Oj Srbijo, mila mati - Oj Srbijo, mila mati

Oj Srbijo, mila mati (Srbská cyrilice: Ој Србијо, мила мати), přeloženo „Ó Srbsko, drahá matko",[1] je srbština vlastenecká píseň. Pochází z 19. století. Jeho první, delší verze, Srbiji („do Srbska“) básníka Luky Sariće vyšla v roce 1860 v literárním časopise Slovenka v Novi Sad.[2] V roce 1891 český migrant do Srbska Vojtěch Šístek, člen Zpěvového spolku Branko v Niš, složil melodii a píseň se rychle stala velmi populární.[2] Velmi dlouhá píseň se sedmi slokami, každá s osmi řádky, byla v roce 1909 zkrácena dalším členem skupiny Branko sdružení Dragomir Brzak na čtyři sloky se čtyřmi řádky.[2] Tato verze s názvem Oj Srbijo (O, Srbsko) vstoupil do školního programu před první světová válka.[2] To bylo velmi populární během Balkánské války a první světová válka poté, co vstoupila do repertoáru Královské gardy.[2] Jednalo se o zahajovací píseň na koncertu Srbské královské gardy z 24 Versaille.[2] V době druhá světová válka, byla to neoficiální hymna srbského loutkového státu ( Vláda národní záchrany ).[2] Předpokládalo se, že původní spisovatel Luka Sarić byl pseudonymem, protože o něm nebyly nalezeny žádné informace; předpokládalo se, že princ Mihailo Obrenović byl spisovatel, jeho píseň z roku 1861 Što se nesl misli moje se stejným rytmem.[2]
Text
Verze 1909
Srbská latina: | Srbská cyrilice:[2] | Doslovný anglický překlad: |
---|---|---|
Oj Srbijo, Mila Mati, | Ој Србијо, мила мати, | Ach Srbsko, drahá matko, |
Původní verze 1860
Србијо, мила мати!
Увек ћу те тако звати.
Мила земљо, мили доме,
А крилу ћу свагда твоме
Срећно живит ‘к’ о у рају,
Где милине вечно трају.
У теби је оно све,
А чим моје срце мре.
Кроз дубраве твоје лесне
Веселе ћу певат ‘песне,
Кристал-воду твоју пити,
Теби вечно веран бити,
Живот и крв моју дати
Све за тебе, мила мати.
Ти си мени земни рај,
У ком љупки цвета мај.
Волим прости пастир бити
И у теби све живити,
Нег у туђој земљи, мати,
Царска блага уживати,
Ти си душе моје живот,
Ти блаженства земни кивот.
У теби ћу срећно тек
Проводити кратак век.
А част цару силно царство
И његово господарство,
Ти си мени најмилија.
Моје сунце у теб ‘сија;
Јер у теби срце болно
Осећа се задовољно.
А криоцу само твом
Утеха је срцу мом.
Трпила си, страдала си,
Тешки су ти били часи
Због кривице деце твоје,
Која љубав мајке своје
Несмислено погазише
И тешко те увредише.
Над разумом гадна страст
Безумијем оте власт.
Прости деци, мати мила,
Што су тебе увредила;
Престан ‘горке сузе лити,
Деца ће се поправити,
Јер признају грехе тешке
И кају се за погрешке.
Живот и крв даће сви
Да се опет дигнеш ти.
О, дижи се мати мила,
Да нам будеш што си била;
Јер си дуго робовала,
Дуго сузе проливала,
Сунце ти се већ родило,
Које ти је зашло било.
Куцнуо је мати час,
Да се чује и твој глас.
Viz také
Reference
Zdroje
- Stevović, Ljubomir S. (2003). „Srpski grb i himna u XX veku? (2)“ [Srbský hřeben a hymna ve 20. století?] (PDF) (v srbštině). Citováno 2012-11-16.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Ilustrovana velika srpska narodna lira najveća i najpotunija od sviju koje do danas sveta uglededashe, ca 1600 pesama davorja, junačkih, podoljubnih, ljubavnih, svatovskih, bačvanskih, banatskih, pozorišnih i slovenskih. Izd. Srpske kljnhare i štamp. 1893.