Symphony of Dialogue - Symphony of Dialogue
![]() | tento článek ne uvést žádný Zdroje.Prosince 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Symphony of Dialogue (2009) turečtina hudební skladatel Evrim Demirel odráží skladatelovy vlivy na současnou západní i tradiční tureckou hudbu. Dílo založené na dialogu různých kultur; zahrnuje křesťanství, judaismus a islám do jednoho uměleckého díla a prostřednictvím hudby zprostředkovává jejich mírumilovné poselství. Novinka „Symphony of Dialogue“ má tradiční koránskou zpěvačku západním způsobem komponované hudby.
„Symphony of Dialogue“ je čisté poselství míru a lásky prostřednictvím hudby, která má svou podstatu zcela humanistickou.
Složení
Hudební cesta začíná stálým akordem, který se objevuje v celém díle. Stacionární akord je přerušen hity timpani zesílenými klavírem. Přerušení vyvíjejí nové textury a přetahují skladbu do úzkostlivějších hudebních oblastí. Stabilní a nestálé hudební struktury se prostřednictvím skladby vzájemně ovlivňují a zpěváci se snaží udržovat hudbu v klidnější atmosféře.
Instrumentace
|
|
|
|
|
|
Formulář
Formu díla formuje symbolický výraz od narození do smrti člověka. První tenorové sólo pozdravuje lidi zpěvem masnavské básně „Merhaba“, která je součástí Mawlid napsané Süleymanem Çelebim, odkazuje na dodržování narození islámského proroka Mohameda. Potom soprán předá poselství z Bible, které říká: „Stávám se hlučným gongem nebo řinčivým činelem, pokud nemám lásku“. Uklidňující poselství náboženství pokračují hlasem barytona, který vyslovuje žalm ze Starého zákona, který vyjadřuje: „Láska mě bude následovat po všechny dny mého života“. Nakonec tři vokalistky zakončí hudbu báseň od Yunus Emre.
- "Buďme milenci a milovaní,"
- "Země nebude nikomu ponechána."
Doba trvání
33 min.
Poznámky
Kus zadaný „Het Nederlands Fonds voor Podiumkunsten„a premiéru [Symfonieorkest De Philarmonie] www.dephilharmonie.nl provádí Daan Admiraal v Muziekgebouw aan't IJ, Amsterdam, Nizozemsko. „Symphony of Dialogue“ je věnována Daanovi Admiraalovi
Vokální části
Texty převzaté z Nového zákona, Starého zákona, Koránu i z prostředků spásy (Vesîletü'n-Necât) nebo známé jako Mawlid Süleyman Çelebi. Citace „Tekbir“ byla použita z tradiční islámské kultury, protože ji tvoří Buhurizade Itri
Báseň s názvem „Hak cihana doludur“ od Yunus Emre společně s anglickou verzí přeložil Talât Sait Halman
Texty z Nového zákona používané v latině, ze Starého zákona v hebrejštině, z Koránu v arabštině, z Mawlid v turečtině. Během díla se účastní pětky jazyků, včetně: turečtiny, latiny, hebrejštiny, arabštiny a angličtiny ve finále.
|
|
Mawlid / Süleyman Çelebi
| Mawlid / Süleyman Çelebi
|
Nový zákon / 1 Korintským 13: 1
| Nový zákon / 1 Korintským 13: 1
|
Starý zákon / Žalm 23: 1
| Starý zákon / Žalm 23: 1
|
Nový zákon Lukáš 6:27
| Nový zákon Lukáš 6:27
|
Tekbir / tradiční islám
| Tekbir / tradiční islám
|
Starý zákon Daniel 9: 9
| Starý zákon Daniel 9: 9
|
Nový zákon Lukáš 6:35
| Nový zákon Lukáš 6:35
|
Starý zákon Izaiáš 14: 7
| Starý zákon Izaiáš 14: 7
|
Ezan Islámská výzva k modlitbě
| Ezan Islámská výzva k modlitbě
|
Al-Baqara Korán
| Al-Baqara Korán
|
Hak Cihana Doludur Yunus Emre
| Hak cihana doludur / Yunus Emrepřeložil prof. Dr. „Talât Sait Halman“
|