Píseň La Palice - The Song of La Palice
„Píseň La Palice“ (v francouzština: La chanson de la Palisse) je burleskní píseň přisuzovaná Bernard de la Monnoye (1641–1728) o údajných činech francouzština šlechtic a vojenský vůdce Jacques de la Palice (1470–1525). Z té písničky vyšlo francouzština období lapalissade což znamená naprosto zjevnou pravdu - tj. A truismus nebo tautologie. Když řeknete něco zjevného, účastník odpoví: „Tak by to řekla La Palice!“ (francouzsky: La Palice en aurait dit autant!).
Historie písně
Jacques de la Palice zemřel v bitva o Pavii (1525), zatímco bojuje proti španělština armády jako Maršál pod František I.. The epitaf na jeho náhrobek čte[1]
Ci-gît le Seigneur de La Palice: Si il 'n'était pas mort, il ferait encore envie.
(„Tady leží sir de la Palice: Kdyby nebyl mrtvý, stále by mu záviděl.“)
Některé zdroje[2] tvrdí, že poslední dva verše pocházejí z písně, kterou složili jeho vojáci na jeho počest, a která by řekla něco v tomto duchu
Hélas! La Palice est mort | Běda! La Palice zemřela |
Il est mort devant Pavie | Zemřel před Pavií |
Helási! Si il 'n'était pas mort | Běda! Kdyby nebyl mrtvý, |
Il ferait encore envie. | Stále by mu záviděl. |
Poslední verš byl očividně chybně přečten, úmyslně nebo náhodně il serait encore en vie („byl by stále naživu“). Chybné čtení bylo pravděpodobně způsobeno podobností mezi malými písmeny „f“ a „s“ v souboru kaligrafie času. V každém případě, ne mnoho let po bitvě (která byla pro Francouze jasným fiaskem) se ve Francii stala široce populární satirická píseň,[3][4] který začal takto:
Hélas! La Palice est mort | Běda! La Palice zemřela |
Il est mort devant Pavie | Zemřel před Pavií |
Helási! Si il 'n'etait pas mort | Běda! Kdyby nebyl mrtvý |
Il serait encore en vie | Bude stále naživu |
Quand le roy partit de France, | Když král odešel z Francie |
A la malheur il partit | K jeho neštěstí vyšel ven |
Il en partit la Dimanche, | V neděli odešel |
Et le Lundy il fut pris. | A v pondělí byl zajat. |
Il en partit la Dimanche, | V neděli odešel |
Et le Lundy il fut pris. | A v pondělí byl zajat. |
Rens hračka, rens hračka, Roy de France, | „Vzdejte se, vzdejte se, francouzský králi, |
Rens hračka donc, auto tu es pris. | Vzdejte se, protože jste byli zajati. “ |
... | ... |
La Palice není v písni znovu zmíněn. Mezi 16. a 18. stoletím se první sloka této písně vyvinula a proměnila se v mnoho vtipných čtyřverší, které připsaly Jacquesovi několik dalších podobných výkonů, jako je jeho zvykem, že při jídle u sousedů vždycky chodím osobně. Často citovaným příkladem je[5]
Monsieur d'la Palisse est mort, | Sir de la Palisse je mrtvý, |
Il est mort devant Pavie, | Zemřel před Pavií, |
Un quart d'heure avant sa mort, | Čtvrt hodinu před jeho smrtí |
il était encore en vie. | Byl stále docela naživu. |
Na počátku 18. století francouzský básník Bernard de la Monnoye shromáždil ne méně než 51 variant, které spojil do komické písně.[6] Píseň měla v té době úspěch, ale byla zapomenuta až do svého znovuobjevení v 19. století Edmond de Goncourt. Edmond je také připočítán s razít francouzštinu podstatné jméno lapalissade. Slovo bylo nakonec vypůjčeno do italština tak jako lapalissiano (adj. ) a do portugalština tak jako lapaliçada (n.).
Některé zdroje však mají jinou verzi: tvrdí, že někde mezi 18. a 19. stoletím nesouvisí píseň - původně parodie na Chanson de Roland - byl přepsán tak, aby odkazoval na La Palice.[3][6]
Kromě dlouhé verze přisuzované de Monnoye existuje další verze, kterou sbírá de Lincy[5][7][8]
Verze de la Monnoye
Tato verze, údajně sestavená nebo složená Bernardem de la Monnoye, pochází z Francouzská Wikipedia a další zdroje:[9]
Messieurs, vous plaît-il d'ouïr | Pánové, chtěli byste to slyšet |
L'air du fameux La Palisse? | Píseň slavného La Palisse? |
Il pourra vous réjouir | Může se vám to opravdu líbit |
Pourvu qu'il vous divertisse. | Dokud vám to připadá zábavné. |
La Palisse eu peu de bien | La Palisse neměla prostředky |
Pour soutenir sa naissance, | Aby zaplatil za své vlastní narození, |
Mais il ne manqua de rien | Ale nic mu nechýbalo |
Dès qu'il fut dans l'abondance. | Kdysi jeho bohatství bylo spousta. |
Bien instruit dès le berceau, | Vzdělaný od kolébky |
Jamais, tant il fut honnête, | Nikdy nebyl tak dobromyslný, |
Il ne mettait syn chapeau, | Nenasadil si klobouk, |
Qu'il ne se couvrît la tête. | Bez zakrytí hlavy. |
Il était affable et doux, | Byl přívětivý a milý, |
De l'humeur de feu son père, | S humorem svého zesnulého otce |
Et n'entrait guère en courroux | A neztratil nervy |
Si ce n'est dans la colère. | Pokud však nebyl rozzuřený. |
Il buvait tous les matins, | Každé ráno pil |
Un doigt, tiré de la tonne, | Trochu víno od a hlaveň, |
Et mangeant ve společnosti ses voisins, | A když jedl u svých sousedů, |
Il s'y trouvait en personne. | Byl by tam osobně. |
Il voulait dans ses repas | Chtěl při jídle |
Des mets exquis et fort tendres, | Chutné a velmi jemné pokrmy |
Et faisait syn Mardi Gras, | A měl jeho Mardi Gras |
Toujours la veille des Cendres. | Vždy v předvečer Popel. |
Ses valets étaient soigneux | Jeho služebníci byli velmi opatrní |
De le servir d'andouillettes, | Sloužit mu andouillettes, |
Et n'oubliaient pas les œufs, | A nezapomněl na vejce, |
Surtout dans les omelettes. | Zvláště v omelety. |
De l'inventeur du raisin, | Vynálezce hroznů |
Il révérait la mémoire; | Uctil si památku; |
Et pour bien goûter le vin | A nejlépe si vychutnat víno |
Jugeait qu'il en fallait boire. | Myslel si, že by to člověk měl vypít. |
Il disait que le nouveau | Řekl, že nové víno |
Avait pour lui plus d'amorce; | Měl pro něj více chuti |
Et moins il y mettait d'eau | A čím méně vody do ní vložil |
Plus síla boje. | Čím silnější to našel. |
Poradím rarement | Zřídka konzultoval |
Doktrína Hippocrate et sa, | Hippokrates a jeho doktrína, |
Et purgeait seulement | A očistil se jen sám |
Lorsqu'il prenait médecine. | Když užil nějaké léky. |
Il aimait à prendre l'air | Miloval na čerstvém vzduchu |
Quand la saison était bonne; | Když bylo příjemné počasí; |
Et n'attendait pas l'hiver | A nebude čekat až do zimy |
Pour vendanger en automne. | Sklízet podzimní sklizeň. |
Il épousa, se dit-on, | Oženil se, říká se, |
Une vertueuse dame; | Ctnostná dáma; |
S'il avait vécu garçon, | Kdyby žil jako mládenec |
Il n'aurait pas eu de femme. | Neměl by žádnou ženu. |
Il en fut toujours chéri, | Měl ji velmi rád, |
Elle n'était point jalouse; | Vůbec nežárlila; |
Sitôt qu'il fut son mari, | Jakmile byl jejím manželem, |
Elle devint syn épouse. | Stala se jeho manželkou. |
D'un air galant et badin | Galantní a hravý člověk |
Il courtisait sa Caliste, | Dvořil se své Caliste, |
Sans jamais être chagrin, | Aniž bych se cítil smutný |
Qu'au moment qu'il était triste. | Až na to, že byl ponurý. |
Il passa près de huit ans, | Žil asi osm let, |
Avec elle, pevnost à l'aise; | S ní, dobře spokojený; |
Il eut jusqu'à huit enfants: | Měl všech osm dětí: |
C'était la moitié de chopit se. | To je polovina šestnácti. |
Dit que, dans ses amours, | Říkají, že v jeho milostném životě |
Il fut caressé des belles, | Pohladili ho krásky, |
Qui le suivirent toujours, | Kdo ho vždy sledoval, |
Tant qu'il marcha devant elles. | Když šel před nimi. |
Il brillait comme un soleil; | Zářil jako slunce, |
Sa chevelure était blond: | Měl hřívu blond vlasů, |
Il n'eût pas eu syn pareil, | Nebyl by si rovný |
S'il avait été seul au monde. | Kdyby byl jediný. |
Il eut des talents divers, | Měl různé talenty, |
Même on assure une vybral: | Někteří to dokonce tvrdili: |
Quand il écrivait des vers, | Když to napsal verš, |
Qu'il n'écrivait pas en próza. | Nenapsal próza. |
Au piquet, par tout platí, | Na piquet, všude, |
Il jouait suivant sa pente, | Hrál, jak by chtěl, |
Et comptait quatre-vingt dix, | A napočítal čtyři skóre a deset, |
Lorsqu'il faisait un nonante. | Kdykoli zaznamenal devadesát. |
Il savait les autres jeux, | Znal ostatní hry, |
Qu'on joue à l'académie, | Které se hrají v akademie, |
Et n'était pas malheureux, | A nebylo mu to moc líto |
Tant qu'il gagnait la partie. | Kdykoli vyhrál hru. |
En matière de rébus, | V případě hádanky, |
Il n'avait pas syn semblable: | Neměl žádného vrstevníka: |
S'il eût fait des impromptus, | Pokud vyšel s odpovědí, |
Il en eût été schopný. | Měl na to přijít. |
Il savait un triolet, | Mohl recitovat a triolet, |
Bien mieux que sa patenôtre: | Mnohem lepší než Pater Noster: |
Quand il chantait un couplet, | Při zpěvu a dvojverší, |
Il n'en chantait pas un autre. | Žádný jiný nezpíval. |
Il expliqua doktrína | Odborně přednášel |
La physique et la morale: | Na fyzika a etika: |
Il soutint qu'une jument | Tvrdil, že a kobyla |
Est toujours une cavale. | Vždycky je to kůň. |
Par un discours sérieux, | Náročným argumentem |
Il prouva que la berlue | Dokázal ten rozmazaný pohled |
Et les autres maux des yeux | A další neduhy očí |
Sont contraires à la vue. | Jsou překážkou naší vize. |
Chacun alors tleská | Pak všichni tleskali |
Věda inouïe: | Jeho neslýchaná moudrost: |
Tout homme qui l'entendit | Každý, kdo tomu rozuměl |
N'avait pas perdu l'ouïe. | Neslyšel jsem to. |
Il prétendit, en un mois, | Za jeden měsíc zamýšlel |
Lire toute l'Écriture, | Přečtěte si celý bible, |
Et l'aurait lue une fois, | A přečetl bych to jednou, |
Přednáška S'il en eût fait la. | Kdyby prošel čtením. |
Il fut à la vérité, | Byl, abych řekl pravdu |
Un danseur assez vulgaire; | Docela průměrný tanečník, |
Mais il n'eût pas mal chanté, | Ale nezpíval by tak špatně |
S'il avait voulu se taire. | Kdyby se rozhodl ztichnout. |
Il eut la goutte à Paris, | Měl dna v Paříž, |
Longtemps cloué sur sa couche, | Dlouho upoután na lůžko, |
En y poussant des hauts krize, | Kdykoli nahlas křičel, |
Il ouvrait bien fort la bouche. | Velmi široce otevřel ústa. |
Par son esprit et son air | Jeho duchem a milostí |
Il s'acquit le don de plaire; | Získal dar potěšení; |
Le Roi l'eût fait Duc et Pair, | Král by ho udělal Vévoda a Peer, |
S'il využije voulu le faire. | Kdyby to byla Jeho vůle. |
Mieux que tout autre il savait | Věděl to lépe než kdokoli jiný |
À la cour jouer son rôle: | Chcete-li hrát jeho roli u soudu: |
Et jamais lorsqu'il buvait | A nikdy, při pití |
Ne disait une parole. | Řekl by jediné slovo. |
Na s'étonne, sans raison, | Lidé jsou ohromeni, bez důvodu, |
D'une si vybral obec Tres; | Docela běžné věci; |
C'est qu'il vendit sa maison: | Že prodal svůj dům: |
Il fallait qu'il en eût une. | Určitě jeden měl. |
Il choisissait prudemment | Rozvážně si vybral |
De deux choses la meilleure; | Lepší ze dvou věcí; |
Et répétait fréquemment | A často opakovat |
Ce qu'il disait à tout heure. | Co pořád říkal. |
Lorqu'en sa maison des champs | Když doma v jeho zemi |
Il vivait libre et tranquille, | Žil svobodný a klidný, |
Na aurait perdu syn temps | A byla by to ztráta času |
À le chercher à la ville. | Hledat ho ve městě. |
Un jour il fut assigné | Jakmile ho přinesli |
Oddaný syn juge ordinaire; | K soudu pro příčinu obecného práva; |
S'il eût été condamné, | Byl tam odsouzen, |
Il eût perdu syn affaire. | Ztratil by případ. |
Il voyageait volontiers, | Měl docela rád cestování, |
Courant par tout le royaume; | Chystáte se po celém světě království, |
Quand il était à Poitiers, | Když byl uvnitř Poitiers |
Il n'était pas à Vendôme. | Nenašli byste ho ve Vendôme. |
Il se plaisait en bateau; | Užíval si jízdu na lodi |
Et soit en paix, soit en guerre, | A ať už v míru nebo ve válce, |
Il allait toujours par eau, | Vždycky chodil po vodě |
„Moins qu'il n'allât par terre. | Pokud však nešel po zemi. |
Na raconte, que jamais | Lidé říkají, že by to nikdy neudělal |
Il ne pouvait se résoudre | Přijali rozhodnutí |
À nabíjecí pistole, | Nakládání jeho dvou pistole |
Quand il n'avait pas de poudre. | Když neměl munice. |
On ne le vit jamais las, | Jeden ho nikdy neviděl unaveného, |
Ni sujet à la paresse: | Ani stát v nečinnosti: |
Tant qu'il ne dormait pas, | Když nespal, |
Na tient qu'il veillait sans cesse. | Byl neustále vzhůru. |
Un beau jour, s'étant fourré | Jednoho dne se dostal |
Dans un profond marécage, | V poměrně hlubokém bažině |
Il y serait demeuré, | Byl by tam uvízl, |
S'il n'eût pas trouvé pasáž. | Kdyby nenašel cestu ven. |
Il fuyait assez l'excès; | Vyvaroval se veškerého přebytku; |
Mais dans les cas d'importance, | Ale na příležitostech, na kterých to záleželo, |
Quand il se mettait en frais, | Když šel na velké náklady |
Il se mettait en dépense. | Dal bohatou večeři |
C'était un homme de coeur, | Byl tam muž velkého srdce, |
Neukojitelná sláva; | Vždy usilující o slávu; |
Lorsqu'il était le vainqueur, | Když vyšel jako vítěz, |
Il remportait la victoire. | Odnesl vítězství. |
Les places qu'il attaquait, | Města, která napadl, |
À peine osaient se défendre; | Sotva se postavil na obranu; |
Et jamais il ne manquait | A nikdy mu nechybělo |
Celles qu'on lui voyait prendre. | Ty, které se mu podařilo zasáhnout. |
Dans un superbe tournoi, | Na skvělém turnaji |
Prêt à fournir sa carrière, | Připraveno k vedení kurzu, |
Il parut devant le Roi: | Přišel před krále: |
Il n'était donc pas derrière. | A tak za ním nebyl. |
Monté sur un cheval noir, | Navíjení černého koně, |
Les dames le reconnurent; | Dámy ho poznaly; |
Et c'est là qu'il se hodí do voiru | A tehdy se ukázal |
À tous ceux qui l'aperçurent. | Všem, kteří si ho všimli. |
Mais bien qu'il fût vigoureux, | Ale jakkoli by byl energický, |
Bien qu'il fût le diable à quatre, | Stejně jako se namáhal, |
Il ne renversa que ceux | Sesedl z ní jen on |
Qu'il eut l'addresse d'abattre. | Koho se mu podařilo spadnout. |
Un devin, pour deux testons, | Věštec, za pár mincí, |
Lui dit, d'une voix hardie, | Řekl chraplavým hlasem |
Qu'il mourrait delà des monts | Že zemře nad hory |
S'il mourait en Lombardie. | Kdyby zemřel v Lombardie. |
Il y mourut, ce héros, | A tam zemřel, ten hrdina, |
Personne aujourd'hui n'en doute; | Nikdo dnes o tom nepochybuje; |
Sitôt qu'il eut les yeux clos, | Jakmile zavřel oči |
Aussitôt il n'y vit goutte. | Neviděl tu zatracenou věc. |
Il fut, par un triste druh, | Omlouval se osudem, |
Blessé d'une main cruelle. | Zraněn krutou rukou |
Na croit, puisqu'il en est mort, | Protože na to zemřel, obáváme se |
Que la plaie était mortelle. | Že rána byla smrtelná. |
Regretté de ses soldats, | Oplakaní svými vojáky, |
Il mourut digne d'envie; | Jeho smrt mu bude závidět, |
Et le jour de son trépas | A den jeho smrti |
Fut le dernier jour de sa vie. | Byl to poslední den jeho života. |
Il mourut le vendredi, | Zemřel v pátek, |
Le dernier jour de son âge; | Poslední den jeho věku, |
S'il fût mort le samedi, | Kdyby zemřel v sobotu, |
Il eût vécu davantage. | Žil by déle. |
J'ai lu dans les vieux écrits | Četl jsem ve starých rukopisech |
Souvislý syn Qui histoire, | Které drží jeho životní historii, |
Qu'il irait en Paradis, | Že půjde Nebe |
S'il était en Purgatoire. | Pokud je teď uvnitř Očistec. |
Verze de Lincy
Tyto verše cituje de Boone z de Lincy:[5][7][8]
Hélas, la Palice est mort, | Bohužel, La Palice zemřela |
Il est mort devant Pavie; | Zemřel před Pavií |
Hélas, s'il n'était pas mort, | Bohužel, kdyby nebyl mrtvý |
Il serait encore en vie! | Bude stále naživu |
Hélas, qui l'eut bien grand tort | Bohužel udělal velkou chybu |
De s'en aller à Pavie! | Tím, že půjdete do Pavie |
Hélas, s'il ne fut point mort, | Bohužel, kdyby tam nezemřel |
Il n'eut point perdu la vie. | Neztratil by život. |
Il était fort bien vêtu, | Byl velmi dobře oblečený, |
Syn zvyk doublé de frize. | Se svým sametem lemovaným pláštěm. |
Et quand il était tout nu, | A když byl úplně nahý |
Není k dispozici chemická látka. | Nenosil košili. |
Deux jours avant de mourir | Dva dny před smrtí |
Ecrivait au roi, synu maître. | Napsal králi, svému pánovi. |
Hélas, s'il n'eut point écrit, | Bohužel, kdyby to nenapsal |
Le Roi n'eut pas lu sa lettre. | Král by jeho dopis nečetl. |
Il était très bon chrétien | Byl to velmi dobrý křesťan |
Et vivait dans l'abstinence, | A žil v abstinenci, |
Et quand il ne disait rien | A když nic neřekl |
Il observait le ticho. | Zůstal v tichu. |
Il est mort le vendredi | Zemřel v pátek |
Passé la fleur de son âge. | Minul vrchol svého života. |
S'il fut mort le samedi, | Kdyby zemřel v sobotu |
Il eut vécu davantage. | Žil by déle. |
Les médecins sont d'accord, | Všichni lékaři souhlasí, |
Et toute la pharmacie, | A celá lékárna, |
Que deux jours avant sa mort | To dva dny před jeho smrtí |
Il était encore en vie. | Byl stále naživu. |
Reference
- ^ Michel Chabanne (14. června 2007), komentář Encyclopédie des Expressions: Une vérité de La Palice / Une lapalissade Archivováno 03.03.2009 na Wayback Machine. Zpřístupněno 15. dubna 2009.
- ^ Slavní lidé z Allieru. Zpřístupněno 15. dubna 2009.
- ^ A b Georges Frédéric Eugène Kastner (1855), Essai historique sur les chants militaires des français, strana 26. Paříž, Jules Renouard.
- ^ Charles Nisard (1867), Des chansons populaires chez les anciens et chez les Français, strana 281.
- ^ A b C Albert Boone (1999), Het Vlaamse vybuchl v Evropě. ISBN 90-209-3666-2. 2120 stránek.
- ^ A b L. E. Kastner (1929), Glosář hovorové a populární francouzštiny pro použití anglických čtenářů a cestovatelů. 384 stránek. Přetištěno Read Books (2007), ISBN 1-4067-0864-X.
- ^ A b Le Roux de Lincy, Chansons Populaires de France
- ^ A b Paul S Billot, Le folk-lore de France. Tome 4, Le peuple et l'histoire. Adamant Media Corporation. ISBN 0-543-95297-5, ISBN 978-0-543-95297-4
- ^ Thierry Klein (2009), Chansons populaires et enfantines - La Palisse. Zpřístupněno 15. dubna 2009.
- ^ [1]