Zpívejte píseň šestipence - Sing a Song of Sixpence - Wikipedia
„Sing a Song of Sixpence“ | |
---|---|
![]() Walter Crane Ilustrace služebné visící na oblečení. | |
Říkanka | |
Publikováno | C. 1744 |
"Zpívejte píseň šestipence„je známá angličtina říkanka, snad pocházející z 18. století. Je uveden v seznamu Roud Folk Song Index jako číslo 13191.
Počátky
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e5/Prinsep%2C_The_Queen_was_in_the_Parlour.jpg/170px-Prinsep%2C_The_Queen_was_in_the_Parlour.jpg)
Původ rýmu je nejistý. Odkazy byly odvozeny v Shakespeare je Dvanáctá noc (kolem 1602), (dějství II, scéna iii), kde pane Toby Belch řekne klaunovi: „No tak, je tu pro tebe šest pencí: pojďme mít píseň“ a dovnitř Beaumont a Fletcher je Bonduca (1614), který obsahuje řádek „Fúha, teď je tu rozruch! Zpívejte píseň o šestipence!“[1][2]
V minulosti tomu bylo často přičítáno George Steevens (1736–1800), který jej použil jako slovní hříčku na úkor Laureát básníka Henry James Pye (1745–1813) v roce 1790, ale první verš se již v tisku objevil Tommy Thumb's Pretty Song Book, publikovaný v Londýně kolem roku 1744, ve formě:
- Zpívejte píseň šestipence
- Pytel plný žita,
- Čtyři a dvacet Naughty Boys,
- Pečený v Pye.[1]
Další tištěná verze, která přežila, kolem roku 1780, má dva verše a chlapci byli nahrazeni ptáky.[1] Verze moderních čtyř veršů je nejprve existující v Věnec Gammera Gurtona nebo The Nursery Parnassus publikováno v roce 1784, které končí a straka útočí na nešťastnou služebnou.[1] Od poloviny 19. století se začaly přidávat páté verše se šťastnějšími konci.[1]
Text
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/66/SingSong6dcaldecott.jpg/220px-SingSong6dcaldecott.jpg)
Běžná moderní verze je:
- Zpívejte píseň šest pencí,
- Kapsa plná žito.
- Čtyři a dvacet kosi,
- Pečený v koláč.
- Když se koláč otevřel
- Ptáci začali zpívat;
- Nebylo to lahůdkové jídlo,
- Nastavit před krále.
- Král byl ve svém počítající dům,
- Počítání jeho peněz;
- Královna byla v salon,
- Jíst chléb a med.
- Služka byla v zahradě,
- Zavěšení oblečení,
- Když padl kos,
- A odtrhla nos.
- A krátce na to,
- přišlo malé střízlík
- Když seděla na židli,
- a nasadit to znovu.[1]
Konečná řada čtvrtého verše je někdy mírně odlišná, s nosem vykukl nebo sekl vypnuto. K moderování konce se často přidává jeden z následujících dalších veršů:
- Poslali pro králova lékaře,
- kdo to znovu našil;
- Šil to tak úhledně,
- šev nebyl nikdy viděn.[1]
nebo:
Melodie
Význam a interpretace
K tomuto rýmu bylo vloženo mnoho interpretací. Je známo, že zábavou ze 16. století bylo umístit živé ptáky do koláče jako formu entremet. Italská kuchařka z roku 1549 (přeložená do angličtiny v roce 1598) obsahovala takový recept:[3] „vyrábět koláče, aby v nich ptáci mohli být naživu, a létat, až budou nakrájeni“, a to bylo zmíněno v kuchařské knize z roku 1725 Johnem Nottem.[1][4] Svatba Marie Medicejská a Henry IV Francie v 1600 obsahuje několik zajímavých paralel. „První překvapení však přišlo krátce před startérem - když se hosté posadili, rozložili ubrousky a uviděli vylétnout zpěvné ptáky. Vrcholem jídla bylo šerbety mléka a medu, které vytvořil Buontalenti."[5]
V roce 1951 Oxfordský slovník dětských říkanek, Iona a Peter Opie napište, že rým byl spojen s řadou historických událostí nebo folklórních symbolů, jako je královna symbolizující měsíc, král slunce a kosi počet hodin denně; nebo, jak naznačují autoři, kosi byli v období ... považováni za narážku na mnichy Rozpuštění klášterů podle Jindřich VIII, s Kateřina Aragonská zastupující královnu a Anne Boleyn služka. Ukázalo se, že žito a ptáci představují poctu zaslanou Jindřichovi VII. Na jiné úrovni může termín „kapsa žita“ ve skutečnosti odkazovat na starší termín měření. Číslo 24 bylo spojeno s reformací a tiskem Anglická Bible s 24 písmen. Z folklórní tradice byl kos, který vzal služce nos, považován za démona, který jí kradl duši.[6]
Nebyly nalezeny žádné podpůrné důkazy na podporu těchto teorií a vzhledem k tomu, že nejstarší verze má pouze jednu sloku a zmiňuje „nezbedné chlapce“, a nikoli kosy, lze je použít, pouze pokud se předpokládá, že novější tištěné verze přesně zachovávají starší tradici.[1]
Viz také
- Entremet nebo jemnost, komplikovaná forma pokrmu běžného v Evropě, zejména v Anglii a Francii, během pozdních dob Středověk.
- Vyklopte dort
Reference
- ^ A b C d E F G h i j I. Opie a P. Opie, Oxfordský slovník dětských říkanek (Oxford University Press, 1951, 2. vydání, 1997), str. 394-5.
- ^ Bonduca, jednat v, scéna ii
- ^ Giovanni de Roselli Epulario, quale tratta del modo de cucinare ogni carne, ucelli, pesci ... (1549), z toho anglický překlad, Epulario, nebo italský banket, byla zveřejněna v roce 1598 (Mary Augusta Scott, Alžbětinské překlady z italštiny Ne. 256, s. 333f.).
- ^ Jenkins, Jessica Kerwin, The Encyclopedia of the Exquisite, Nan A. Talese / Doubleday, 2010, str. 200-01
- ^ Foukejte! 10 největších banketů z historie - funkce, jídlo a pití - Nezávislý Archivováno 2007-02-12 na Wayback Machine
- ^ Opie, str. 471
externí odkazy
- Mikkelson, David. "Většinou pravdivé příběhy Chyba Sixpence: Urban Legends TV show padá za vtip o tom, že Blackbeard používá dětskou říkanku k náboru kolegů pirátů? “. Snopes.com.
- „O čem je říkanka„ Zpívejte píseň šestipence “? ZPRÁVA ZAMĚSTNANCŮ OD PORADNÍ RADY VĚDY O PŘÍMÉM DOPE“. StraightDope.com. 4. dubna 2001.