Shem Tobs hebrejské Matoušovo evangelium - Shem Tobs Hebrew Gospel of Matthew - Wikipedia
Hebrejské evangelium Matouše od Shema Toba je nejstarší existující hebrejština verze Matoušovo evangelium. To bylo zahrnuto do práce ze 14. století Eben Boḥan (Touchstone) španělským židovským rabínem Shem-Tov ben Isaac ben Shaprut. George Howard[1] tvrdí, že Matouš Šem Tova pochází z mnohem dřívějšího hebrejského textu, který byl později přeložen do řečtiny a dalších jazyků. Charakteristickým rysem tohoto hebrejského evangelia je vystoupení na 20 místech השם (HaShem, „Jméno“), ve zkrácené formě ה״, kde má Matoušovo evangelium Κύριος („Pán“).
Původ
Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut byl autorem protikřesťanského náboženského pojednání, Touchstone, dokončena v roce 1380 a revidována v letech 1385 a 1400. Často se jí říká „Logika Šem Toba“, namítá proti přesvědčení, že Ježíš je Bůh. Argumentuje rovněž proti připisování role Mesiáš na Ježíš.
Z tohoto důvodu je Shem Tobovo hebrejské evangelium Matouše, které je součástí této práce, považováno za nejstarší dochovaný text novozákonní knihy v hebrejštině.
V roce 1987 George Howard řekl (str. VII, 234), že překlad Matoušovo evangelium v práci Shema Toba dlouho předchází 14. století a může lépe představovat původní text. Jeho názor byl odmítnut W.L. Petersen a Petri Luomanen.[2]
Ha-Shem
Text Shema Toba[3] obsahuje Ha-Shem 19krát:
Pro ה״, odpovídající řecké evangelium podle Matouše má θεός (22:31) nebo κύριος (1:22, 24; 2:13, 19; 3: 3; 4: 7, 10; 21: 9, 42; 22:37 , 44; 28: 2). Pro jedno místo (5:33) jako לה״. Na třech místech nemá v NT a SZ žádnou odpovídající větu ani frázi (21:12; 22:32; 27: 9), která by toto slovo obsahovala. Jednou (28: 9) ano השם („jméno“), kde Matoušovo evangelium v řeckém Novém zákoně nemá odpovídající větu.
Zaměstnává se nejen v Matthewových starozákonních citátech, ale také v jeho vyprávění, ať už při zavádění takových citátů (1:22, 22:31), nebo v ustálených frázích jako „anděl Páně „(1:24, 2:13, 2:19, 28: 2) nebo„ dům Páně “(21:12).
Jak říká George Howard Ha-Shem jako „Boží jméno“ napsal:
Božské jméno se vyskytuje v následujících situacích:
- V citacích z hebrejské Bible, kde MT obsahuje tetragrammaton.
- V úvodu k citacím. Například: 1:22 „To vše bylo dokončit to, co napsal prorok podle Pána“; 22:31 „Copak jste nečetli o vzkříšení mrtvých, které k vám Pán promluvil?“
- V takových frázích jako „anděl Páně „Nebo„ dům Páně “: 2:13„ Když šli, hle, anděl Páně se zjevil Josefovi “; 2:19„ Stalo se, když král Herodes zemřel ve snu Hospodinova anděla Josefa v Egyptě “; 21:12„ Potom Ježíš vstoupil do domu Páně “; 28: 2„ Potom se země otřásla, protože anděl Páně sestoupil z nebe k hrobu, převrátil kámen a zastavil se. “[4]
Nedávná vydání a překlady
Prvním překladem Hebrejského evangelia Matouše od Shema Toba do angličtiny byl George Howard Hebrejské evangelium Matouše, publikovaný v roce 1987. Polský překlad Eliezera Wolského (Eliyazar Ben Miqra), židovského teologa a chasidského stoupence, se objevil v roce 2017. Hebrejský text představil stylizovaným písmem napodobujícím hebrejský skript z prvního století. Grzegorz Kaszyński vytvořil další překlad do polštiny a vydal jej spolu s Howardovým anglickým překladem a dalšími překlady do evropských jazyků.
Následující tabulka (v polštině) ukazuje, jak tyto překlady představovaly frázi „ha-Shem“.
Existující rukopisy
Dnes přežilo 28 rukopisů obsahujících evangelium Matouše ze Sema Toba. Tyto rukopisy jsou datovány mezi patnáctým a sedmnáctým stoletím. Mezi nejdůležitější rukopisy patří:
- Knihovna paní Britské muzeum Přidat. 26964, Londýn
- Paní Heb. 28, Rijksuniveriteit Library, Leiden, Nizozemsko
- Paní Mich. 119. Bodeleian Library, Oxford
- Paní Oppenheim Přidat. 4 ° 72, Bodeleian Library, Oxford
- Paní Oppenheimová Přidat. 4 ° 111, Bodleian Library, Oxford
- Paní 2209 (Marx 19), Knihovna židovského teologického semináře v Americe, New York
- Paní 2234 (Marx 15), Knihovna židovského teologického semináře v Americe, New York
- Paní 2279 (Marx 18), Knihovna židovského teologického semináře v Americe, New York
- Paní 2426 (Marx 16), Knihovna židovského teologického semináře v Americe, New York
- Paní Vat.ebr.101, Vatikánská knihovna
Překlady Matoušova evangelia z díla Shema Toba
K dispozici jsou překlady Matoušova evangelia z díla Shem Toba v několika evropských jazycích. Mezi ně patří:
- Angličtina:
- Hebrejské Matoušovo evangelium, George E. Howard (1985)
- Mesiášský Natzratim studuje Bibli, Bill Carlson (1993)
- Kniha Boží: Matouš, Tov Rose (2013)
- Hebrejský Matthew Shem Tov (PDF),? Newton (adatmoadim.com), 2013
- Hebrew Matthew od Shem Tov: Verze posvátného jména, Daniel W. Merrick (2015)
- Hebrew Matthew, sv. Jeden (kapitoly 1–12), Jason S.Lorent (2017)
- Finština:
- Evankeliumi Matteuksen mukaan - Shem Tob, Tuomas Levänen (2015)[5]
- Francouzština:
- Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov, Ruth ...? ... (2012)[6]
- Španělština:
- Toldot Iehoshua. La Historia de nuestro Rav el Mashiaj Iehoshua Ben Iosef de Natzrat: Matityah HaLevi, Avdiel Ben Oved (2004)
- [Toldot Jeshua al-pi Matitjah] / Historia de Yeshúa Según Matityah, José Antonio Álvarez Rivera (2009–2010)
- Evangelio Hebreo de Mateo, kritik kritiky los 116 capítulos, Eliahu Almani, Oraj HaEmet (2010)[7]
- Holandský:
- Polština:
- Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku, Eliezer Wolski (2017)
- Připravuje se:
- Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba ‘Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) - wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstuGrzegorz Kaszyński
- Hebrajska Ewangelia według św. Mateusza (Shem Tob), Piotr Goniszewski
- Portugalština:
- Evangelho segundo Matityah Shem Tov: Historie de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Ben Isaac, Maurício Carijo (2012)[10]
- Torat Yehoshua Segundo o Evangelho Hebraico de Mateus, Bruno Summa, 2019
- Rumunština:
- Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online, Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen (kapitoly 1–12), 2013[11]
- Ruština:
- Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (с параллельным русским переводом), A.С. Manykian (Манукян), Dniepropietrowsk 2015
- Еврейское Евангелие от Матфея переданное Шем-Товом (kapitoly 1–3), Eliseus ?, 2016
- Srbština:
- Jevanđelje po Mateju: preveo sa hebrejskog (PDF), Željko Stanojević, 2010
Žádost o podporu přijata
Meziřádkový překlad Královských písem v Království (1969), publikovaný Jehovovi svědci ' Společnost strážní věže, odkazuje na Matoušovo hebrejské evangelium Shema Toba (označené siglem J²) na podporu svého rozhodnutí zavést „Jehovu“ do textu Překlad nového světa z Nový zákon.
Reference
- ^ Petersen, William L. 1989. Recenze G. Howarda, Matoušova evangelia podle primitivního hebrejského textu, v Journal of Biblical Literature 108: 722-726.
- ^ Petri Luomanen, Obnova židovsko-křesťanských sekt a evangelií (BRILL 2011), s. 3
- ^ Hebrejské evangelium Matouše nebo dokonce Bohan: Matoušovo evangelium podle primitivní hebrejštiny 2. vydání (Mercer University Press 1987). Získáte tak plný text Shem Tobova evangelia a Howardova překladu, ale bez Howardova komentáře, zatímco Knihy Google poskytují pouze omezený náhled Howardovy knihy.
- ^ George Howard, Hebrejské Matoušovo evangelium (Mercer University Press, 2005). str. 22
- ^ „Evankeliumi Matteuksen mukaan“ (ve finštině). apokryfikirjat.com. 2015. Citováno 21. dubna 2018.
- ^ „Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov“ (francouzsky). blogspot.com. 15. října 2012. Citováno 21. dubna 2018.
- ^ „Mateo Hebreo -שם טוב“. Citováno 19. listopadu 2018.
- ^ Hebreeuws Mattheüs
- ^ [1]
- ^ Evangelho segundo Matityah_Shem Tov
- ^ Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen (červenec 2013). „Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online“ (v rumunštině). blogspot.com. Citováno 5. května 2018.