Varpunen Jouluaamuna - Varpunen Jouluaamuna

Varpunen jouluaamuna (Švédsky: Sparven om julmorgonen), Vrabec na vánoční ráno, je báseň od Zachris Topelius z roku 1859. Do finštiny jej přeložil Konrad Alexis Hougberg. V básni můžete vidět smutek Topelia; jeho syn, Rafael, zemřel ve věku jednoho roku na jaře, než napsal báseň[1].

Báseň byla složena k písni několikrát. Nejznámější z nich musí být vánoční koleda Otta Kotilainena. Poprvé byla publikována v časopise „Joulupukki“ v roce1913[2].

Píseň byla zaznamenána řadou populárních finských umělců, jako např Mauno Kuusisto, Sulo Saarits, Tapani Kansa, Sekýrovat, Marco Hietala, Vesa-Matti Loiri, Viikate & Timo Rautiainen Pepe Willberg, Tarja Turunen, Matti ja Teppo, Petri Laaksonen, Richard Järnefelt, Rajaton, Suvi Teräsniska, Diandra, Klub pro pět a Jarkko Ahola[3].

Text

Původní švédština
1859 Zachris Topelius[4]
Finština
1874 fi: K. A. Waaranen[5]
Angličtina
(2019 Ion Mittler )
CC BY-SA 4.0
1. Nu så föll den vita snö,

föll på björk och lindar,

frusen är den klara sjö,
väntar vårens vindar.

Liten sparv, fattig sparv,
ätit upp sitt sommararv.

Frusen är den klara sjö,
väntar vårens vindar.

1. Lumi na jo peittänyt

kukat laaksosessa,

järven aalto jäätynyt
talvipakkasessa.

Varpunen pienoinen,
syönyt kesäeinehen.

Järven aalto jäätynyt
talvipakkasessa.

1. Napadl bílý sníh

břízy v lesích,

zamrzlé jezero po celou dobu,
jarní větry to očekává.

Malý vrabec, špatný vrabec,
snědl celý svůj letní obchod.

Frozen je jezero po celou dobu,
jarní větry to očekává.

2. Vid den gröna stugans dörr

stod en liten flicka:

- Sparvelilla, kom som förr,
kom ett korn att picka!

Nu är jul i vart skjul,
sparvelilla, gr och och ful.

Sparvelilla, kom som förr,
kom ett korn att picka!

2. Pienen pirtin portailla

oli tyttökulta:

- Tule, varpu, riemulla,
ota siemen multa!

Joulu dál, koditon
varpuseni onneton,

tule tänne riemulla,
ota siemen multa!

2. U dveří zeleného domku

byla teď dívka stojící:

- Vrabče malý, pojď jako předtím,
semena ze mě klování!

Vánoce jsou u nás doma,
a ty sám jsi tak šedý pták.

Vrabče malý, pojď jako předtím,
semena ze mě klování!

3. Sparven flög till flickans fot,

flög på glada vingar:

- Gärna tar jag kornet mot,
kornet som du bringar.

Gud skall än löna den,
jsem är här de armas vän.

Gärna tar jag kornet mot,
kornet som du bringar.

3. Tytön luo nyt riemuiten

lensi varpukulta:

- Kiitollisna siemenen
otan kyllä ​​sulta.

Palkita Jumala
tahtoo kerran sinua.

Kiitollisna siemenen
otan kyllä ​​sulta!

3. Pták letěl dívčiným nohám,

na křídlech tak veselý,

- Naštěstí ti vezmu semeno
kterou pro mě nosíš.

Bůh vás ještě odmění,
kdo chudému příteli byla pravda.

Naštěstí ti vezmu semeno
kterou pro mě nosíš.

4. - Jag är icke den du tror,

ty ditt öga tåras.

Jag är ju din lilla bror,
jsem pes bort i våras.

När du bjöd rád ditt bröd
åt den fattige i nöd,

bjöd du åt din lilla bror,
jsem pes bort i våras.

4. - En mä ole, lapseni,

lintu tästä maasta,

olen pieni veljesi,
tulin taivahasta.

Siemenen pienoisen,
jonka annoit köyhällen,

pieni sai sun veljesi
enkeleitten maasta.

4. - Nejsem, koho předpokládáš,

protože tvé oči jsou v slzách

Jsem tvůj mladý bratr
jste na jaře minulý rok prohráli.

Když jste dali drobky chleba
chudým a dobře nakrmeným,

dal jsi tomu svého bratra, koho
jste na jaře minulý rok prohráli.

Viz také

Reference