Shuidiao Getou - Shuidiao Getou
Shuidiao Getou (tradiční čínština : 水調歌頭; zjednodušená čínština : 水调歌头; pchin-jin : Shuǐdiào Gētóu) je název tradiční čínské melodie, ke které byla přidána báseň v cí styl lze zpívat. Různí básníci psali různé texty k melodii, které jsou obvykle předponou názvu této melodie, Dynastie písní básník Su Shi práce "Shuǐdiào Gētóu - Bǐngchén Zhōngqiū " (水調歌頭 · 丙辰 中秋) je jedním z nejznámějších.
Cí (詞) je jedním z literárních žánrů, které jsou pro dynastii Song jedinečné a lze je zpívat melodicky. Mnoho starodávných melodií se ztratilo v historii, ale moderní skladatelé často skládají nové melodie pro cí.
Text Suovy básně
![]() | Tato sekce je kandidátem zkopírován na Wikisource. Pokud může být sekce upraveno do encyklopedického obsahu, nikoli pouze do kopie zdrojového textu, proveďte tak prosím a odstraňte tuto zprávu. Jinak můžete pomoci tím, že jej naformátujete na Pokyny pro Wikisource v rámci přípravy na duplikaci. |
Původní text v tradiční čínština | anglický překlad |
---|---|
水調歌頭1 | Vodní melodie |
丙辰2中秋3, 歡飲 達 旦 , | Uprostřed podzimu roku Bing Chen Když jsme šťastně pili přes noc |
明月幾時有? 把酒 問 靑 天。 | Kdy bude měsíc jasný a jasný? S šálkem vína v ruce se ptám jasného nebe. |
我 欲 乘風 歸去 , 又 恐 瓊樓玉宇6, | Chtěl bych jet větrem a letět domů. Přesto se bojím křišťálových a nefritových domů |
轉 朱 閣9, 低 綺 戶10, | Měsíc zaokrouhluje červené sídlo, Zastaví dveře hedvábných tamponů, |
人 有 悲歡離合 , 月 有 陰晴 圓 缺 , | Lidé zažívají smutek, radost, odloučení a shledání, Měsíc může být matný nebo jasný, kulatý nebo ve tvaru půlměsíce, |
Poznámky k básni
Postavy | Pchin-jin | Jyutping | Vysvětlení | |
---|---|---|---|---|
1. | 水調歌頭 | shuǐdiào gētóu | seoi2diu6 go1tau4 | Název melodie. |
2. | 丙辰 | bǐngchén | bing2san4 | devátý rok vlády Píseň Císař Shenzong (1076 n. L.), Kdy Su Shi sloužil jako soudce v Prefektura Mi, současnost Zhucheng krajské město v Shandong Provincie. |
3. | 中秋 | zhōngqiū | zung1cau1 | the Festival uprostřed podzimu, patnáctého dne osmého měsíce (lunární kalendář ); tradiční čínský svátek, kdy se lidé shromažďují, aby si užívali měsíc, pili víno a jedli. měsíční koláče |
4. | 懷 | huái | waai4 | myslet, slečno. |
子 由 | Zǐyóu | Zi2jau4 | Su Zhe, jméno s laskavým svolením Ziyou, mladší bratr Su Shi, také slavný autor; v té době byla Su Zhe Jinan, Su Shi v prefektuře Mi; bratři se neviděli sedm let. | |
5. | 宮闕 | gōngquè | gung1kyut3 | velkolepý palác. |
6. | 瓊樓玉宇 | qiónglóu-yùyǔ | king4lau4-juk6jyu5 | budova z krásné nefrit, tady, Měsíční palác. |
7. | 弄 | ne | 6.ung | hrát, sportovat; zde „tančit“. |
淸 影 | qīng yǐng | cing1 jing2 | ostrý, studený stín v měsíčním světle. | |
8. | 何 似 | hé sì | ho4 ci5 | jak to lze srovnat s ... |
9. | 朱 閣 | zhū gé | zyu1 gok3 | červený pavilon. |
10. | 綺 戶 | qǐ hù | ji2 wu6 | dveře nebo okno s vyřezávanými vzory a vzory. |
11. | 無 眠 | wú mián | mou4 min4 | bezesný; zde se týká nespavé osoby. |
12. | 嬋娟 | chánjuān | sim4gyun1 | může odkazovat na buď Změna, bohyně měsíce, nebo jednoduše měsíc sám. |
V populární kultuře
V roce 1983 Liang Hong Zhi (梁弘誌) nastavil Suovu báseň na novou hudbu jako píseň „Danyuan ren changjiu“ (但願人長久; přeloženo „Wishing We Last Forever“ nebo „Always Faithful“[1]). Toto nové nastavení bylo zaznamenáno uživatelem Teresa Teng v jejím albu Dandan Youqing (淡淡幽情), který také obsahoval písně založené na jiných básních z Tang a Píseň dynastie. Pozdější umělci jako např Faye Wong, Jacky Cheung a Čína květiny (芳華 十八) pokryli tuto píseň na albech a koncertech.
Jiná použití

V červnu 1956 Mao Ce-tung napsal báseň "Shuǐdiào Gētóu - Plavání “(《水調歌頭 · 游泳》), které je také rýmováno podle melodie Shuǐdiào Gētóu.[2]
Reference
- ^ Lee, Vico (6. února 2004). „Věrný klasice: Teresa Teng“. Taipei Times.
- ^ "Plavání"