Salman Masalha - Salman Masalha - Wikipedia
Salman Masalha (arabština: سلمان مصالحة, hebrejština: סלמאן מצאלחה; narozen 4. listopadu 1953) je izraelský básník, spisovatel, esejista a překladatel. Masalha je dvojjazyčný spisovatel, který píše arabština a hebrejština a publikuje v obou jazycích.[1] Jeho poezie se objevila také v jiných jazycích.[2] Salman často přispívá do levicových izraelských novin, Haaretz.[3]
Životopis
Masalha se narodil 4. listopadu 1953 a Druze rodina v Maghar, vesnice v Galilee v severní Izrael. Po absolvování střední školy se přestěhoval do Jeruzalém, kde žije od roku 1972. Masalha studoval na Hebrejská univerzita v Jeruzalémě a je držitelem titulu Ph.D. vzdělání v oboru Arabská literatura. On psal jeho práci na mytologických prvcích starověku Arabská poezie. Vyučoval arabský jazyk a literaturu na Hebrejské univerzitě a pracoval jako spolueditor časopisu Concordance of Early Arabic Poetry. Jeden svazek shody s názvem Šest raných arabských básníků: Nové vydání a shoda byla zveřejněna v roce 1999.[4]
Spisovatelská kariéra
Masalha je autorem osmi svazků poezie. Některé z jeho arabských a hebrejských básní byly provedeny do hudby a nahrány předními izraelskými a palestinskými hudebníky, mezi nimi: Marwan Abado, Kamilya Jubran, Micha Shitrit, Yair Dalal a další.
V roce 2006 získal Masalha cenu izraelského prezidenta za literaturu za sbírku hebrejské poezie Na místě.[5]
Poté, co poprvé prohlásil, že má v úmyslu bojkotovat všeobecné volby v roce 2015, nakonec souhlasil Meretz.[6]
Psaní
Eseje
- Město chodící květiny, Poetry International Web
- Udělal domovinu slov, Haaretz, 5. září 2008
- Problémem je arabský muž, řešením je arabská žena, výňatky v MEMRI, Speciální dispečerská řada - č. 807
- Apačská válka, Haaretz, 4. srpna 2006
- Na konci tunelu nesvítí, Haaretz, 19. ledna 2011
Výzkum
- Mezi řádky, (Arabština: Fahm al-Mantuq), digitální vydání, Elaph Library 2010
- Šest raných arabských básníků, nové vydání a shoda, (spoluautor), Institute of Asian and African Studies at the Hebrew University of Jerusalem, The Max Schloessinger Memorial Series, Jerusalem 1999
- Mytologické aspekty ve staroarabské poezii (Hebrejsky: אספקטים מיתולוגיים בשירה הערבית הקדומה), Ph.Desis, The Hebrew University of Jerusalem (1998)
Poezie
- Ishq Mu'ajjal (Deferred Love, Arabic: عشق مؤجل), Raya Publishing House, Haifa 2016
- Fi al-Thara, Fi al-Hajar (In Dust, In Stone, Arabic: في الثرى ، في الحجر), Raya Publishing House, Haifa 2013
- Lughat Umm (Mother Tongue, arabsky: لغة أم), Zaman Publications, Jeruzalém 2006
- Ehad Mikan (In Place, Hebrew: אחד מכאן), Am Oved Publications, Tel Aviv 2004
- Khana Farigha, (Blank Space, arabsky: خانة فارغة), Zaman Publications, Jerusalem 2002.
- Rish al-Bahr (Sea Feathers, arabsky: ريش البحر), Zaman Publications, Jerusalem 1999
- Maqamat Sharqiyya (Oriental Scales, Arabic: مقامات شرقيّة), Jerusalem 1991
- Ka-l-'Ankabut bila Khuyut (Jako pavouk bez webů, arabsky: كالعنكبوت بلا خيوط), Jerusalem 1989
- Maghnat Ta'ir al-Khuddar (Green Bird Song, arabsky: مغناة طائر الخضّر), Al-Katib Publications, Jeruzalém 1979
Op-Ed
- Izraelský apartheid vystaven na letišti, Haaretz, 5. června 2014 (snímek obrazovky článku je reprodukován na falklandské ostrovy Tumblr ).
Překlady
Arabština do hebrejštiny
- Mahmoud Darwish, Paměť pro zapomnění, také známý: Bejrútský deník (Arabsky: ذاكرة للنسيان, hebrejsky: זכר לשכחה), s komentářem a epilogem, Schocken Publications, Tel Aviv 1989
- Sahar Khalifah, Divoké trny (Arabsky: الصبّار, hebrejsky: הצבר), Galileo Publications, Jerusalem 1978
Hebrejsky do arabštiny
- Efraim Sidon, Uzu a Muzu (Hebrejsky: אוזו ומוזו מכפר קאקרוזו, arabsky: أوزو وموزو من كفر كاكاروزو), Nazareth 2000
- Jeruzalém, historické studie (Arabsky: القدس ، دراسات في تاريخ المدينة), vyd. Amnon Cohen, Yad Izhak Ben-Zvi Publications, Jeruzalém 1990
- Dror Green, Příběhy Intifadah (Hebrejsky: אגדות האינתפאדה, arabsky: حكايا الانتفاضة), Jerusalem 1989
- Haim Gouri „Vybrané básně s úvodem“ (arabsky: خلخال ينتظر الكاحل), Masharef, Č. 30, str. 204–231, 2007
- Aharon Shabtai, Schizophrenic Homeland, (arabsky: شيزوفرينيا الوطن), vybrané básně s úvodem, Masharef, Č. 23, s. 94–118, 2004
- Agi Mishol, Vybrané básně, Masharef, Č. 17, str. 159–169, 2002
Angličtina do arabštiny
- Breyten Breytenbach, "vybrané básně", Masharef„No. 15, Haifa-Jerusalem, str. 7–18 (1997)
- Wislawa Szymborska, "vybrané básně", Masharef„No. 13, Haifa-Jerusalem, str. 82–96 (1997)
- Seamus Heaney, "vybrané básně", Masharef„No. 5, Haifa-Jerusalem, pp. 111–116, 1995
Úpravy
- Biblické příběhy v islámských obrazech (Arabsky: قصص التّوراة في الرسومات الإسلامية), Israel Museum 1992
Reference
- ^ Hannan Hever, „Není to můj mateřský jazyk“
- ^ Virginia Quarterly Review Archivováno 2010-12-28 na Wayback Machine
- ^ [1]
- ^ Shoda rané arabské poezie Archivováno 2008-02-16 na Wayback Machine
- ^ Tisková zpráva Hebrejské univerzity
- ^ Salman Masalha (12. března 2015). „Proč volím Mereta a ne pro arabskou letenku?“. Haaretz.
externí odkazy
- Salman Masalha, „na místě“ na blogspot (v angličtině, hebrejštině a arabštině)
- Salman Masalha na Mezinárodní web poezie (v angličtině)
- „Vlasti všech jejích občanů“, Haaretz, 21. září 2006
- „V temné místnosti“, Opatrovník, 17. května 2008
- „Barevné skvrny“, Haaretz, 7. prosince 2007
- Básně v Eurozine
- "Izraelský apartheid vystaven na letišti", Haaretz, 5. června 2014