Stále bílý Dunaj se vlní - Still White Danube Undulates

„Тих бял Дунав се вълнува“ ("Stále bílá Dunaj Vlní se") také známý jako Botev March, je populární bulharský vlastenecká píseň. Texty jsou založeny na básni od Ivan Vazov s názvem Radetzky poté, co se parníky zmocnili povstalci.[1][2] Děj vypráví historicky přesný incident z bulharských bojů proti Osmanský Pravidlo, které si díky této písni do jisté míry získalo bulharský status moderního mýtu. Dne 29. května 1876 bulharský revolucionář a básník Hristo Botev v čele 205členné společnosti rebelů převzala kontrolu nad Rakousko-Uhersko cestující parník Radetzky ozbrojenou silou a použil ji k překročení Dunaje z Rumunsko na bulharská území Osmanské říše, aby se připojily k Dubnové povstání.[3][4] Dagobert Engländer, kapitán Radetzky, později vyprávěl, že „málokdy potkal muže tak působivého nebo energického jako Botev“.[3][4] Melodii složil podle své biografie zpěvák Ivan Karadzhov.[1][2] V některých provedeních písně je čtvrtý verš vynechán.[poznámka 1][5][6]


  elativní c '{
  klíč c moll
  obrázek 4/4
    c d es g,% závorek vytváří nadávky
    c d es g,
    es'4. es8 f4 bes8. as16
    g1
     ar

Text

bulharský originálPřepisAngličtina překlad

Тих бял Дунав се вълнува

Тих бял Дунав се вълнува,
весело шуми
(и "Радецки" гордо плува
над златни вълни) x2

но кога се там съзирва козлодуйски бряг,
(в парахода рог изсвирва,
развя се байряк.) x2

Млади български юнаци
явяват се там,
(на чела им левски знаци,
в очите им плам.) x2

Горд отпреде им застана
младият им вожд -
па си дума капитану
с гол в ръката нож:

- Аз съм български войвода
момци ми са тез.
(Ний летиме за свобода,
кръв да лейме днес.) x2

Ний летиме на България
помощ да дадем
(и от тежка тирания
да я отървем.) x2

Tih bjal Dunav se vǎlnuva

Tih bjal Dunav se vǎlnuva,
veselo šumi
(i Radetzki gordo pluva
nad zlatni vǎlni) x2

No koga se tam sǎzira kozlodujski brjag,
(v parahoda rog izsvirva,
razvja se bajrak.) x2

Mladi bǎlgarski junaci
javjavat se tam
(na čela im levski znaci
v očite im plam) x2

Gord otprede im zastana
mladijat im vožd
pa si duma kapitanu
s gol v rakata nož:

-Az sǎm Bǎlgarski vojvoda
momci mi sa tez
(nij letime za svoboda
krǎv da lejme dnes.) x2

Nij letime za Bǎlgaria
pomošt da dadem
(i težka tiranija
da ja otǎrvem) x2

Klidný bílý Dunaj se třese

Klidný, bílý Dunaj se třese,
veselý výprask,
(A Radetzky se pyšně plaví,
Po zářivých vlnách.) X2

Třpytivé Kozloduj pobřeží
(Roh souhlasí s Parníkem,
Vlajka je tedy rozvinuta.) X2

Vážení, mladí bulharští hrdinové
Vypadni tam,
(Na jejich čele lví stopy,
a v jejich očích horlivost.) x2

Hrdě před nimi
Jejich vůdce mladý,
A tak promluvil s kapitánem
Drží nůž holý.

„Jsem Bulhar vojvoda,
A to jsou všichni moji muži.
(Nyní bojujeme za osvobození,
krev, která se dnes vylije.) x2

Bojujeme za Bulharsko,
Hrdě věnujte naši pomoc,
(A z tyranie represivní
vyprostit ji dnes. ') x2

Poznámky

  1. ^ Všimněte si, že u různých časových značek nejsou texty písní stejné. Zdroj 6 přeskočí čtvrtý verš, ale zdroj 5 nikoli.

Reference

  1. ^ A b Bezovská, Albena (2. června 2015). „Still White Danube: příběh skvělé rebelské písně - hudba“. BNR. Archivováno z původního dne 23. října 2017. Citováno 23. října 2017.
  2. ^ A b Безовска, Албена (2. června 2015). „Историята на“ Тих бял Дунав"" [Historie „Stále bílého Dunaje“]. БНР (v bulharštině). Archivováno z původního dne 23. října 2017. Citováno 23. října 2017.
  3. ^ A b Ivanova, Miglena (2. června 2015). „Na palubu paroplavecky Radetzky směrem k svobodnému Bulharsku“. BNR. Archivováno z původního dne 26. února 2017. Citováno 24. října 2017.
  4. ^ A b Иванова, Миглена (2. června 2015). „С кораба“ Радецки „към свободна България“ [S lodí "Radetzky" do svobodného Bulharska.] БНР (v bulharštině). Archivováno z původního dne 24. října 2017. Citováno 24. října 2017.
  5. ^ vaskoninja (6. dubna 2008). „Тих Бял Дунав се вълнува“. Youtube. Citováno 25. října 2017.
  6. ^ saromon1989 (22. května 2008). „Тих Бял Дунав“. Youtube. Citováno 25. října 2017.