Saleh Hosseini - Saleh Hosseini
Saleh Hosseini (narozen 1946, Songhor, Provincie Kermanshah, Írán ) je v důchodu profesor literatury, překladatel a kritik.[1]
Hosseini získal doktorát z angličtiny od Washington University, Seattle v Spojené státy. Po ukončení terciárního vzdělávání ve svém rodném městě pokračoval ve studiu na Shiraz University v Íránu, kde promoval s anglickou literaturou. Poté odešel do Spojených států a získal titul PhD z anglické literatury na Washingtonské univerzitě. Poté se v roce 1979 vrátil do Íránu. Byl považován za íránské ministerstvo kultury a poradenství jako přední překladatel a kritik roku v 1997. (1376 hidžra)
Hosseiniho rozsáhlé znalosti perské literatury, zejména díla Hafize a moderních perských básníků, jako je Sohrab Sepehri, a jeho dlouhá asociace s významnými literárními osobnostmi, jako je Manucher Badiyee; Houshang Golshiri; Feraidun Moshiri; Houshang Golshiri; Ahmad Shamlu a další významné osobnosti Íránu literární společnost má za následek, že je jedním z populárních kritiků moderní íránské poezie a jedním z obhájců perského jazyka, který se projevuje v jeho překladech.
Hosseiniho překlady byly kritizovány jako příliš těžkopádné pro běžného čtenáře; vzhledem k tomu, že jde o literární díla v jejich původní podobě, Hosseini vždy hájil své jedinečné překlady tvrzením, že se snažil vytvořit „ekvivalentní literární mistrovské dílo v perštině“, přičemž zůstal věrný původnímu dílu. Mezi jeho pozoruhodná díla patří1984 podle George Orwell[2] a zavedení Statečný nový svět přeloženo do perštiny uživatelem Řekl Hamidian. Také překládal K majáku (Virginia Woolfová )[3][4] a Srdce temnoty (Joseph Conrad ), které jsou skvělé ve zdrojovém i přeloženém cílovém jazyce. Za zmínku stojí, že Saleh Hosseini je v Íránu nejlépe známý svým překladem děl Williama Faulknera a vývojem nového stylu popisného překladu v perském překladu Sound and The Fury. Nazari-be-Tarjome (نظری به ترجمه) [Pohled do překladu] a Farhang-e-Barabarhaye Adabi (فرهنگ برابرهای ادبی) [Slovník literárních nerovností] patří mezi knihy, které napsal Dr. Saleh Hosseini.
Funguje
- Srovnávací analýza The Sound and the Fury a Shazde Ehtejab * * [Barrasye-Tatbighie-Khashm-o-Hayahoo-va-Shazde-Ehtejab] (بررسی تطبیقی خشم و هیاهو و شازده احتجاب)
- Obklady Scribers 'Palace [Kashigari-i-Kakh-i-Kateban] (کاشی گری کاخ کاتبان) (ve spolupráci s Pouya Rafi’i)
- Golshiri, scénárista a Dům jasu [Golshiri-i-Kateb-va-Khaneye-Roshanan] (گلشیری کاتب و خانه ی روشنان) (ve spolupráci s Pouyou Rafi’i)
- Modlitební květiny [Golhaye-Niayesh] (گل های نیایش)
- Pohled na překlad [Nazari-be-Tarjome] (نظری به ترجمه)
- Tichý lotos [Niloofar-i-Khamush] (نیلوفر خاموش)
- Překlady
- K majáku – Virginia Woolfová
- The Sound and the Fury – William Faulkner[5]
- Jdi dolů Mojžíši - William Faulkner
- Absalom, Absalom! – William Faulkner (ve spolupráci s Parviz Perez Talebzadeh)
- Bratři Karamazovi - Fjodor Dostojevskij
- Smrt Ivana Iljiče – Lev Tolstoj
- Poslední pokušení Krista - Nikos Kazantzakis
- Hlaste se Greco - Nikos Kazantzakis
- Hráč - Fjodor Dostojevskij
- Srdce temnoty – Joseph Conrad (ve spolupráci s Parviz Perez Talebzadeh)
- Lord Jim – Joseph Conrad
- Pod sopkou - Malcolm Lowry
- Velký kodex: Bible a literatura – Northrop Frye
- Anatomie kritiky - Northrop Frye
- 1984 – George Orwell
- Zvířecí farma - George Orwell (ve spolupráci s Masumeh Nabi-Zadeh)
Reference
- ^ „صالح حسینی و معیارهای نقد شعر“. Aftab. 5. prosince 2006. Citováno 25. září 2011.
- ^ „اورول سیاست را از زبان كنار گذاشت“. IBNA. 6. července 2007. Citováno 25. září 2011.
- ^ Hori, A. A. F. (léto 2009). „Studie stylu překladatele v přeložených narativních textech: univerzálie překladu v perském překladu Woolfovy knihy Na maják“. Překladatelské studie. 7 (26): 5–26.
- ^ Somayeh, Delzendehrooy (léto 2010). „Adekvátnost nebo přijatelnost? Směrem ke známosti stylu autora“. Překladatelské studie. 8 (30): 27–42.
- ^ Taghavi, Maryam (2009). „The Translator's Habitus and Shifts: a study on modulations in the persian translations of Faulkner's The Sound And The Fury, Go Down Mojes and Absalom! Absalom!“ (PDF). Nové hlasy v překladatelských studiích. 5. Archivovány od originál (PDF) dne 02.04.2012.