marian Výzkumná skupina pro bilingvismus a psycholingvistiku webová stránka. The Dotazník jazykových zkušeností a znalostí byl přeložen do více než dvaceti jazyků a použit ve stovkách studií po celém světě; the Cross-Linguistics Easy-Access Resource for Phonological and Orthographic Neighborhood Densities databáze je v současné době nejrozsáhlejší vícejazyčná databáze lexikálních čtvrtí dostupná online; a Síť dvojjazyčných jazykových interakcí pro porozumění řeči poskytuje jediný existující dynamický samoorganizující se výpočetní model dvojjazyčného porozumění mluvenému jazyku.

jiný

Marian vyučuje kurzy jazykové a kulturní rozmanitosti na Northwestern University a je zastáncem zvýšeného zastoupení jednotlivců z lingvistického, kulturního, rasového a jinak různorodého prostředí ve vědě a vzdělávání.

Marian obdržel cenu Alumni of Achievement Award absolventa University of Alaska a cenu Clarence Simona za vynikající výuku a vedení.

Marian vystudovala vysokou školu a doktorské studium zahájila ve věku 19 let.

Seznamy publikovaných prací

externí odkazy

Reference

  1. ^ Northwestern University, Northwestern University Faculty
  2. ^ Výzkumná skupina pro bilingvismus a psycholingvistiku, Vrchní vyšetřovatel