Mučicí zahrada - The Torture Garden - Wikipedia
![]() | |
Autor | Octave Mirbeau |
---|---|
Originální název | Le Jardin des subsidices |
Země | Francie |
Jazyk | francouzština |
Žánr | Dekadentní román |
Vydavatel | Fasquelle |
Datum publikace | 1899 |
Mučicí zahrada (francouzština: Le Jardin des subsidices) je román napsaný francouzským novinářem, prozaikem a dramatikem Octave Mirbeau, a byla poprvé publikována v 1899 Během Dreyfusova aféra. Román je věnován: „Kněžím, vojákům, soudcům, lidem, kteří vychovávají, vyučují a řídí lidi, věnuji tyto stránky Vražda a krev.“
Shrnutí spiknutí

Publikováno ve výšce Dreyfusova aféra Mirbeauův román je volně sestavené přepracování textů komponovaných v různých epochách, představujících různé styly a představujících různé postavy. Počínaje materiálem pocházejícím z článků o „Zákonu o vraždě“ pojednávaném v „Frontispiece“ („Rukopis“), román pokračuje fraškovitý kritika francouzské politiky s „En Mission“ („Mise“): asistent francouzského politika je vyslán na pseudovědeckou expedici do Číny, když by jeho přítomnost doma byla kompromitující. Poté přejde na účet návštěvy kantonského vězení vypravěčem v doprovodu sadisty a hysterky Clara, která se těší z toho, že je svědkem vzplanutí, ukřižování a četných mučení, to vše v krásně vyzdobených a upravených zahradách a vysvětlování krásy mučení svému společníkovi. Nakonec dosáhne hysterického orgasmu a vyčerpáním omdlí, ale o několik dní později začne znovu („Le Jardin des supplices“, „The Garden“).
Komentář

Tady je alegorie o pokrytectví Evropanů “civilizace „a o„ Zákonu o vraždě “. Existuje také výpověď krvavých Francouzů a Britů kolonialismus a divoký útok na to, co Mirbeau viděl jako zkorumpovanou morálku buržoazní kapitalista společnost a Stát, o kterém se domníval, že je založen na vraždě.
Ale Mirbeauův mnohonásobný přestupek pravidel pravděpodobnost a jeho nerespektování romanistické konvence zaměňuje otázku žánrové příslušnosti románu a ponechává otevřenou otázku autorova morálního poselství, takže dnešní čtenáři jsou ve stavu údivu, zmatku a šoku.
Citáty
- Žena má kosmickou sílu prvku, nepřemožitelnou sílu zkázy, jako je příroda. Je sama v sobě, celá příroda! Jelikož je maticí života, je právě touto maticí smrti - protože život se neustále obnovuje od smrti a protože zničit smrt by znamenalo zabít život v jeho jediném plodném zdroji. ~ "Rukopis"
- Vzít někomu něco a nechat si to pro sebe: to je loupež. Vzít něco od jedné osoby a poté ji předat druhé výměnou za tolik peněz, kolik můžete získat: to je obchod. Loupež je mnohem hloupější, protože je uspokojena jediným, často nebezpečným ziskem; zatímco v podnikání to lze zdvojnásobit bez nebezpečí. ~ „Mise“, kapitola 2
- Existuje pouze jedna vlastnost, která je u státníka nenapravitelná: poctivost! Poctivost je negativní a sterilní; nezná správné hodnocení chuti k jídlu a ctižádosti - jediné pravomoci, díky nimž můžete najít něco trvanlivého. ~ „Mise“, kapitola 3
- Jste povinni předstírat úctu k lidem a institucím, které považujete za absurdní. Žijete zbaběle připoutaní k morálním a společenským konvencím, kterými pohrdáte, odsuzujete je a víte, že jim chybí všechny základy. Je to ten trvalý rozpor mezi vašimi představami a touhami a všemi mrtvými formalitami a marnými záminkami vaší civilizace, což vás činí smutnými, neklidnými a nevyváženými. V tomto nesnesitelném konfliktu ztratíte veškerou radost ze života a veškerý pocit osobnosti, protože v každém okamžiku potlačují a omezují a kontrolují volnou hru vašich sil. To je otrávená a smrtelná rána civilizovaného světa. ~ „Mise“, kapitola 8
- Bohužel, brány života se nikdy neotevřely kromě smrti, nikdy se neotevřely kromě paláců a zahrad smrti. A vesmír mi připadá jako obrovská, neúprosná zahrada mučení. Krev všude a tam, kde je nejvíce života, strašliví mučitelé, kteří vám kopají maso, viděli vaše kosti a stahují vaši pokožku zlověstnými, radostnými tvářemi. ~ „Zahrada“, kapitola 9
- Ach ano! mučení zahrada! Vášně, chutě, chamtivost, nenávist a lži; právo, sociální instituce, spravedlnost, láska, sláva, hrdinství a náboženství: to jsou jeho obludné květiny a jeho odporné nástroje věčného lidského utrpení. To, co jsem dnes viděl a co jsem slyšel, pro mě není nic víc než symbol celé země. Marně jsem hledal odpočinek v klidu a odpočinku ve smrti a nikde je nenajdu. ~ „Zahrada“, kapitola 9
Překlady
- První španělština překlad Ramona Sempaua a C. Sos Gautreaua je z roku 1900 (El Jardín de los suplicios, Barcelona, Casa Editorial Maucci).
- Kniha byla přeložena do angličtiny a publikována v roce 1903[1].
- The italština překlad Jardin des supplices, podle Decio Cinti, je z roku 1917 (Il Giardino dei supplizi, Milán, Sonzogno).
Reference
- Robert Ziegler, „Něco z ničeho: regenerovaný příběh v Mirbeauově Le Jardin des subsidices", The Romanic Review, 1. listopadu 1994
- ^ Witchard, Anne (2015). „Zahrady v literatuře“. Britský modernismus a čínské umění. Edinburgh University Press.
externí odkazy
- Octave Mirbeau, Le Jardin des subsidices Dostupné v Éditions du Boucher (francouzsky)
- Pierre Michel je úvodní slovo. (francouzsky)
- Tom McCarthy, Úvod do Mučicí zahrada, Bookkake, 2007.
- Robert Ziegler, «Utopianismus a zvrácenost u Mirbeaua Le Jardin des subsidices », 2004.
- Překlad a komentář ke scéně mučení krys ve městě Le Jardin des subsidices.