Phos Hilaron - Phos Hilaron - Wikipedia

Phos Hilaron (Starořečtina: Φῶς Ἱλαρόν, romanizedFόs Ilarόn) je starodávný Christian hymnus původně napsáno v Koine Řek. Často odkazoval se na jeho latinský titul Lumen Hilare, byl přeložen do Angličtina tak jako O Gladsome Light. Je to nejdříve známá křesťanská hymna zaznamenaná mimo bible který se dodnes používá. Chvalozpěv je součástí nešpory v Byzantský obřad, a také součástí některých moderních anglikánský a luteránský liturgie.

Počátky

Hymnus byl poprvé zaznamenán neznámým autorem v Apoštolské konstituce,[1] který byl napsán koncem 3. nebo začátkem 4. století. Nachází se ve sbírce písní, které se zpívají ráno, večer, před jídlem a při svíčkách. Phos Hilaron se má zpívat při osvětlení lamp večer, a tak se někdy označuje jako „Osvětlení lampy Hymn '. Navzdory tomu, že některá slova pro ostatní tři písně pocházela z Písma nebo v jednom případě pocházela z doby kolem 150, Phos Hilaron je první považován za skutečnou hymnu v moderním smyslu. Je to určitě první úplný příklad. Je mnohem rytmičtější než ostatní a je rozdělen do dvanácti veršů, které se liší mezi pěti, šesti, osmi, devíti, deseti a jedenácti slabikami verš. Svatý. Basil Veliký (329–379) hovořil o zpěvu Phos Hilaron jako uctívaná tradice církve, hymnus byl již ve své době považován za starý (ačkoli někteří připisují složení písně samotnému sv. Basilovi). Původní melodie, kterou v původním textu používá řecká pravoslavná církev, je považována za zdanění hlasu, protože pokrývá téměř dvě oktávy, přičemž hlas vrcholí slovy „Nebeský“ a „Otec“ (viz slovo malba ).

V té době v Jeruzalémě trvale svítila lampa v prázdné hrobce Kristus, jeho záře symbol živého světla Ježíš. Když se křesťané shromáždili k uctívání hymny, zpíval se a v tradici známé jako rozsvícení lamp byla z hrobky vynesena svíčka zapálená z lampy, jejíž jasný, osamělý plamen vyzýval církev k oslavě Vzkříšeného Pána.

Svatý Athenogenes, svatý neznámého data, ale jehož svatý den je 16. července, se podle některých (včetně sv. Bazila) skládal tento hymnus na cestě k umučení. On je často líčen jako starší biskup s katovou paží ochrnutou, dokud světec nedokončil svou píseň. The Roman Martyrology uvádí: „v Pontus, narozeniny svatého Athenogena, [slaví se. Byl] starým teologem, který, když se chystal naplnit své mučednictví ohněm, zpíval hymnus radosti, který zanechal písemně svým učedníkům.„Je pravděpodobně totožný s biskupem, který byl umučen s deseti učedníky Sebaste, Arménie, 16. července za vlády císaře Dioklecián, s největší pravděpodobností ca. 305 n. L.

Svatý Sofronius z Jeruzalém (560-638), který byl známý svou poezií, se předpokládá, že revidoval hymnus a pravoslavné liturgické knihy ho často označují za autora, např. Slovanský text níže.

Moderní využití

Pravoslavné křesťanství

Hymnus je pevnou součástí Ortodoxní nešpory služba, zpívaná nebo recitovaná denně, v vchod když se slaví velké nešpory a ve všech případech po „žalmech osvětlovacích lamp“, neboli „Pane, plakal jsem ...“ a jejich stichera a bezprostředně před prokeimenon.

Ve nešporech arménské liturgie

Arménský text této hymny se zpívá na nešpory (arménský: erekoyin zham), ale pouze v neděli v sobotu večer a ve večerních hodinách v předvečer určitých svátků. Název textu v arménštině je Loys Zvart '. Jeho melodie je melismatic a je obvykle zpíván jako sólo členem sboru. Tato hymna zavádí krátkou sekvenci pro nedělní nešpory zpívané v sobotu večer. K této posloupnosti dochází po standardním zavedení všech služeb nešpor v systému Windows Arménská liturgie. Po této posloupnosti následuje meghedi hymnus na neděle, který obsahuje hlavní téma dne, kterým je v neděli téma vzkříšení Krista; tento meghedi je zhruba stejně funkční jako apolytikion byzantských nešpor.

Anglikanismus

Hymnus byl přeložen do angličtiny metr od John Keble, jeden z vůdců Oxfordské hnutí v rámci Anglikanismus, v roce 1834. Kebleova verze byla nastavena na osm hlasů jako hymna podle Charles Wood v roce 1912. Další překlad vytvořil americký básník z 19. století Henry Wadsworth Longfellow; třetí překlad, autor Robert Bridges, se objevil v několika zpěvnících s hudbou složenou z Louis Bourgeois.

Tradiční anglikánská služba Večerní modlitba nevyzval k použití hymny, ačkoli některá z těchto verzí mohla být zpívána v těch bodech služby, která zajišťovala zpěv hymny nebo hymny. V poslední době jej přijaly některé anglikánské orgány jako součást večera liturgie. Například Američan z roku 1979 Kniha společné modlitby předepisuje jej v níže uvedeném překladu prózy jako nepovinný invitátor chvalozpěv bezprostředně předcházející žalmům určeným pro tento den.

Luteránství

Lutheran Service Book (of the Missouri Synod, 2006) obsahuje pro podvečerní modlitbu Phos Hilaron. Modlitební kniha naznačuje, že před zpíváním Phos Hilaron může být zapálena svíčka.

Text

řecký

Původní text

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς · διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

Přepis (do rekonstruovaného Klasická řečtina na rozdíl od časové periody, ve které byla napsána)

Phôs hilaròn hagías dóxēs, athanátou Patrós,
ouraníou, hagíou, mákaros, Iēsoû Christé,
elthóntes epì tḕn hēlíou dýsin, idóntes phôs hesperinón,
hymnoûmen Patéra, Hyión, kaì Hágion Pneûma, Theón.
Áxión se en pâsi kairoîs hymneîsthai phōnaîs aisíais,
Hyiè Theoû, zoḕn ho didoús, diò ho kósmos sè doxázei.

Doslovný překlad

Ó Světle, radost ze svaté slávy Nesmrtelného Otce,
Nebeský, svatý, požehnaný, Ježíši Kriste,
když přišel na západ slunce, viděl světlo večera,
chválíme Otce, Syna a Ducha svatého: Boha.
Je hodné vždy tě chválit radostnými hlasy,
Ó Boží Syn, dárce života, pro který tě svět oslavuje.

latinský

Lumen hilare iucunda lux tu gloriæ, fons luminis de lumine, beate Iesu cælitus a Patre sancto prodiens. Fulgor diei lucidus solisque lumen occidit, et nos ad horam vesperam te confitemur cantico. Laudamus unicum Deum, Patrem potentem, Filium cum Spiritu Paraclito in Trinitatis gloria. Ó digne linguis qui piis lauderis omni tempore, Fili Dei, te sæcula vitæ datorem personent. Amen.

Alternativní latinské ztvárnění, mnohem doslovnější, je následující:

Lumen hilare sanctae gloriae immortalis Patris, Coelestis, sancti, beati, Iesu Christe, Quum ad solis příležitostum pervenerimus, lumen cernentes verspertinum, Laudamus Patrem, et Filium, et sanctum Spiritum Dei. Dignus es in tempore quovis sanctis vocibus dator. Qua propter te mundus glorificat.

Klasická arménská

Klasický arménský text převzatý z Zhamagirk ' (Ժամագիրք), arménská kniha hodin, je:

Název: Լոյս զուարթ սուրբ փառաց անմահի Հաւր. երկնաւորի սրբոյ կենարարի ՅՍՈՒՍ ՔՐԻՍՏՈՍ: Եկեալքս ի մտանել արեգականն, տեսաք զլոյս երեկոյիս: Աւրհնեմք զՀայր եւ զՈրդի եւ զսուրբ Հոգիդ Աստուծոյ: Եւ ամենեքեան ասեմք Ամէն: Արժանաւորեա զմեզ յամենայն ժամ. Název: Որ տայ զկենդանութիւն վասնորոյ եւ աշխարհ զքեզ փառաւորէ:

Přibližný přepis s přihlédnutím k moderní arménské výslovnosti:

Alēlouia Alēlouia. Louys zvart 'sourb p'aṟats' anmahi hayr yerknawori srbo kenarari Hisous K'ristos. Yekyalk's i mtanel aregakanɘn tesak 'ɘzlouys yerekoyin. Orhnemk 'ɘzhayr yev zordi yev ɘzsourb hogi astoutso. Yev amenek'yan asemk 'amîn. Arzhanavorya ɘzmez hamenayn zham orhnel dzayniv yergov zanoun p'aṟats 'amenasourb errordout'yanɘd. Vor ta ɘzkendanout'youn vasnoro yev ashkharh ɘzk'ez p'aṟavorē.

Trochu doslovný anglický překlad tohoto textu je:

Aleluja, Aleluja. Radostné, svaté světlo slávy nesmrtelného, ​​nebeského, svatého, oživujícího Otce: Ježíše Krista. Když jsme přišli na západ slunce, viděli jsme toto večerní světlo. Chvalme Otce, Syna a Ducha svatého Božího a společně řekněme: „Amen.“ Učiňme, abychom byli po celou dobu hodni žehnat hlasem, písní, jménem slávy svaté Trojice, která dala život, a za kterou tě ​​svět oslavuje.

Gruzínský

ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისა უკვდავისა მამისა ზეცათასა. წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე. მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილველნი ნათლისა სამწუხროსა ვაქებთ მამასა, და ძესა, და წმიდასა სულსა ღმერთსა. ღირსმცა-ხარ ყოველსა ჟამსა გალობად შენდა ხმითა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრების მომცემელო, რომლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გადიდებს.

Natelo mkhiarulo, ts'midisa didebisa ukvdavisa Mamisa zetsatasa. Ts'midisa netarisao Ieso Kriste. Mosrulni dasvlasa mzizasa mkhilvelni natlisa samts'ukhroisa vakebt Mamasa, da Dzesa da Ts'midasa Sulsa Ghmertsa. Ghirsmtsa-khar qʼovelsa zhamsa galobad shenda khmita t'k'bilita Dzeo Ghmrtisao tskhovrebis momtsemelo, romlisatvisaca q'oveli sopheli shen gadidebs.

Církevní slovanština

Staroslověnština

свѣте тихꙑи свѧтꙑѧ славꙑ беꙁсъмрьтнаего отьца
небесьнаего свѧтаего блаженнаего іисꙋсе христе
пришедъше на ꙁападъ слъньца видѣвъше свѣтъ вечерьнꙑи
поемъ отьца сꙑна и свѧтаего дꙋха бога
достоинъ еси во вьсѧ времена пѣтъ бꙑти гласꙑ преподобьнꙑми
сꙑне божии животъ даѧи тѣмъже миръ тѧ славитъ

Ruská církevní slovanština

Obrázek stejného textu.

Творе́нїе сѡфронна патрїарха і҆ерусалимскагѡ.
С
вѣте ти́їїй свѧтыѧѧ сла́вы, безсме́ртнагѡ ѻ҆тца̀
небеснагѡ, свѧта́гѡ блаженнагѡ, і҆исусе христѐ:
прише́дше на за́падъ со́лнца, видѣвше свѣ́тъ вече́рнїй,
пое́мъ ѻ҆тца̀, сына, и҆ свѧта́гѡ духа, бога.
досто́инъ є҆сѝ во всѧ̑ времена̀ пѣтъ бы́ти гла́сы преподобными,
сыне божїй, живо́тъ даѧ́й: тѣмже мі́ръ тѧ̀ славитъ.

Horní řádek (červeně) se překládá jako „Dílo Sophronius, patriarcha Jeruzaléma.“

Přepis do moderních ruských dopisů: Свете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, Ø Святаго Духа, Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир тя слав

Angličtina

Východní ortodoxní

Ruská pravoslavná církev mimo Rusko

Ó jemné světlo svaté slávy nesmrtelného, ​​nebeského, svatého, požehnaného Otce, ó Ježíši Kriste: Když jsme přišli na západ slunce a spatřili večerní světlo, chválíme Otce, Syna a Ducha svatého: Bůh. Seznamte se, že je pro vás, aby vždy zazněly úctyhodné hlasy, Boží synu, dárce života. Proto svět tě oslavuje.[2]

Pravoslavná církev v Americe

Ó Gladsome, světlo svaté slávy nesmrtelného otce, nebeský, svatý, požehnaný Ježíši Kristu! Nyní, když jsme přišli na západ slunce a spatřili jsme světlo večera, chválíme Boha Otce, Syna a Ducha svatého. Pro setkání je vždy uctívat Tě hlasem chvály. Ó Boží Syn a Dárce života, proto tě celý svět oslavuje.

Další pravoslavný překlad

Ó Gladsome Světlo svaté slávy / Nesmrtelného Otce, / nebeský, svatý, požehnaný, ó Ježíši Kriste.

Když jsme přišli na západ slunce / a spatřili večerní světlo, chválíme Otce, Syna a Ducha svatého: Boha.

Setkávejte se, že za všech okolností jste hymnováni / s vhodnými hlasy, Synu Boží, dárce života; proto tě svět oslavuje.

Další pravoslavný překlad

Ó radostné světlo svaté slávy nesmrtelného, ​​nebeského, svatého požehnaného Otce, ó Ježíši Kristu. Když jsme přišli na západ slunce a spatřili večerní světlo, zpíváme Otce, Syna a Ducha svatého, Boha. Setkávejte se, že je po celou dobu hymnu s ctihodnými hlasy, Boží synu, dárce života, proto tě oslavuje celý svět.

Byzantský katolík

Rusínská katolická církev

Ó radostné světlo svaté slávy Otce Nesmrtelný, nebeský, svatý, požehnaný, ó Ježíši Kriste, nyní, když jsme dosáhli zapadajícího slunce a vidíme večerní světlo, zpíváme Bohu, Otče, Synu, a Duch svatý (+). Je vhodné za každých okolností vzbudit píseň chvály v měřené melodii, ó Boží Syn, dárce života. Vesmír proto zpívá vaši slávu.[3]

Melkitský katolický kostel

Radostné světlo, svaté slávy otce nesmrtelného. Nebeský, svatý, požehnaný, Ježíši Kriste, odkud jsme přišli, na západ slunce a viděli večerní světlo, chválíme Boha: Otce, Syna a Ducha svatého (+). Je správné, abyste byli vždy chváleni přizpůsobením melodie. Ó, Boží Syn, Dárce života, proto tě svět oslavuje.

Ostatní

William Storey

Používá se v kanceláři mrtvých a na večerní modlitbě.

Ó zářivé světlo, ó božské slunce
Bezsmrtelné tváře Boha Otce,
O obraz vznešeného světla
To zaplňuje těžce obydlí.

Ó Boží synu, zdroj života,
Chvála vám patří v noci i ve dne;
Naše šťastné rty musí zvýšit napětí
Vašeho váženého a nádherného jména.

Pane Ježíši Kriste, jak denní světlo mizí,
Jak svítí světla eventide,
Chválíme Otce se Synem,
Duch požehnaný as nimi jeden.

[Storey nezachoval starodávný textový řád, podle kterého se doxologie vyskytuje ve v. 2 místo ve v. 3]

John Keble

Sláva, potěšující Světlo, vylila se z Jeho čisté slávy
Kdo je nesmrtelný Otec, nebeský, požehnaný,
Nejsvětější svatyně, Ježíši Kriste, náš Pane!

Nyní jsme přišli ke hodině odpočinku slunce;
Světla večera kolem nás září;
Hymnujeme božského Otce, Syna a Ducha svatého!

Nejcennější umění, které jsi kdykoli zpíval
S neposkvrněným jazykem,
Syn našeho Boha, Dárce života, sám:
Proto na celém světě vlastní sláva tvá, Pane. [poznámka 1]

Robert Bridges

Ó dobré světlo, ó milosti
Tváře Boha Otce,
Věčná nádhera nošení;
Nebeský, svatý, požehnaný,
Náš Spasitel Ježíš Kristus,
Radost se objevuje.

Teď je den docela slabý,
Vidíme večerní světlo,
Náš vítězný chvalozpěv;
Otec možná neznámého,
Thee, jeho vtělený Syn,
A zbožňování Ducha svatého.

K tobě patří právo
Všechna chvála svatých písní,
Ó Boží Syn, životodárce;
Tebe tedy, ó Nejvyšší,
Svět oslavuje,
A bude vyvyšovat navždy.

1979 Americká kniha běžné modlitby

Používá se také v knize alternativních služeb anglikánské církve z roku 1985 v Kanadě

Ó laskavé světlo,
čistý jas věčně žijícího Otce v nebi,
Ó Ježíši Kriste, svatý a požehnaný!

Nyní, když přijdeme na západ slunce,
a naše oči spatří světlo nešpory,
zpíváme tvé chvály, Bože: Otče, Synu a Duchu Svatý.

Jste hodni, abyste byli vždy chváleni šťastnými hlasy,
Ó Boží Syn, dárce života,
a být oslavován ve všech světech.

Luteránské nešpory

Radostné světlo slávy nesmrtelného Otce,
Nebeský, svatý, požehnaný Ježíš Kristus,
Přišli jsme k zapadajícímu slunci
A díváme se na večerní světlo.
Zpíváme Bohu, Otci, Synu a Duchu svatému.
Jste hodni být navždy chváleni čistými hlasy.
Ó Boží Syn, dárce života,
Vesmír prohlašuje vaši slávu.

Alternativní verze používaná v biskupské církvi

Světlo světa v milosti a kráse,
zrcadlo Boží věčné tváře,
transparentní plamen lásky zdarma,
přinášíš spásu naší rase.
Nyní, když vidíme světla večera,
zvyšujeme náš hlas v chvalozpěvech;
jste si hodni nekonečného požehnání,
Slunce naší noci, lampa našich dnů.[4]

maďarský

Maďarská řeckokatolická církev

Enyhe világossága,
szent és boldog,
és halhatatlan
mennyei Atya isteni dicsőségének,
Jézus Krisztus!
Eljövén a Napnak lenyugvásához
és látván az esteli fényt;
áldjuk az Atyát
s a Fiút, és a Szentlélek Istent!
Mert te méltó vagy,
hogy minden időben,
szent hangon énekeljünk tenéked,
Isten fia,
ki éltet adsz a világnak;
miért je ez a világ dicsőít téged.[5]

korejština

Korejská pravoslavná církev

거룩 하시고 영원 하신 하느님 아버지 의 화사한 빛 이신 예수 그리스도 시여. 우리 는 지는 해 를 향하여 석양 을 보며, 성부 와 성자 와 성령 이신 하느님 을 찬송 언제나. 언제나 즐거운 마음 으로 주님 을 찬양 함 이 마땅 생명. 생명 을 주시는 하느님 예수 그리스도 시여, 그러므로 모든 세상 은 주님 께 영광 을 바치 나이다.

Korejská anglikánská církev

은혜로운 빛 이여, 하늘 에 계시 며 영원 하신 성부 의 찬란한 빛 이여, 거룩 하시고 복 되시 도다. 주 예수 그리스도 여! 해 저무는 이 때에, 우리 는 황혼 빛 을 바라보며, 주님 께 찬양 의 노래 를 부르나 이다. 하느님, 성부 성자 성령 이여! 주님 은 언제나 찬양 받으시기 에 합당 하시오 니, 생명 을 주시는 하느님 의 성자 여 , 온 세상 으로부터 영광 받으 소서.

portugalština

Lusitánská církev (anglikánské společenství)

Avé, alegre luz, puro esplendor
da gloriosa tvář otcovská,
Avé, Ježíši, bendito Salvador,
Cristo ressuscitado e imortal.

No horizonte o sol já declinou,
brilham da noite jako luzes cintilantes:
ao Pai, ao Filho, ao Espírito de amor
cantemos nossos hinos exultantes.

De santas vozes sobe a adoração
prestada a Ti, Ježíši, Filho de Deus.
Inteira, canta glória a criação,
o universo, a terra, os novos céus.

velština

Překlad David Lewis (ap Ceredigion) 1870–1948

O lewyrch wyneb y tragwyddol tati,
Fendigaid Fab o’r nef,
Crist Iesu, mae gwirlinedd Duw a’i rad
Yn eglur ynddo ef.

Yn awr machluda’r haul yn gylch o dân,
Daw’r sêr o un i un;
Duw - y Tad, y Mab a’r Ysbryd Glân -
Glodforwn yn gytûn.

Tydi sydd deilwng o glodforedd gwiw,
Yn wastad, Arglwydd mawr,
Tydi fo nod ein moliant, O Fab Duw,
Drwy gyrrau daear lawr.

arabština


أيها النورُ البهيّ ، نورُ المجدِ المقدّس


مجدِ الآبِ الذي لا يموت
السّماويِّ القدّوسِ المغبوط
يا يسوعُ المسيح
إذ قد بلغنا غروبَ الشمس
ونظرنا نورَ المساء
نسبّحُ اللهَ الآبَ والابن والروحَ القدس
إنّه يحقُّ في كلِّ الأوقات
أن تُسبَّحَ بأصوات بارّة
يا ابنَ اللهِ ، يا مُعطيَ الحياة
لذلك ، العالمُ إيّاكَ يمجّد

polština

Pogodna światłości Ojca świętej chwały,
Nieśmiertelnego Pana niebiosów i ziemi,
Jezu Chryste. Pod zachód dzień nam dobiegł cały,
I gwiazdę już wieczorną oczami naszymi
Oglądamy w niebie, ku czci Twojej, Boże,
Ojcze, Synu, i Duchu świętości, śpiewamy,
Boś godzien jest, o Panie, o o każdej porze,
Głoszono Twoją chwałę zbożnymi pieśniami,
O wielki Synu Boży, Tyś życia szafarzem,
Przeto Ci świat pieśń chwały
wdzięcznie składa w darze.

Rumunský pravoslavný

Svítící linie Sfintei Slave a Tatălui Ceresc, Celui fără de moarte,
A Sfântului, Fericitului, Iisuse Hristoase,
Venind la apusul soarelui, viz lumina caea de seară, ludud na Tatăl, na Fiul a na Sfântul Duh, Dumnezeu
Vrednic eşti in the new year with a fi ludud de glasuri cuvioase, Fiul lui Dumnezeu, for aceasta, lumea Te slăveşte.

Hudební nastavení

S on-line poznámkami nebo zvukem

Tradice nebo skladatelJazykText s notovým zápisemZvukPoznámky
Byzantský chorálAngličtinaPDF - západní notace; 2 části (melodie a ison) (PDF), vyvoláno 2011-12-14MP3 - 2 části (melodie a ison), vyvoláno 2011-12-14
MIDI - nehlasové, vyvoláno 2011-12-14
Tón plagiální 1
Byzantský chorálAngličtinaPDF - Byzantské neumes (PDF), archivovány z originál (PDF) dne 06.04.2012, vyvoláno 2011-12-14MIDI - nehlasové, vyvoláno 2011-12-14Tón 2 převzatý z verze přisuzované Johnu Sakellaridesovi jako zpívaný na Svaté hoře
Byzantský chorálAngličtinaPDF - Byzantské neumes (PDF), archivovány z originál (PDF) dne 06.04.2012, vyvoláno 2011-12-14MIDI - nehlasové, vyvoláno 2011-12-14Tón 2 převzatý ze Ancient Melody ve zkratce Socrates Papadopoulos
Karpatskoruský chorálAngličtinaPDF - 4dílná harmonie (PDF), archivovány z originál (PDF) dne 26.04.2012, vyvoláno 2011-12-14
Karpatskoruský chorálAngličtinaPDF - 2 části (PDF), vyvoláno 2011-12-14MP3 - 2 části, vyvoláno 2011-12-14
MIDI - nehlasové, vyvoláno 2011-12-14
Pořádá Fr. Lawrence Margitich (stará verze)
Karpatskoruský chorálAngličtinaPDF - 2 části (PDF), vyvoláno 2011-12-14Pořádá Fr. Lawrence Margitich (nová verze)
Chorál ValaamAngličtinaPDF - 2 části (PDF), vyvoláno 2011-12-14MP3 - 2 části, vyvoláno 2011-12-14
MIDI - nehlasové, vyvoláno 2011-12-14
Chorál ZnamennyAngličtinaPDF - Zahrnuje 2. část v Treble Clef pro Altos (PDF), vyvoláno 2011-12-14MP3 - zpěv, vyvoláno 2011-12-14
MIDI - nehlasové, vyvoláno 2011-12-14
Tón 5 - 'Tikhonovsky Chant' založený na Znamenném chorálu
Chorál ZnamennyAngličtinaPDF - 2 části (PDF), vyvoláno 2011-12-14MIDI - nehlasové, vyvoláno 2011-12-14Tón 7 - Velký Znamenny chorál - obtížný
Alexander Kopylov (1854–1911)slovanskýPDF - 4dílná harmonie - napsáno Starým pravopisem Ruské postavy (PDF), vyvoláno 2011-12-14MIDI - nehlasové, vyvoláno 2011-12-14uvedeno „ne příliš pomalu“
DvoretskyAngličtinaPDF - 4dílná harmonie (PDF), archivovány z originál (PDF) dne 26.04.2012, vyvoláno 2011-12-14
Charles Wood (1866–1926)AngličtinaPDF a HTML - A cappella - Počet hlasů: 8vv, vyvoláno 2012-01-04MID, SIB - A cappella - Počet hlasů: 8vv, vyvoláno 2012-01-04

ChoralWiki - texty připsané Kebleovi - poskytnuta notová osnova (1792–1866), přeloženo z raně křesťanské hymny Φως ιλαρον.

GouzesfrancouzštinaPDF - 4dílná harmonie (PDF), vyvoláno 2012-12-31

jiný

Komerční nahrávky

Poznámky

  1. ^ Citováno z Anglikánská hymnická kniha # 54 (Church Book Room Press - 1965), velká písmena jako v originále.

externí odkazy

Reference

  1. ^ Vassiliadis, Petros. „Od Pauline Collection po Phos Hilaron z Kappadokie“, str. 4--5.
  2. ^ Nezkrácený Horologion, Jordanville, New York: Klášter Nejsvětější Trojice (publikováno 1997), 1992, s. 192–193
  3. ^ „MCI - Publikace byzantské katolické církve“. metropolitancantorinstitute.org.
  4. ^ „Denní kancelář“. dailyoffice.org.
  5. ^ Attila, Gerner. „Alkonyati istentisztelet (Vecsernye)“. parochia.hu. Archivovány od originál dne 26.04.2012. Citováno 2011-12-11.
  6. ^ „Zjevení Páně všem svatým pro sbory“. oup.com.