Sylvian Joululaulu - Sylvian Joululaulu
Sylvian Joululaulu (švédský: Sylvias hälsning před Sicilien), Sylviina vánoční píseň, je báseň od Zachris Topelius z roku 1853, který byl složen do a vánoční koleda podle Karl Collan. Báseň byla přeložena do finštiny oběma Elina Vaara a Martti Korpilahti a druhá z roku 1918 je jednou z nejoblíbenějších finských vánočních koled. Byl vybrán jako nejlepší finská vánoční koleda v 60. letech a znovu v roce 2002 v anketě od Yleisradio.[1] Báseň je součástí sbírky Sylvian laulut:
Sylvia, nebo Euroasijský blackcap, (Sylvia atricapilla), je stěhovavý pták, který přezimuje na Sicílii. Báseň vypráví o divech jihu Cypřiše a Mount Etna, ale také vypráví o stesku po domově a vlastenectví.
Klec zmíněná v prvním verši odkazuje na krutý způsob lovu ptáků: Pták je uvězněn v kleci s propíchnutými očima a jako noční zpěvák přiláká další ptáky, kteří budou létat přímo do sítě chytače. Topelius se postavil proti tomuto drsnému způsobu síťování.
Odkaz na klec údajně také zobrazuje Finsko jako autonomní, ale utlačovanou část Ruska.[1]
Texty koledy
Původní švédština 1853 Zachris Topelius[2] | Finština 1918 fi: Martti Korpilahti[3] | Finština © 1931 fi: Elina Vaara[4] | Angličtina © 2006 Anniina Jokinen[5] | Angličtina (2019 Ion Mittler ) CC BY-SA 4.0 | |
---|---|---|---|---|---|
Och nu är det jul i min älskade Nord, är det jul i vårt hjärta också? | Ja niin joulu joutui jo taas Pohjolaan, joulu joutui jo rintoihinkin. | Nyt joulu na laaksoissa pohjolan maan, joko tullut na rintoihin tuo? | A teď jsou Vánoce na mém milovaném severu, jsou Vánoce také v srdci? | A tak vánoční čas znovu přišel na sever, přišlo to také v našich srdcích? | |
Jag bor i de eviga vårarnas land, där de glödande druvorna gro. | Miss 'sypressit tuoksuu nyt talvellakin, istun oksalla uljaimman puun, | Jsem v zemi, kde prameny nikdy nepřestávají, kde mohou vinice na slunci zářit, | |||
Cypresserna dofta. Det brusande hav i stříbrné motyčky; | |||||
Och stråla, du klaraste stjärna i skyn, blicka ned på min älskade Nord! | Sä tähdistä kirkkain nyt loisteesi luo sinne Suomeeni kaukaisehen! | Teď zář, hvězda nejjasnější na noční obloze, pošlete pozdravy na můj nejdražší sever. |
Viz také
Reference
- ^ A b „Sylvian joululaulu“. yle.fi.
- ^ „Sylvias hälsning från Sicilien av Zacharias Topelius“. www.nykarlebyvyer.nu.
- ^ „Sylvian joululaulu“. Suomalainen joulu.
- ^ „Elina Vaara 1931“.
- ^ Anglické texty od Anniiny Jokinen